Аннотация 2
Введение 3
1 Художественная специфика романа в стихах «Евгений Онегин» 6
1.1 Жанрово-стилистическое своеобразие романа в стихах «Евгений Онегин» 6
1.2 Художественная роль писем Татьяны и Онегина 11
2 А.С. Пушкин в англоязычной переводческий рецепции 17
2.1 История переводов романа в стихах «Евгений Онегин» 17
2.2 Феномен переводческой множественности на примере переводов романа
«Евгений Онегин» 22
3 Письма Татьяны и Онегина в переводах на английский язык 26
3.1 Переводы первой половины XX века 26
3.2 Переводы второй половины XX века 30
3.3 Современные переводы (1999 - 2015) 38
Заключение 47
Список использованных источников и литературы 50
Данная работа посвящена изучению роли писем из романа в стихах «Евгений Онегин» в парадигме русской и англоязычной культуры XX и XXI вв., сравнению переводов на английский язык и выявлению их особенностей.
Главная задача перевода заключается не в передаче языковых единиц чужой речи, а в воссоздании образов оригинального текста, поэтому переводчик должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения». Отсюда следует, что проблемы, возникающие в процессе перевода, остаются важным аспектом для изучения на данный момент.
Несмотря на немалое количество научных работ, посвященных теме переводов произведений А.С. Пушкина на английский язык и проблеме сохранения их целостности, у исследователей по сей день остаются неизученные вопросы даже среди ранних работ переводчиков. Например, вопрос о трансформации образа героя в процессе перевода, о сохранении формы и содержания оригинала. Исходя из вышесказанного, актуальность выбранной темы определяется всё большим интересом к текстам А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение переводов произведений А.С. Пушкина важно для того, чтобы проследить за тем, какую картину англоязычная переводческая рецепция Пушкина представляет англоязычному читателю.
Научная новизна работы заключается в том, что данная тема не до конца изучена и раскрыта. Существуют исследования касательно самого произведения и перевода его на английский язык. В данной работе анализируются и сопоставляются англоязычные переводы конкретно писем Татьяны и Онегина.
Объектом исследования являются письма Татьяны и Онегина и их переводы на английский язык. Предметом исследования данной работы являются переводческие стратегии, примененные для воссоздания речевых образов Татьяны и Онегина на английском языке.
Цель исследования - определить особенности переводов XX-XXI вв. писем из романа в стихах «Евгений Онегин» на английский язык.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1) охарактеризовать особенности пушкинского стиля;
2) кратко охарактеризовать историю переводов данного произведения в англоязычной культуре
3) проанализировать на примере романа в стихах «Евгений Онегин» феномен переводческой множественности;
4) проанализировать письма и выявить их своеобразие;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов и
оригинала;
6) определить сходства и расхождения на лексическом, семантическом уровнях;
7) на основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить степень эквивалентности переводов оригиналу.
В качестве основных методов исследования выступают: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод функционального анализа текста, культурно-исторический и историко-литературный анализ.
Материалом работы являются англоязычные переводы писем Б. Дейч, Э.Дж. Симмонса, В.В. Набокова, Дж. Фейлена, Ч. Джонстона, О. Эммет и С.А. Макуренковой, Дж. Лоуэнфельда, Д. Литошика.
Структура и содержание работы определены целями и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения.
Во введении даётся обоснование выбора темы, формируется её актуальность, научная новизна. Определяется объект и предмет исследования, происходит постановка цели и задач, раскрывается структура работы.
В первой главе рассматриваются жанровые и стилистические особенности романа «Евгений Онегин», также определяется художественная роль писем Татьяны и Онегина, их значимость для самого произведения.
Во второй главе дается описание англоязычной переводческой рецепции XX-XXI вв., изучается феномен переводческой множественности на примере романа в стихах «Евгений Онегин». В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ восьми переводов на английский язык и выявляются их особенности. В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы.
В данной работе рассмотрены англоязычные переводы писем Татьяна и Онегина. В ходе работы в первой главе выявлены жанровые и стилистические особенности романа в стихах «Евгений Онегин». Произведение Пушкина считается новаторским, так как сам жанр романа является открытием в сфере литературы. Также роман вобрал в себя большое количество различных стилистических и языковых средств.
Нами была определена художественная роль писем, которая заключается в том, что письма позволяют лучше понять характер героя, раскрывают его внутренний мир. Письма, как вставные элементы, могут существовать и вне романа, поскольку А.С. Пушкин сделал их цельными, завершенными. Но существование самого роман без писем невозможно, так как они являются важным элементом для передачи характеристики Татьяны и Онегина и для развития сюжета.
