📄Работа №188594

Тема: ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА Ф. КАФКИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ОРИГИНАЛЕ И В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПРЕВРАЩЕНИЕ»)

📝
Тип работы Бакалаврская работа
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 65 листов
📅
Год: 2022
👁️
Просмотров: 59
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Экспрессивность текста как лингвистическая категория и как проблема в переводческой практике 7
1.1. Экспрессивность текста: к определению категории 7
1.3. Способы перевода, принятые в современной переводческой практике .. 21
1.4. Перевод средств создания экспрессивности текста: опыт специалистов 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Экспрессивность художественного языка Ф. Кафки и способы её передачи на русский язык 30
2.1. Немецкоязычные средства создания экспрессивности в произведении
«Превращение» 30
2.2. Экспрессивность произведения Ф. Кафки «Превращение» в
переводческом аспекте 40
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ 59

📖 Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена экспрессивности произведения Франца Кафки «Превращение» в переводческом аспекте.
Согласно современным лингвистическим изысканиям, текст призван воздействовать на поведение реципиента, менять духовную деятельность и эмоциональное состояние человека. Комплекс свойств текста, обеспечивающее эмоциональное воздействие на его реципиента, именуется экспрессивностью. Экспрессивностью в той или иной степени наделён текст любой дискурсивной принадлежности, однако именно художественный текст представляет набольшей интерес в свете теории экспрессивности, т.к. этот тип дискурса характеризуются высокой эмоциональностью, образностью и идейностью.
Хотя проблема экспрессивности активно разрабатывается в современной лингвистической науке, в ней ещё не сложилось единого понимания данной категории. Экспрессивность трактуется в работах исследователей как стилистический, семантический и функциональный феномен. Обсуждаемая категория рассматривается с позиции стилистики текста в работах Э.С. Азнуаро- вой, И.В. Арнольда, Ю.М. Скребневой и других исследователей. Экспрессивность как семантическая сущность выступает объектом исследования в трудах В. Г. Гак, Н.А. Лукьяновой, И.А. Стернина, А. Вежбицкой. В рамках функционального подхода экспрессивность исследуются такими учёными как А.А. Реформатский, Р.О. Якобсон, В.А. Аврорин, В. А. Маслова.
Категория экспрессивности заслуживает особого внимания для решения практических задач перевода художественных текстов с одного языка на другой. В ходе переводческой практики возникает проблема сохранения экспрессивного статуса текста оригинала, т.е. адекватной передачи всего комплекса признаков текста, обеспечивающих эмоциональный эффект на читателя. Выявление и инвентаризация способов эффективной передачи экспрессивности текста с одного языка на другой отвечает общей задаче переводческой науки по повышению качества переводческой деятельности.
Проблема достижения экспрессивной эквивалентности при переводе текстов с одного языка на другой затрагивалась в работах В.В. Собакина, С.Д. Кирпу, М.В. Фролова и других исследователей. Однако в целом в лингвистике отмечается немногочисленность работ, посвященных данной теме, и превалирование исследований, выполненных на материале англоязычных источников.
Таким образом, актуальность предлагаемой выпускной квалификационной работы, продиктована интересом современной лингвистической науки к текстовой категории, получившей название экспрессивность, и необходимостью повышения качества переводов текстов, в т.ч. посредством достижения экспрессивной эквивалентности при переводе немецкоязычных художественных произведений на русский язык.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы выступают средства создания экспрессивности в немецкоязычном оригинале и в переводе произведения Ф. Кафки «Превращение» на русский язык.
Предметом исследования работы являются способы перевода с немецкого языка на русский язык средств создания экспрессивности в произведении Ф. Кафки «Превращение».
Цель работы - анализ средств создания экспрессивности произведения Франца Кафки «Превращение» в переводческом аспекте.
Достижение цели исследования обеспечивается решением следующих задач:
1. Определить понятие экспрессивности текста на основе обзора современных научных публикаций.
2. Обобщить выделяемые в литературе средства создания экспрессивности текста и опыт перевода данных средств с одного языка на другой.
3. Выявить немецкоязычные средства создания экспрессивности в немецкоязычном произведении «Превращение».
