Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В КИТАЙСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ О НОВОЙ КОРОНАВИРУСНОЙ ИНФЕКЦИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗРЕЧЕНИЙ ОБЩЕСТВЕННЫХ ДЕЯТЕЛЕЙ)

Работа №188674

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы128
Год сдачи2022
Стоимость4265 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1 Особенности выступлений общественных деятелей Китая, освещающие
эпидемиологическую ситуацию 7
1.1 Структура и основная характеристика выступлений общественных
деятелей Китая, освещающих эпидемиологическую ситуацию 7
1.2 Прагматический потенциал в текстах оригинала китайского языка и
перевода на русский язык СМИ о новой коронавирусной инфекции 18
1.3 Особенности перевода речей китайских общественных лидеров в
период пандемии 27
Выводы по главе 1 36
2 Прагматический потенциал в выступлениях китайский общественных
деятелей, освещающих эпидемиологическую ситуацию 38
2.1 Способы передачи прагматического потенциала речей общественных
лидеров на стилистическом уровне 40
2.2 Способы передачи прагматического потенциала речей общественных
лидеров на лексическом уровне 47
2.3 Способы передачи прагматического потенциала речей общественных
лидеров на синтаксическом уровне 56
Выводы во главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ А 73
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 118
ПРИЛОЖЕНИЕ В

На современном этапе развития социума роль СМИ возрастает с каждым днем. Она является одной из самых важных и значимых сфер жизнедеятельности.
Общество и язык тесно связаны между собой. С появлением инфекционного вирусного заболевания COVID-19, многих людей охватили тревога и паника. И в период пандемии общественным деятелям как никогда важно найти правильные слова, чтобы призвать граждан к выдержке, спокойствию и соблюдению порядка
Актуальность данного исследования объясняется отношением общества к современной эпидемиологической обстановке в мире, а также поиском наиболее подходящих способов речевого воздействия и передачи информации со стороны общественных деятелей. Также, тема данной исследовательской работы является актуальной, так как первый случай заражения новой коронавирусной инфекцией был впервые зарегистрирован именно в Китае (Ухань), по этой причине китайский народ чувствует ответственность за случившееся, в своих выступлениях общественные деятели, пользуясь языковыми средствами, воздействуют на народ. Из этого можно сделать вывод о том, что общественные лидеры используют определённые способы, которыми достигают своих целей в коммуникации с обществом. Прагматика - лингвистическая дисциплина, изучающая способность носителей языка выражать с помощью отдельных слов или синтаксических конструкций свои собственные намерения и понимать намерения собеседника, т.е. зачем и почему он произнес то или иное слово, исходя из контекста, ситуации, в которой было произнесено высказывание. Решение ряда проблем напрямую зависит от того, насколько адекватно проблемы были интерпретированы в речи. Лидерство подразумевает под собой ответственность за принятые решения и сказанные слова, именно поэтому так важно подбирать верные выражения и правильно употреблять их в речи.
Исследование массмедийного дискурса в жанре публичных устных выступлений китайских общественных лидеров представляется особенно актуальным ввиду лингвистического типологического своеобразия китайского языка и общего интереса к современному Китаю, в том числе к его отношению в период пандемии.
Исходя из вышесказанного, можно создать гипотезу: общественные деятели Китая независимо от ситуации в мире положительно настроены в борьбе против COVID-19.
В данной работе будут рассматриваться публицистические тексты.
Объектом данного исследования являются выступления общественных деятелей Китая в период пандемии, освещающие тему, связанную с COVID- 19.
Предметом исследования являются языковые средства выступлений общественных деятелей Китая в период пандемии, освещающие тему, связанную с COVID-19.
Целью данной работы является - установить основные способы передачи прагматического потенциала, влияющих на перевод китайских публицистических текстах о новой коронавирусной инфекции на русский язык (на материале изречений общественных деятелей).
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить ключевые характеристики публицистических текстов китайского языка, информирующие об эпидемиологической ситуации.
2. Ознакомиться со способами построения выступления на китайском языке общественных деятелей
3. Описать основные способы перевода выступлений китайских общественных деятелей на русский язык.
4. Произвести анализ перевода языковых средств в выступлениях китайских общественных деятелей в период пандемии и выявить основные прагматические способы воздействия на читателя.
