Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕТЕВОГО МЕДИЦИНСКОГО ДИСКУРСА (на материале статей Всемирной организации здравоохранения)

Работа №188648

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы108
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Сетевой медицинский дискурс в СМИ 7
1.1 Сетевой медицинский дискурс в китайском и русском языках 7
1.2 Особенности сетевого медицинского дискурса в СМИ 13
1.3 Основные переводческие трансформации при переводе текстов сетевого медицинского дискурса 28
Выводы по первой главе 37
Глава 2. Переводческие трансформации при переводе медицинских статей в СМИ 39
2.1 Лексические трансформации при переводе сетевого медицинского дискурса в СМИ 39
2.2 Грамматические трансформации при переводе сетевого медицинского дискурса в СМИ 45
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе сетевого медицинского дискурса в СМИ 59
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Список литературы 69
Приложение 75


Средства Массовой Информации (СМИ) являются неотъемлемой частью жизни современного человека. СМИ являются динамичным средством воздействия на разум и мировоззрение людей, а также на тип современной культуры общества, так как СМИ моментально реагируют на все изменения, происходящие в мире или в определённом обществе. Такое воздействие СМИ можно объяснить тем, что все приходящие к нам сведения подчинены определённым стереотипам, политическим ориентациям и ценностным установкам. В настоящее время существует множество каналов распространения информации, например, пресса, книжное издательство, радио, телевидение, Интернет. Очевидно возрастание роли Китая на международной арене, а также всестороннее развитие российско-китайских отношений. В настоящее время Россия и Китай находятся в состоянии тесного партнерства, сотрудничества и взаимодействия. В связи с приведенными обстоятельствами возникла необходимость детального изучения особенностей языка китайских средств массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, поэтому проблема перевода и донесения информации на разных языках мира представляет огромный интерес для лингвистов и специалистов в области СМИ.
Мир Интернета открывает огромные возможности перед специалистами- медиками в сфере профессионального становления и индивидуального нравственного развития. Профессионально-ориентированный сетевой дискурс является чрезвычайно интересным объектом лингвистических исследований. Медицинский дискурс является институциональным типом дискурса, который предполагает статусное неравноправие врача и пациента. На протяжении длительного времени врачи сформировали специфическую модель поведения и профессиональные моральные принципы, которые и легли в основу медицинского дискурса. Лингвотерапевтическая направленность медицинского дискурса обуславливает наличие в медицинском дискурсе множества коммуникативных тактик и стратегий, фундаментальных признаков, социолингвистических характеристик, особенностей и свойств медицинского дискурса, такое особенное, профессиональное терминологическое пространство наделяет сообщения врача уникальной семантикой и прагматическим потенциалом. Приведенные выше факты определяют актуальность настоящего исследования, которая заключается в том, чтобы обобщить в единое целое все специфические характеристики сетевого медицинского дискурса и сделать акцент на использовании всех этих особенностей медицинского дискурса в СМИ.
Объектом исследования является сетевой медицинский дискурс в китайских СМИ.
Предметом исследования выступает перевод трансформаций при переводе сетевого медицинского дискурса в китайских СМИ.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении особенностей переводческих трансформаций и их уникальных дискурсивных характеристик при переводе медицинских статей с китайского на русский язык.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1) конкретизировать понятие «медицинский дискурс» и выявить его особенности;
2) сформулировать определение «сетевой медицинский дискурс» и выявить его особенности;
3) определить роль и особенности сетевого медицинского дискурса в СМИ;
4) привести классификацию основных переводческих трансформаций при переводе сетевого медицинского дискурса в китайских СМИ;
5) найти в тексте и проанализировать основные лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе медицинских статей с китайского на русский язык.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды отечественных лингвистов:
- по теории перевода: Л.С. Бархударов [6], В.Н. Комиссаров [17, 18, 19, 20] , Р.К. Миньяр-Белоручев [18,29] , А.В. Федоров [41], В.Ф. Щичко [46, 47, 48];
- по дискурсу: Н.Д. Арутюнова [3], Л.С. Бейлинсон [7, 8], В.И. Карасик[13];
- по медицинскому дискурсу: К.В. Ахнина [3,4], М.И. Барсукова [5], Л.С. Бейлинсон [7, 8], В.В. Жура [11], Е.М. Клещенко [15], В.Б. Куриленко [23], Л.Д. Логинова [23], М.А. Макарова [23], С.И. Маджаева [26, 27], Л.С. Шуравина [45].
