Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 7
ГЛАВА I Перевод культурных реалионимов в туристическом дискурсе 10
1.1 Лингвистическая характеристика туристического дискурса 10
1.2 Культурные реалионимы в туристическом дискурсе 12
1.3 Проблемы перевода культурных реалионимов 16
1.4 Подходы к переводу культурных реалионимов 18
1.5 Особенности анализа реалионимов с учетом контекста и культурных
различий 26
Выводы по ГЛАВЕ I 30
ГЛАВА II Анализ перевода русских культурных реалий в туристическом
дискурсе 32
2.1 Путеводитель по Третьяковской Галерее как источник материала для
исследования 32
2.2 Сравнительный анализ перевода русских культурных реалий на
испанский язык 34
Выводы по ГЛАВЕ II 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 79
В современном мире перевод является ключевым инструментом коммуникации, обеспечивая взаимопонимание между различными культурами и языками. Особенно важным аспектом перевода является передача культурных реалионимов, которые отражают уникальные особенности и ценности конкретной культуры. Культурные реалионимы, связанные с традициями, обычаями, историческими событиями, искусством и архитектурой, часто являются ключевыми элементами текста, которые требуют особого внимания при переводе.
В контексте современного туристического дискурса, который активно развивается в условиях глобализации и усиленного межкультурного обмена, перевод культурных реалионимов становится одним из центральных аспектов лингвистических и переводоведческих исследований. Туристические путеводители играют важную роль в формировании представлений о культуре, истории и достопримечательностях посещаемых стран и регионов. Они не только информируют туристов о местных особенностях, но и оказывают влияние на их восприятие и впечатления от поездки. Анализ культурных реалионимов в текстах туристических путеводителей представляет собой сложную задачу, требующую не только знания языков и переводческих навыков, но и глубокого понимания культурных и исторических особенностей каждого конкретного языкового сообщества.
Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом к туризму и межкультурному обмену, необходимостью эффективного взаимодействия с иностранными туристами, а также необходимостью разработки эффективных стратегий перевода культурных реалионимов с русского языка на испанский. В рамках данного исследования предпринимается попытка выявить ключевые аспекты перевода культурных реалионимов.
Новизна данного исследования заключается в комплексном анализе перевода культурных реалионимов с русского языка на испанский в контексте туристического дискурса. Данная работа уделяет особое внимание контекстуальному анализу культурных реалионимов, что позволяет более глубоко и точно передавать их смысл и эмоциональную окраску в целевом языковом сообществе. Результаты исследования вносят вклад в разработку проблематики перевода текстов туристической направленности в рамках частной теории перевода.
Цель исследования - предложить рекомендации и стратегию перевода культурных реалионимов с русского языка на испанский в текстах туристической направленности.
Для достижения цели исследования поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие туристического дискурса для определения его ключевых характеристик и функций.
2. Дать определение культурного реалионима как составляющей туристического дискурса.
3. Выявить основные проблемы перевода культурных реалионимов.
4. Изучить понятие контекстуального анализа и его значимость при переводе безэквивалентной лексики.
5. Проанализировать отобранный материал с целью оценки адекватности перевода культурных реалионимов.
6. Выявить ключевые аспекты перевода культурных реалионимов.
7. Предложить стратегию перевода.
Объект исследования - культурные реалионимы в контексте туристического дискурса.
Предмет исследования - способы перевода культурных реалионимов, применяемые в текстах туристической направленности, а также анализ их эффективности и адекватности в контексте межкультурного взаимодействия.
В исследовании использованы методы сплошной выборки, контекстуального анализа, сравнительного анализа, описательный метод, лингвистический и переводческий анализ.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в расширении понимания процесса перевода культурных реалионимов в контексте туристического дискурса. Исследование позволяет систематически изучить способы перевода, применяемые при работе с культурными реалионимами, а также оценить их эффективность и адекватность.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные могут стать практической основой для разработки рекомендаций и руководств по переводу культурных реалионимов в туристическом контексте, а также послужить дополнительным материалом для изучения методов перевода безэквивалентной лексики при обучении студентов-переводчиков.
Исследовательская работа была посвящена исследованию особенностей перевода культурных реалионимов с русского языка на испанский язык на материале контекстов из путеводителя по Третьяковской галерее. В ходе работы была проведена лингвистическая характеристика туристического дискурса, проанализированы проблемы и подходы к переводу культурных реалионимов, а также выполнен сравнительный анализ перевода русских культурных реалий на испанский язык.
Туристический дискурс является уникальным коммуникативным явлением, который играет важную роль в формировании и распространении социокультурных концепций о различных местах и народах. Особенность туристического дискурса заключается в необходимости не только информирования, но и передачи культурной и эмоциональной составляющей, что ставит перед переводчиком задачу адекватного воспроизведения текста на целевом языке.