Материалом исследования послужили различные выступления общественных деятелей в период пандемии (Отрывки из выступлений взяты из статей, которые были опубликованы в период от 24.03.2020 до 06.03.2022 в группах в ВКонтакте: «Посольство КНР в РФ» и «Россия-Китай: главное».): Си Цзинпин, Ху Сицзин, ЧжанХаньхуэ, Гэн Шуан, ХаоХуэйлун, Фу Вэньу, У Синхуа, Ли Кэцян, Ван Вэньбинь, ЧжэнЧжунвэй, ЧжунНаньшань, Чжан Боли, ЧжанДинъюй, ЧэньВэй.
В процессе исследования были применены методы:
- описательный метод;
- метод контекстуального анализа;
- имманентный анализ;
- выборочный метод;
- систематизация;
- обобщение.
Теоретической и нормативной базой написания исследования послужили работы отечественных исследователей по темам прагматика, речевое воздействие: Норман Б.Ю. [16], Л.А, Комиссаров В.Н. [13], [14], [36], Стернин И.А. [23], Гейбатова Н.А. [8], Переверзева И.В. [17] и др.
Теоретическая значимость определяется вкладом в исследование способов и реализации речевого воздействия, а также в определение роли речевого воздействия в массмедийном дискурсе в китайском языке. Настоящая работа поможет лучше понимать специфику построения речей, их прагматической части.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может служить дополнительным источником при изучении речевого воздействия, лексики китайского языка. Полученные знания могут быть применены при переводе выступлений общественно-политических деятелей, материал данной работы послужит основой для переводчиков. Анализируя речи, мы можем выявить языковые средства речевого воздействия, которыми они пользуются с целью информирования граждан.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи, определяются объект и предмет исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются: основные понятия массмедийного дискурса, способы речевого воздействия, а также особенности общественно - политического текста. Также даётся понятие прагматики и перечисляются основные способы её реализации: Способами реализации лингвопрагматической функции в текстах СМИ на китайском языке являются применение яркой, эмоциональной лексики и экспрессивных коннотаций, сопровождающих основной смысл высказывания; которые способны усилить воздействие на аудиторию.
Во второй главе проводится анализ лексических средств речевого воздействия в выступлениях общественных деятелей в период пандемии.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Всего в работе было использован 51 источник литературы

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель данного исследования - установить основные способы передачи прагматического потенциала, влияющих на перевод китайских публицистических текстах о новой коронавирусной инфекции на русский язык (на материале изречений общественных деятелей).
В рамках первой задачи (изучить ключевые характеристики публицистических текстов китайского языка, информирующие об эпидемиологической ситуации) были собраны основные сведения о науке о речевом воздействии, дано определение речевому воздействию, прагматике, а также рассмотрены особенности текстов массмедийного характера, содержащие информацию о коронавирусной инфекции на китайском языке.
В рамках решения второй задачи (ознакомиться со способами построения выступления на китайском языке общественных деятелей) была установлена характеристика выступлений на лексическом, синтаксическом, стилистическом уровнях языка.
В рамках решения третьей задачи (описать основные способы перевода выступлений китайских общественных деятелей на русский язык.), были проанализированы трудности перевода и способы их устранения в рамках массмедийного дискурса, на тему коронавирусная инфекция. Также, в исследовании приведены примеры переводческих трансформаций и даны комментарии о том, какими компетенциями должен обладать переводчик для решения лингвокультурных несоответствий, рассмотрены различные лексические средства речевого воздействия, которые чаще всего встречаются в общественно-политических текстах китайского языка.
В рамках четвертой задачи (произвести анализ перевода языковых средств в выступлениях китайских общественных деятелей в период пандемии и выявить основные прагматические способы воздействия на читателя), было проведено исследование на выявление и анализ прагматических средств речевого воздействия в выступлениях общественных деятелей Китая в период пандемии. Для анализа было взято 30 отрывков из выступлений, которые были опубликованы в период от 24.03.2020 до 06.03.2022 в группах в ВКонтакте: «Посольство КНР в РФ» и «Россия -Китай: главное».). Авторами данных выступлений являлись такие государственные деятели Китая, как: Си Цзинпин, Ху Сицзин, ЧжанХаньхуэ, Гэн Шуан, ХаоХуэйлун, Фу Вэньу, У Синхуа, Ли Кэцян, Ван Вэньбинь, ЧжэнЧжунвэй, ЧжунНаньшань, Чжан Боли, ЧжанДинъюй, ЧэньВэй.
В ходе анализа способов передачи прагматического потенциала были выявлены:
1) содержание текста (контекст);
2) фоновые знания;
3) авторский комментарий.
Таким образом, при переводе выступлений общественно-политических деятелей Китая, освещающих эпидемиологическую ситуацию перед переводчиком стоит ряд задач:
Во-первых, переводчик должен иметь представление о культуре страны, важно понимать лексико-семантические и национальные особенности (иметь фоновые знания).