Для достижения поставленной цели и решения задач были выбраны следующие методы исследования: классификация, сравнение, научное описание, прием сопоставительного анализа.
Материалом исследования послужили 10 статей медицинской тематики с сайта Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) .
Практическая и теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков в сфере медицины.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы, описывается материал исследования и структура научной работы, а также определены объект и предмет исследования.
В первой главе даны определения таким понятиям, как «дискурс» и «медицинский дискурс», выделены виды дискурса в соответствии с классификациями различных ученых, выделен медицинский дискурс как особый вид институционального дискурса, перечислены особенности, характеристики и категории дискурса, социолингвистические характеристики медицинского дискурса, фундаментальные признаки медицинского дискурса, обозначена тональность общения в медицинском дискурсе, установлены
статусно-ролевые характеристики участников общения в медицинском дискурсе. В первой главе также обозначен медицинский дискурс как сфера существования профессиональной культуры специалистов-медиков со своими присущими духовными ценностями, также медицинский дискурс был определен как сфера профессионально-коммуникативного взаимодействия специалистов-медиков, выделена особая лингвотерапевтическая
направленность медицинского дискурса и ее функции. Также дано определение понятию «средств массовой информации» и выделены его особенности и функции, а также положительный и отрицательный эффект средств массовой информации в распространении информации о здоровье; был сделан акцент на существовании особой терминологии в медицинском дискурсе; описан процесс формирования врача как языковой личности, перечислены уровни сообщения, передаваемые специалистами-медиками, выделены особенности медицинского дискурса, присущие медицинским текстам; далее были даны определения понятиям «сетевой дискурс» и «сетевой медицинский дискурс», приведены характерные особенности сетевого дискурса, а также свойства и типы сетевого медицинского дискурса, обозначены функции, реализуемые с помощью каналов сетевого медицинского дискурса. В пункте 1.3 перечислены основные переводческие трансформации при переводе текстов средств массовой информации с китайского языка на русский язык (лексические, лексико-грамматические и грамматические) и даны объяснения каждой трансформации с примерами.
Во второй главе проводится анализ 10 медицинских статей на китайском языке и их переводов на русский язык с целью выявления основных переводческих трансформаций, используемых при переводе.
В заключении подведены итоги исследования, представлены основные выводы.
В приложении представлены оригиналы текстов статей на китайском языке и их переводы на русском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Средства массовой информации, как один из важнейших институтов современного общества, играет чрезвычайно важную роль в современном мире. СМИ освещает всевозможные сферы жизни государства и общества, такие, как политическая, экономическая, культурная и социальная жизнь государства и общества. Среди информационных технологий Интернет занял особое место среди средств массовой информации. Наличие определенных лексических, стилистических и грамматических особенностей языка выделяет язык СМИ в уникальный функциональный стиль речи. Главной функцией СМИ является не только функция сообщения, но и воздействия на аудиторию. Разные жанры текстов СМИ характеризуются различным соотношением элементов сообщения и воздействия, соответственно различаются долей информации и экспрессивных средств.