Культурные реалионимы представляют собой важные элементы, подчеркивающие уникальные аспекты традиций, обычаев и идентичности культурных групп. Перевод этих лексических единиц требует глубокого понимания культурного контекста и исторических особенностей, что позволяет обеспечить точность и адекватность передачи информации.
Работа продемонстрировала значимость контекстуального анализа и адаптации культурных реалионимов в туристическом дискурсе. Проведенный анализ включал изучение культурных и исторических аспектов реалионимов, а также их функциональной нагрузки в исходном тексте. Это позволило определить наиболее эффективные способы их передачи в переводе и оценить успешность адаптации текста для испаноязычной аудитории. Рассмотренные примеры успешных и неудачных переводов позволили выявить общие тенденции и трудности, с которыми сталкиваются переводчики
Основное внимание уделялось сравнительному анализу различных способов перевода, таких как калькирование, транслитерация, гипонимический, описательный и уподобляющий перевод. Анализ отобранных контекстов из путеводителя по Третьяковской галерее показал, что успешный перевод требует глубокого понимания исходного материала и специфики целевой аудитории. Было установлено, что адекватная передача культурных реалий возможна только при учете их семантических и культурных особенностей, а также контекста употребления в исходном тексте.
На основании проведенного исследования можно сделать несколько ключевых выводов. Во-первых, туристический дискурс является важным инструментом межкультурной коммуникации, способствующим продвижению туризма и взаимопониманию между культурами. Во-вторых, культурные реалионимы играют ключевую роль в туристическом дискурсе, так как они передают уникальные аспекты культурной идентичности и традиций. В-третьих, успешный перевод культурных реалионимов требует не только лингвистической, но и культурологической компетенции переводчика, включающей глубокое понимание культурных и исторических контекстов.
Важным результатом работы является выявление наиболее эффективных способов перевода культурных реалионимов, которые могут быть использованы в практике перевода туристических текстов. Полученные данные могут служить основой для дальнейших исследований в области перевода культурных реалионимов и межкультурной коммуникации. Результаты работы могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков перевода, стремящихся к более точному и адекватному воспроизведению культурных особенностей исходного текста на целевом языке.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арзямова О. В. Лингвокультурные реалии и их роль в репрезентации текстовой информации (на материале романа ГШ Яхиной" Дети мои") //Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2021. - №. 1. - С. 22-28.
3. Богоматерь «Вертоград Заключенный». — Текст : электронный //
Третьяковская галерея : [сайт]. — URL:
https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/21193 (дата обращения: 09.04.2024).
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // М.: Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - Т. 224. - С. 104-109.
5. Власова, Е. С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе / Е. С. Власова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 28 (370). — С. 56-59.
6. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин ; Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. - С. 55.
7. Григорьева, М. В. Из истории Большого Гостиного двора (1735 -
1917) / М. В. Григорьева. — Текст : электронный // Архивы Санкт-Петербурга : [сайт]. — URL: https://spbarchives.ru/cgia_publications/-
/asset_publisher/HIa8/content/iz-istorii-bol-sogo-gostinogo-dvora-1735-1917- (дата обращения: 13.03.2024).
8. Далян Н. Е. Кросскультурный подход в системе современного языкового образования при обучении русскому языку как иностранному: автореф. дис. д-ра пед. наук / Н. Е. Далян; АГПУ им. Х. Абовяна. - Ереван, 2017. - 38 с.
9. Заюкова, Е. В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода / Е. В. Заюкова // Мир науки, культуры, образования. - 2016. - № 5(60). - С. 335-337.
10. Звенигородский чин. — Текст : электронный // Третьяковская галерея : [сайт]. — URL: https://www.tretyakovgallery.ru/issues/zvenigorodskiy- chin/ (дата обращения: 10.04.2024).
11. Золотошвейка. — Текст : электронный // Третьяковская галерея : [сайт]. — URL: https://my.tretyakov.ru/app/masterpiece/8700 (дата обращения: 17.04.2024).
12. Иванова, Д. Теория эквивалентности в современном переводоведении / Д. Иванова, Е. Н. Сидорова // Огарёв-Online. - 2017. - № 14(103). - С. 6.
13. Избушка на курьих ножках. — Текст : электронный // Абрамцево Государственный историко-художественный и литературный музей- заповедник : [сайт]. — URL: http://www.abramtsevo.net/tour/2011-10-16-19-31- 05.html (дата обращения: 10.02.2024).
14. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Учебник. — М.: "ЧеРо", 2001. - 424 с.
15. История Галереи. — Текст : электронный // Третьяковская галерея : [сайт]. — URL: https://www.tretyakovgallery.ru/about/history/ (дата обращения: 24.03.2024)...51