Во-вторых, необходимо понимать, что из себя представляет общественно-политический текст, чтобы во время адаптации не потерять прагматическую связь между текстом оригинала и текстом перевода.
В-третьих, переводчик должен учитывать все способы передачи прагматики, чтобы правильно выбрать стратегию перевода.
Была подтверждена гипотеза: общественные деятели Китая независимо от ситуации в мире положительно настроены в борьбе против COVID-19.
Цель нашего исследования можно считать достигнутой, а задачи выполненными.



1) Антоненко О. М. Перевод текстов общественно -политической тематики с китайского языка на русский// 75-я научная конференция студентов и аспирантов белорусского государственного университета: сб. материалов конф., Минск 14-23 мая 2018 г. - Минск, 2018 - С. 15-18
2) Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова. - 2-е изд. - М., 2004. - 608 с.
3) Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
4) Болдырева О. Н. Использование синтаксических трансформаций при переводе газетных текстов с китайского языка на русский/ О. Н. Болдырева, Е. П. Худогулова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2017. - № 4. - С. 99-108.
5) Большакова Н. В. Специфика перевода речи политического деятеля / Н. В. Большакова, Т. В. Ордахова // Тенденции развития науки и образования - 2020. - № 62-17 - С. 48-51.
6) Булаховский, Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. :Учпедгиз, 1954. - 177 с.
7) Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. :ИздвоМоск. ун-та, 2004. - 544 с.
8) Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство. -2016. - С. 76-78.
9) Горелов В. И. Пособие по переводу с китайского языка на русский / В. И. Горелов. - 2-е изд., стер. - М.: Наука, 2000. - 83 с.
10) Горобцов Е. В. Лингвопрагматические особенности современного китайского языка СМИ на материале статей о COVID-19/ Е. В. Горобцов, Н.
11) Гришаева Л. И.Креолизованные тексты - тексты XXI века? // Вестник ВГУ. - 2003. - № 2. - С. 107-109.
12) Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные ведомости БелГУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2014. -№13.-С. 181-187.
13) Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.:
Междунар.отношения, 1980. - 168 с.
14) Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. Пособие для пед. ин-тов / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
15) Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос.энцикл., 2002. - 709 с.
16) Норман Б. Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков) / Б. Ю. Норман. - Минск : БГУ, 2009. - 183 с.
17) Переверзева И. В. Прагматическая адаптация эллиптических предложений при переводе // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. No 5 (47): в 2-х ч. Ч. 2. С. 139-141.
18) Переводческие трансформации и приемы перевода : метод.пособие к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / сост.: Н. Г. Надеждина, О. А. Юдина. - Нижний Новгород, 2015. - 30 с.
19) Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.- М., 2011. -536 с.
20) Ростовцев В. А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций / В. А. Ростовцев. - 2-е изд., стер. - Москва: Военный институт, 2002. - 202 с.
21) Санжимитыпова С. А. Стилистические особенности языка современной китайской прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. А. Санжимитыпова. - СПб, 2007. - 20 с.
22) Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - М. : АСТ Восток-Запад, 2005. - 310 с.
23) Стернин И. А. Основы речевого воздействия: учебное пособие/ И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки». - 2012. - 178 с.
24) Тимофеева М. К. О границах и содержании прагматики // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. -Т. 16, № 3. -С. 5-18.
25) Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. — М.: Гнозис, 2004. — 326 с.
26) Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода: учебное 70 пособие / В. Ф. Щичко. Воен. ун-т. - изд. 2-е. - М.: АСТ [и др.], 2007. - 223 с.
27) Биография: Гэн Шуан // ВикиНовости - [Б. м.], 2022. - URL: https://ru.wikinews.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D 0%BE%D1 %80%D0%B8%D1 %8F :%D0%93%D1%8D%D0%BD_%D0%A8%D 1%83%D0%B0%D0%BD (дата обращения 26.04.2022)
28) Гао Д. Основные синтаксические особенности газетно¬
публицистического стиля китайского языка // Litera. - 2021. - №11. - С. 29¬38 - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sintaksicheskie-osobennosti- gazetno-publitsisticheskogo-stilya-kitayskogo-yazyka (дата обращения:
14.05.2022).
29) Горобцов Е. В. Особенности перевода статей СМИ о COVID-19
на китайском языке в лингвопрагматическом аспекте / Е. В. Горобцов, П. Д. Митчелл // Неофилология. - 2021 - № 27. - С. 453-459. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7osobennosti-perevoda-statey-smi-o-covid-19-na- kitayskom-yazyke-v-lingvopragmaticheskom-aspekte (дата обращения: 05.05.2022).