В современных языковых исследованиях огромное внимание уделяется «сетевому дискурсу», поскольку компьютерное общение в настоящее время превратилось в одно из ведущих способов коммуникации. Сетевой медицинский дискурс представляет собой общение на медицинские темы, протекающее в интернет-среде, такое общение рассматривается с точки зрения единства языковых, коммуникативно-прагматических, когнитивных, социальных и коммуникативных-технологических особенностей. Мир Интернета открывает огромные возможности перед специалистами- медиками в сфере профессионального становления и индивидуального нравственного развития. Профессионально-ориентированный сетевой дискурс является чрезвычайно интересным объектом лингвистических исследований. Медицинский дискурс является институциональным типом дискурса, в котором на протяжении длительного времени участниками общения была сформирована специфическая модель поведения и профессиональные моральные принципы, которые легли в основу

медицинского дискурса обуславливает наличие в медицинском дискурсе множества коммуникативных тактик и стратегий, фундаментальных признаков, социолингвистических характеристик, особенностей и свойств медицинского дискурса, такое особенное, профессиональное
терминологическое пространство наделяет сообщения врача уникальной семантикой и прагматическим потенциалом.
Во введении были поставлены задачи, с помощью которых были достигнуты цели данного исследования.
1. Для решения первой задачи в первой главе даны определения таким понятиям, как «дискурс» и «медицинский дискурс», выделены виды дискурса в соответствии с классификациями различных ученых, выделен медицинский дискурс как особый вид институционального дискурса, перечислены особенности, характеристики и категории дискурса, социолингвистические характеристики медицинского дискурса, фундаментальные признаки медицинского дискурса, обозначена тональность общения в медицинском дискурсе, установлены статусно-ролевые характеристики участников общения в медицинском дискурсе. В первой главе также обозначен медицинский дискурс как сфера существования профессиональной культуры специалистов-медиков со своими присущими духовными ценностями, также медицинский дискурс был определен как сфера профессионально¬коммуникативного взаимодействия специалистов-медиков, выделена особая лингвотерапевтическая направленность медицинского дискурса и ее функции. Также был сделан акцент на существовании особой терминологии в медицинском дискурсе; описан процесс формирования врача как языковой личности, перечислены уровни сообщения, передаваемые специалистами- медиками, выделены особенности медицинского дискурса, присущие медицинским текстам. В сетевом медицинском дискурсе можно найти репрезентацию различных тактик и стратегий речевого воздействия на оппонента, выбор которых зависит от контекста коммуникативного
воздействия, уровня сформированности и целостности профессиональной и коммуникативной компетенции участников общения.
2. В рамках решения второй задачи были даны определения понятиям «сетевой дискурс» и «сетевой медицинский дискурс», приведены характерные особенности сетевого дискурса, а также свойства и типы сетевого медицинского дискурса. Под сетевым дискурсом подразумевается полифункциональное общение, происходящее в виртуальной среде, а сетевой медицинский дискурс представляет собой целостный объект с определенными свойствами и структурой. Основными характеристиками сетевого медицинского дискурса являются: общая лингвотерапевтическая направленность, адресная открытость, интерактивность, направленность на вовлечение потенциального реципиента в диалогическое взаимодействие, градуально-институциональный характер, поликодовость, жанровая диффузиозность общения. В сетевом медицинском дискурсе выделяются следующие типы: академический, профессионально-деловой, коммерческий, рекламный, межличностный, сетевой медиа-дискурс. Внутри каждого из типов сетевого медицинского дискурса различаются жанры виртуального взаимодействия, например социальные сети, форумы, персональные сайты, рекламные объявления и т. д. Все эти жанры отличаются индивидуальными особенностями и содержанием. Структура сетевого медицинского дискурса отличается комплексностью, взаимовлиянием и взаимопроникновением составляющих ее компонентов.
3. Для решения третьей задачи были обозначены функции, реализуемые с помощью каналов сетевого медицинского дискурса. В рамках каждого из типов сетевого медицинского дискурса различаются каналы и жанры виртуального взаимодействия, например, сайты, форумы, реклама и т.д., каждый из которые отличается своими особенными характеристиками. Также дано определение понятию «Средств массовой информации» и выделены его особенности и функции, а также положительный и отрицательный эффект средств массовой информации в распространении информации о здоровье. Определена роль и особенности сетевого медицинского дискурса в СМИ.
4. Для решения четвертой задачи в пункте 1.3 была приведена классификация основных переводческих трансформаций при переводе текстов средств массовой информации с китайского языка на русский язык (лексические, лексико-грамматические и грамматические) и даны объяснения каждой трансформации с примерами.