Во второй главе мы охарактеризовали переводческую рецепцию изучаемых нами периодов, подробно разобрали историю переводов романа в стихах «Евгений Онегин» на английский язык. Выявили этапы развития англоязычной переводческой рецепции и охарактеризовали их.
На примере романа описали феномен переводной множественности и заметили, что данное произведение порождало немалое количество разных переводов со своими особенностями.
Также обратили внимание на то, что первая половина XX века для исследователей и переводчиков стала ключевой, так как данный период послужил созданию немалого количества переводов, научных работ, вторая половина XX века принесла множество новых переводов, среди которых встречаются издания с комментированием (В.В. Набоков). Современные переводы являются наиболее приближенными в оригиналу тексту и проработанными.
Интерес к творчеству А.С. Пушкина за рубежом значительно возрос за последнее время. Количество материала для изучения его творчества увеличилось, а исследование и перевод произведений А.С. Пушкина за рубежом является одним из важных разделов современной русистики на данный момент.
Исходя из цели данной работы, заключающейся в выявлении особенностей переводов, был проведен сравнительно-сопоставительный анализ восьми англоязычных переводов: Б. Дейч, Э. Симмонса, Ч. Джонстона, В.В Набокова, Д.Фейлена, Дж. Лоуэнфельда, О. Эммет и С.А. Макуренковой и Д. Литошика. Были рассмотрены различные вариации передачи содержания, формы и образа Татьяны и Онегина на английский язык.
Рассматривая анализы переводов писем Татьяны и Онегина в третьей главе, мы приходим к выводу, что искажение образов присутствует, как и у Татьяны, так и у Онегина. Также сравнивая переводы обоих писем, заметили, что переводчики разных периодов использовали различные приемы для передачи содержания.
Так, результате анализа были выделены основные приёмы,
использованные переводчиками: добавление собственных лексических
единиц, которых не было в оригинальном тексте, присутствовали
семантические несоответствия, что повлекли за собой искажения образов Татьяны и Онегина. Пример искажений: использование слов с другой эмоциональной окраской, что в свою очередь меняло и тон самого письма. Так, частым случае при переводе была придача негативной окраски в лексике. Переводчики не улавливали «настроение» героев.
В связи с тем, что количество переводов романа «Евгений Онегин» значительно увеличивается, дальнейшие перспективы нашего исследования могут развиваться в данном направлении. К примеру, было бы целесообразно провести сопоставительный анализ английских и немецких переводов. сопоставление английских и немецких переводов.
Научно-практическая значимость данной работы состоит в том, что работа может использована как модель для изучения других вставных
текстов романа «Евгений Онегин» («Песня девушек», лирические
отступления) в англоязычной рецепции.
1. Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. / Отв. ред. Г. П. Макогоненко. - СПб: Наука, 1987. - 616 с.
2. Антоненко, С. И. Эпистолярный текст как отражение культуры определенной эпохи / С.И. Антоненко//Язык и культура: Т. 2. - Киев, 1997. 8 - 10 с.
3. Багиева З. Н. Эпистолярный жанр в русской литературе // Актуальные исследования. 2020. №2 (5). - С. 26 - 28. URL: https://apni.ru/article/287- epistolyarnij -zhanr-v-russkoj -literature
4. Баевский В. С. Сквозь магический кристалл. - М.: Прометей, 1990. - 160 с.
5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М.: «Худож. лит.», 1965. - 504 с.
6. Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина / Ред. предисл. и прим. Н. И. Мордовченко. - М.: Госполитиздат, 1948. - 706 c.
7. Благой Д. Д. От Кантемира до наших дней / Д.Д. Благой - М.: Художественная литература, 1973. - Т. 1. - 465 c.
8. Берков П.Н. Пушкин в переводах на западно-европейские языки // Вестник Академии наук СССР. - М.: Изд-во АН СССР, 1937. - С. 220 - 229.
9. Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. - М.: Наука, 1974. - 208 с.
10. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Художественная литература», 1941. - 620 с
11. Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. - М.: Academia, 1935. - 457 с.
12. Винокур Г. О. Слово и стих в «Евгении Онегине». // Сборник статей под ред. А. Еголина. - М.: Художественная литература, 1941. 155 - 214 с.
13. Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. - Ленинград: Наука, 1977. - 302 с.
14. Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. / Отв. ред. С Краснова, Г. Масляненко, З. Евдокимова. - М.: Художественная литература, 1957. - 416 с.
15. Державин Г. Р. Сочинения Державина / С объясн. прим. [и предисл.] Я. Грота. - СПб.: Имп. акад. наук, 1864-1883. - 806 с...61