Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологизмы в традиционной и современной культуре Китая

Работа №188737

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы63
Год сдачи2019
Стоимость4630 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологизмы как единица лексико-семантических системы китайского
языка 8
1.1 Понятие «фразеология» и «фразеологизм» 8
1.2 Виды фразеологизмов китайского языка 14
Глава 2. Идиома как элемент культуры Китая 23
2.1 Источники происхождения идиом китайского языка 23
2.2 Типы идиом 29
Глава 3. Особенности изучения фразеологизмов в китайском
языке 34
3.1 Значение фразеологизмов в культуре народа Китая 34
3.2 Ошибки перевода и употребления фразеологизмов среди изучающих китайский
язык 46
Заключение 51
Список литературы 53
Приложения 57


Актуальность. Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову. Через долгую шлифовку истории фразеологический оборот становится типовой единицей, а понимание его сущности является первостепенной задачей для понимания культуры этноса.
Фразеологизмам китайского языка свойственно особое национальное своеобразие, благодаря которому становится возможным познание образа жизни, характера, культуры и традиций китайского этноса. Недостаток информации и осведомлённости в данном вопросе может стать причиной недопонимания говорящих, а самое главное затрудняет процесс коммуникации. В китайском языке чэнъюи имеют огромное значение. И в устной, и в письменной речи китайцы постоянно прибегают к освящённым временем оборотам, которые придают убедительность речи. В древности философы пословицами выражали тончайшие оттенки чувств. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. В Китае издаются специальные словари чэнъюев, в которых объясняется их смысл, и приводятся первоисточники. Как отмечал известный русский писатель К. Чуковский: «Стремление переводчика к достижению семантической и стилистической идентичности перевода и оригинала является прочным завоеванием культуры».
Будущим специалистам-переводчикам необходимо изучать богатый фразеологический фонд серединного государства для формирования профессиональной компетентности переводчика, включающего все необходимые знания, умения и навыки для осуществления своей деятельности
Степень изученности. Многие ученые занимались изучением фразеологии китайского языка, однако по причине того, что фразеология как наука зародилась лишь несколько десятков лет назад, в настоящий момент нет исследовательских работ, посвященных анализу фразеологизмов в структуре языка, нет сложившейся точки зрения касательно методологии изучения и единой классификации. В данной исследовательской работе для установления терминологического аппарата фразеологии использовались работы таких ученых, как Молотков А.И. , Аникина Н.А. , Телия В.Н. Для выявления особенностей китайской фразеологии и ее роли в культуре китайского этноса, а также для классификации и типизации различных типов и видов фразеологизмов использовались труды Ма Гофаня, авторству которого принадлежит ряд работ касательно фразеологических единиц. Также использовались работы Барчуковой К.В. , Кленина И.Д. и многих других.
Объектом данной выпускной работы является современная и традиционная культура Китая, а предметом - фразеологизмы китайского языка.
Цель данного исследования - выявление роли фразеологизмов китайского языка в культурном аспекте китайского народа.
Для достижения цели решались следующие задачи:
• дать аналитический обзор теоретической литературы;
• изучить классификацию и структуру фразеологизмов в китайском языке;
• установить взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью;
• проанализировать особенности - структурные, семантические, лексико¬
стилистические и фонетические - фразеологических единиц данной группы в китайском языке;
• выявить особенности изучения идиом в китайском языке и их отношение с культурой народа Китая.
• показать исторический контекст функционирования идиом в китайском языке.
Временные рамки исследования определяются целью работы. Исследование охватывает период от возникновения самых древних идиом, которые происходят из периода Борющихся царств (475-221 гг. до н.э.). и до начала XXI века.
Территориальные границы. Ареалом, ставшим объектом рассмотрения, стали страны, в которых официальным языком является китайский, а именно - Китайская Народная Республика и Тайвань.
Методология и методы исследования. Методологическую основу проведенного исследования составляют принципы историзма, объективности и системности.
В работе применялся историко-культурологический подход, в частности, изложение научных фактов осуществлялся в контексте общеисторического процесса и основных тенденций развития культуры. Для определения роли фразеологизмов как единицы лексико-семантической системы китайского языка и выявления значения фразеологизмов в современной и традиционной культуре Китая необходимо дать определение таким понятиям, как «фразеологизм» и «фразеология», а также сравнить терминологическую базу в работах русских, западных и китайских лингвистов.
Согласно исследованию Дибровой Е.И., фразеология (происходит от лат. Phrasis — выражение и logos — учение) — это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа.
Данное определение отражает лингвистический аспект такого явления, как фразеологизм, однако в данной работе делается акцент на причастность фразеологизмов в формировании культуры китайского народа, поэтому более точным мы посчитали определение, данное Н.И. Шанским.
Фразеология - раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее _ _ _ _ 9 современном состоянии и историческом развитии.
Данное определение более соответствует целям и задачам данной исследовательской работы, так как, согласно ему, объектом изучения является не только лексическая составляющая фразеологических единиц (ФЕ), но и их историчность.
Существует богатая исследовательская традиция анализа ФЕ в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении. Среди передовых исследователей данного вопроса можно выделить таких известных лингвистов, как Архангельский, Виноградов, Жуков, Телия. В исследованиях данных ученых можно найти характеристику фразеологической единицы, как особой единицы языка, в которой определяются свойства, касающиеся формы, содержания и употребления.
В работе В. Н. Телия говорится о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному арсеналу языка, то есть «способности к называнию».
В. П. Жуков считает важными следующие признаки «целостность значения» — значение ФЕ не выводится из значений составляющих ее слов; «расчлененность состава» — ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также «экспрессивность — ФЕ служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка».
Известный фразеолог А. И. Молотков говорит о валентности ФЕ как о структурообразующем ее признаке. Данный признак раскрывается следующим образом: «валентность есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований». Данное свойство определяет гибкость и диалектную вариативность, проявляющуюся в живом употреблении ФЕ. «Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую ___ 12
изменчивость».