30) Гуаньча. - [Шанхай], 2021. - URL: https://www.guancha.en/l(дата обращения 25.04.2022).
31) Гусейнова Т. С. Прагматика публицистического дискурса //
Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. - 2007. - №1. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/pragmatika-publitsisticheskogo-diskursa (дата
обращения: 24.04.2022).
32) Дёмшина Е. А. Прагматика перевода на русский язык китайских публицистических текстов // Московский государственный лингвистический университет. - М., 2020. - URL: https://nauchkor.ru/pubs/pragmatika-perevoda- na-russkiy-yazyk-kitayskih-publitsisticheskih-tekstov-604b5c8eccefde0001fb5447(дата обращения: 05.05.2022).
33) Жэньминьжибао. - [Б. м.], 2021. - URL: http://www.people.com.cn/(дата обращения 26.04.2022)
34) ИноСМИ.Ru. - [Б. м.], 2021. - URL: https://inosmi.ru/(дата обращения 05.04.2022)
35) Клочко К. А. Прагматика как лингвистическая дисциплина // Студопедия - [Б. м.], 2015. - URL: https://studopedia.ru/18_7659_pragmatika- kak-lingvisticheskaya-distsiplina.html(дата обращения: 15.03.2022)
36) Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: учеб.пособие для пед.
ин-тов / В. Н. Комиссаров. — М. — 1999. - 108 с. — URL:
https://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf (дата
обращения: 05.05.2022)
37) Ларина Т. В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2015. - №1. -С. 144-162. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-emotsiy-v-mezhkulturnom-kontekste(дата обращения: 14.03.2022).
38) Микоян А. С. Проблемы перевода текстов сми // Студопедия - [Б.
м.], 2015. - URL: https://studopedia.ru/10_171541_klassifikatsiya-tekstov-
smi.html (дата обращения: 15.03.2022)
39) Особенности публицистического текста на китайском языке // Мегалекции. - [Б. м.], 2011. - URL: https://megalektsii.ru/s35562t13.html(дата обращения: 15.04.2022).
40) Посольство КНР в РФ - [М.], 2022. - URL: http://ru.china-
embassy.gov.cn/rus/
41) Россия-Китай: главное. - [Пекин], 2022. - URL:
https://www.sinorusfocus.com/index.html(дата обращения 07.03.2022).
42) Сафронов А. Посмотрите: Ху Сицзинь — человек, способный
пошатнуть акции одним твитом // РБК. - [М.], 2019. - URL:
https://quote.rbc.rU/news/article/5cff6b5e9a7947d287e3db13https://quote.rbc.ru/ne ws/article/5 cff6b5e9a7947d287e3db13
43) Си Цзиньпин // Немного о новом лидере Китая. - URL:
www.epochtimes.ru/content/view/68173/4/(дата обращения: 15.03.2022).
44) Тропы в текстах СМИ. Проблема стилистических ошибок и
недочётов // Turboreferat. - [Б. м.], 2011. - URL:
https://www.turboreferat.ru/journalism/tropy-v-tekstah-smi-problema/22386- 111482-page2.html(дата обращения: 15.04.2022).
45) Ушенко Л. Ю. Синтаксис // Справочник от Автор24 - [Б. м.], 2021. - URL: https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/sintaksis/(дата обращения: 02.02.2022).
46) Элатик А. А. Элементы разговорного синтаксиса в языке
современных российских электронных СМИ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - №10. - С. 160-165. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/elementy-razgovornogo-sintaksisa-v-yazyke- sovremennyh-rossiyskih-elektronnyh-smi(дата обращения: 14.06.2022).
47) Электронный большой китайско-русский словарь. - [Б. м.], 2021.
- URL: https://bkrs.info/(дата обращения: 30.04.2022).
48) Электронный толковый словарь китайского языка. - [Б. м.], 2021.
- URL: http://xh.5156edu.com/html5/46257.html(дата обращения: 30.04.2022).
49) COVID-19 $0W^,0MM£ // Baidu.com-
[Б. м.], 2020. - URL:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1663774499942156119&wfr=spider&for=p c (дата обращения: 08.03.2020)
50) Sina ^^Ф^. - [Б. м.], 2021. - URL: https://news.sina.com.cn/(дата обращения 05.04.2022)
51) Studbooks.net - [Б. м.], 2022. - URL:
https://studbooks.net/921609/literatura/terminy(дата обращения 05.04.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