5. Для решения пятой задачи во второй главе проводится анализ 10 медицинских статей на китайском языке и их переводов на русский язык с целью выявления переводческих трансформаций, используемых при переводе. На основе анализа использованных переводческих трансформаций делаем вывод о том, что лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации помогают переводчику в полной мере отразить всю специфику и прагматику сетевого медицинского дискурса.
В теоретической части работы был сделан вывод о том, сетевой медицинский дискурс представляет собой сложный, многоаспектный феномен, который охватывает ряд жанров, определенные коммуникативные, структурно-семантические, социально-ролевые особенности, формирующие специфику коммуникативного взаимодействия. Современный сетевой медицинский дискурс выделяется из богатого корпуса институциональных дискурсов благодаря тому, что сетевой медицинский дискурс демонстрирует различные виды профессионального коммуникативного взаимодействия, каждый вид которого отличается своими специфическими индивидуальными характеристиками.
В перспективе дальнейшего исследования видится целесообразным осуществление анализа статей СМИ другой направленности для того, чтобы расширить сферу исследования и уже на полученной основе выявить особенности перевода с китайского языка на русский, а также с русского на китайский.
Результаты исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по переводу с китайского на русский язык, а материалы исследования могут быть использованы в качестве дополнения к учебному пособию при обучении студентов медицинскому переводу.



1. Авербух, К.Я. Манифест современной терминологии / К.Я
Авербух // Материалы международной научно-практической
конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" ("Communication Across Differences"), Ч.1, Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. С. 192-194
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С.136-137.
3. Ахнина Кристина Валерьевна, Куриленко Виктория Борисовна Сетевой медицинский дискурс: сущность, признаки, структура // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZsetevoy-meditsinskiy-diskurs-suschnost- priznaki-struktura (дата обращения: 13.08.2018).
4. Ахнина Кристина Валерьевна. Сетевой медицинский дискурс: языковые
и коммуникативно-прагматические характерисики: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.01 / Ахнина Кристина
Валерьевна;[Место защиты: ФГАОУВО Российский университет
дружбы народов], 2016.- 211 с.
5. Барсукова М.И. Медицинский дискурс: стратегии и тактики речевого поведения врача // Автореф.дисс.... канд.фил.наук. - Саратов, 2007. - 23 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: монография/ Л. С. Бейлисон.- Волгоград: Перемена, 2009. - 278 с.
8. Бейлинсон, Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса
[Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Л. С. Бейлинсон. -
Волгоград, 2001. - 184 с.
9. Голованова, Е. И. Прагматические характеристики единиц профессиональной коммуникации/ Е. И. Голованова // Профессиональная коммуникация : вербальные и когнитивные аспекты : сб. докладов Межд. научно-практической конференции, Москва, 2006 / под общ. ред. Г. Н. Гумовской. М.: РИПО ИГУМО, 2007. С. 94-96.
10. Горошко Е. И. Жанры 2.0: проблема типологии и категоризации (на примере коммуникативного сервиса «Твиттер») / Е. И. Горошко, Е. А. Землякова, Т. Л. Полякова // Жанры речи: сб. науч. ст. - Саратов; М.: Лабиринт, 2012. - Вып. 8. - С. 344-357.
11. Жура, В. В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении [Текст] : диссертация д-ра филол. наук : 10.02.19 / В. В. Жура. - Волгоград, 2008. - 407 с.
12. Информационное общество: Информационные войны. Информационное управление. Информационная безопасность. / Под ред. М.А. Вуса. - СПб. Издательство С. - Петербургского университета, 1999. - 212 с.
13. Карасик, В. И. О категориях дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты : сб. науч. тр. - Волгоград ; Саратов : Перемена, 1998. - С. 185 - 197.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. 261 с.
15. Клещенко Е. М. Характеристики медицинского дискурса как
институционального типа дискурса // Наука-RASTUDENT.RU. - 2014. - No. 2 / [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL:
http:ZZrastudent.ru/nauka/2Z1204/ (дата обращения: 14.08.2018)...51



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