Для достижения цели исследования были использованы теоретические методы, позволившие осмыслить фактологический материал в контексте поставленной проблемы. Использовались такие методы, как анализ, синтез, методы
обобщения, классификации, аналогии, структурно-функциональный метод.
Многообразие источников требовало применения методов систематизации, классификации и обобщения, приемов текстологического и образно-стилистического анализа. В работе были использованы и методы эмпирического исследования - интервьюирование, сравнение, наблюдение, эксперимент, описание.
Процесс исследования осуществлялся в несколько этапов: 1) сбор, систематизация и анализ исследований, посвященных фразеологии китайского языка; 2) проведение опросов среди иностранных студентов, занимающихся изучением китайского языка, для установления наиболее проблемного аспекта в изучении китайского языка; 3) выявление культурных аспектов, связанных с фразеологией китайского языка 4) формулировки результатов работы.
Источниковая база определялась целью и задачами исследования.
В качестве источников использовались словари, среди которых можно назвать работу Войцеховича И.В. «Практическая фразеология современного китайского языка». В данном издании дается классификация основных разрядов фразеологических единиц китайского языка с точки зрения лингвистической науки, а также приводится их системный анализ. Подробно рассматриваются четыре наиболее важных типа фразеологических единиц: чэнъюй (готовые выражения), яньюй (пословицы и поговорки), сехоуюй (недоговорки-иносказания), гуаньюнъюй (привычные выражения). Значительную часть работы занимает практический словарь-справочник, в котором можно найти не только перевод фразеологических единиц, но и описание их категориальной принадлежности, основных характеристик и типологических особенностей. Также использовался словарь Косимидзу М. «Chinese-English Visual Dictionary Of Chinese Culture». Особенность данного издания заключается в том, что словарь имеет графическую базу и наглядно иллюстрирует разнообразные аспекты китайской материальной культуры: будни и праздники, свадьба и похороны, тюрьма и свобода, еда и напитки, ушу и настольные игры.
Также для написания данной исследовательской работы использовались полевые материалы автора работы, а именно опросы среди иностранных жителей и этнических китайцув, проживающих на территории Хайнаньского острова. Среди 51 обучающихся Хайнаньского университета был проведен опрос, цель которого была выявить восприятие фразеологизмов китайского языка в формате мышления иностранцев. В вопросе участвовали представители таких стран, как Россия, Украина, Казахстан, Узбекистан, Азейбарджан, Таджикистан, Пакистан, США, Индия, Катар, ОАЭ, Франция, Южная Корея, Япония, Испания. Среди 38 граждан КНР был проведен опрос, цель которого была выявить восприятие фразеологизмов китайского языка в формате мышления китайцев. В вопросе участвовали лица от 16 до 43 лет из таких провинций, как Хайнань, Аньхой, Хубэй, Хунань, Шаньси, Ляонин и ряда других.
Практическая значимость. Практическая значимость работы состоит в возможности использования данных при изучении идиом в китайском языке и использования желающими расширить и углубить свои знания в китайском языке.
Теоретическая значимость. данной работы заключается в том, что проведенное в ней изучение структур идиом в китайском языке, способов выражения конкретных значений, связанных с ними, могут быть использованы в теоретических курсах по сравнительной фразеологии.
Структура работы. Структура данной работы заключает в себе введение, 3 главы, заключение и список используемой литературы и источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеология китайского языка широко распространена в разнообразных речевых стилях, однако следует отметить особую частоту использования в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются.
В результате данного исследования стали очевидны культурологические особенности фразеологизмов, которые признаются порождением исторического развития культуры китайского народа. При рассмотрении исторического контекста появления фразеологизмов становится очевидна их взаимосвязь с культурными ценностями, традициями и нравственными устоями китайского народа. Фразеологизмы на протяжении длительного времени существуют в языке и обладают яркой национальной окраской. Они, как правило, отражают реалии китайской действительности, относящиеся к истории Китая, его литературе, философии, этике и эстетике.
В процессе написания работы были рассмотрены понятия «фразеологизм» и «фразеология» с точки зрения русских, западных и китайских авторов. В результате анализа работ ученых были выяснены особенности изучения фразеологии в работах ученых разных стран, однако общим является признание фразеологизмов сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, лексического, словообразовательного, семантического, грамматического и стилистического.
Для понимания роли фразеологизмов как элемента культуры были рассмотрены различные классификации фразеологизмов в китайском языке, исходя из чему мы сделали вывод о многоаспектности фразеологического фона китайского языка. По результатам анализа литературы было выяснено, что наиболее популярная и широко употребляемая среди ученых-филологов классификация фразеологизмов была изложена в трудах Ма Гофаня. Согласно данной классификации, в настоящее время выделяются 5 основных разрядов фразеологизмов китайского языка: ченьюй ^ Ш — идиомы; яньюй Ш Ж — пословицы; сехоуюй ^ ^ Ж — недоговорки-иносказания; гуаньюнъюй Ж Ж Ж - фразеологические сочетания; суюй ЖЖ — поговорки.
Одним из результатов данного исследовании было установление взаимосвязи между происхождением данных лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Анализ источников идиом китайского языка продемонстрировал уникальность каждого из них, а проведенные опросы стали свидетельством активного повсеместного использования фразеологических единиц в речи носителей языка.
В ходе данного исследования нами были проанализированы структурные, семантические, лексико-стилистические и фонетические особенности фразеологических единиц в китайском языке. Исходя из анализа работ, посвященных типизации работ, можно сделать вывод, что большинство чэнъюев является четырехсложными, однако встречаются и исключения. Наиболее популярной структурной типизацией идиом является разделение на параллельной и непараллельной конструкции.
Практическая часть данного исследования подразумевала рассмотрение конкретных фразеологизмов и определение их исторического контекста, что позволило нам сделать вывод о тесной связи культурного фона и лексической составляющей китайского языка. Фразеологизмы являются отражением реалий китайского народа, и в данной работе мы привели самые важные символы как показатель того, что идиомы в китайском языке имеют большое значение и отражают культурное и историческое богатство китайского языка
Применение в речи и процесс перевода китайских фразеологизмов на русский язык - одна из самых сложных задач переводчиков китайского языка, что обуславливает важность изучения фразеологического фона для специалистов в области международных отношений, работающих с китайским языком.



1. &¥. ¥£ /®¥> *u^> w^ ^ж^ > &££ -it*: жжжйШФ^, 1942. — 5265Щ.
2. ^ИЯ. ШЖЙШ^ /^ИЯ // ФЭЖЯ, 1960 - №11. - 113-148о
3. Ш. Ш)Ж1Ш& /Ш - t*: tM^^ffiffitt, 1999. - 125 Щ
4. 1ШХ -+ШЖЖ£ /Ш - -+Ш^ФНШЖ^М^, 2000. - 290Щ
5. Ш . ЭДГСЖШШ^/ Ш - ±W : ±W^Wffiffitt, 2001. - 87 Щ
6. Я^Ж. ЯФЯВД МЖШЖт/ Я*Ж -^ш : ИШЙ^Ж^Й , 2001 — 1128Щ.
7. ^ИЯ. . /^ИЯ. - ;Ж 1959 - 1578 Щ.
8. Dean Curry. Illustrated American Idioms. / Curry D. - Washington: D.C., 20547. - 105 р.
9. Koshimizu М. Chinese-English Visual Dictionary Of Chinese Culture. / М. Koshimizu, M.Okawa, F.Sato, A.Yorifuji - Longman, 2000. - 589 p.
10. Morris G. Watkins. The All Nations English dictionary/ G. Morris Watkins, Lois I. Watkins - All Nations Literature, 1992 - p. 86
11. Laird Ch. Webster’s new world the saurus. / Ch. Laird - New York: New American Library, 1975 - p. 614
12. Pamukhina L.G. You Can’t Do Without Them. / L.G. Pamukhina - Moscow: 1969. - 127 P.
13. Q&A | Rebecca Makkai [Электронный ресурс] - READINGWOMEN - 03. 08.2018. - режим доступа к журн.: https://www.readingwomenpodcast.com/blog/2018/08/03/qa- rebecca-makkai (Дата обращения: 23.03.2019)
14. Rayevska N.M. English Lexicology. / N.M. Rayevska-K.: Higher School, 1971. - p. 114
15. Tikhonova E. V. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting / E. V. Tikhonova, N. S. Tereshkova // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. - р. 534-538...60


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