4. На основе анализа оригинального произведения и русскоязычного эквивалента выявить наиболее регулярно используемые способы перевода, направленные на обеспечение экспрессивной тождественности двух текстов.
В данной работе используется метод сопоставительного анализа, интроспекции и научного описания, включающий приёмы обнаружения и извлечения из текста необходимых фактов, приём верификации, приёмы интерпретации, приёмы аргументации и доказательства, приёмы систематизации и обобщения.
Новизна исследования определяется тем, что проблема достижения экспрессивной эквивалентности текстов в переводческом аспекте впервые рассматривается на материале художественного творчества Франца Кафки.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по пе- реводоведению, литературоведению, лингвистике и прагматике текста, функциональной стилистике. Полученные результаты могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков.
Материалом исследования выступают немецкоязычное художественное произведение «Превращение» Франца Кафки и одноимённый перевод новеллы на русский язык, подготовленный С.К. Аптом. Корпус анализируемых средств составил 138 единиц, которые представляет собой фрагменты немецкоязычного и русскоязычного текстов, содержащие средства достижения экспрессивности.
Структура выпускной работы отражает основные этапы реализованного исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.
Первая глава исследования «Экспрессивность текста как лингвистическая категория и как проблема в переводческой практике» посвящена обзору специальной литературы. В ней рассматриваются подходы специалистов к пониманию экспрессивности текста, даётся определение данной категории, которого придерживаются авторы работы. Кроме того, обобщается опыт исследователей, занятых вопросами обеспечения экспрессивной эквивалентности оригинального текста и текста перевода.
Во второй главе исследования «Экспрессивность художественного языка Ф. Кафки и способы передачи её на русский язык» анализируется оригинальный текст и текст перевода произведения на русский язык. Выявляются и инвентаризируются основные экспрессивные средства, регулярно актуализируемые в тексте оригинала. Затем на основе сопоставления оригинальных конструкций с их соответствиями в переводе определяются способы достижения экспрессивной эквивалентности двух разноязычных текстов.
В заключении выпускной квалификационный работы обобщаются основные теоретические и практические положения исследования.
Работа содержит 2 рисунка, библиография исследования включает 32 наименования специальных источников.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате проведённого исследования осуществлён анализ средств достижения экспрессивности в тексте новеллы Ф. Кафки «Превращение». Анализ проведён в аспектах лингвистики текста и переводоведения.
Посредством обзора актуальных публикаций рассмотрено понятие экспрессивность текста. Установлено, что данная категория широко используется учёными и находит применение в текстовой лингвистике, прагматике, функциональной стилистике, переводоведении и других языковедческих дисциплинах. Однако понимание данного термина в современной лингвистике еще не устоялось. На основе обобщения разных точек зрения в исследовании предлагается собственное определение данной категории.
Литературный обзор позволил также определить языковые явления, рассматриваемые специалистами в качестве средств обеспечения экспрессивности текста. К их числу относятся лексико-семантические, морфологические и просодические явления.
Изучение научной литературы, посвящённой исследованию текстов в аспекте перевода, показал, что обеспечение экспрессивной тождественности текста оригинала и текста перевода является сложной задачей и требует применения в ходе переводческой практики разных способов межъязыковой передачи значений.
Анализ оригинальной немецкоязычной версии произведения «Превращение» демонстрирует, что в нём активно использованы такие образные средства достижения экспрессивности текста как метафора, эпитет, сравнение, фразеологизмы. Текст содержит значительное число эмоционально-оценочной лексики, используются ономатопы. Выявлено, что экспрессивность произведения достигается также за счёт включения в его структуру просодических средств, выраженных в тексте с помощью знаков препинания и глаголов, обозначающих процесс порождения речи.
В целом, отмечается высокая экспрессивность произведения, оказывающее сильное эмоциональное воздействие на реципиента текста. Используемые в немецкоязычном тексте средства вызывают у читателя чувства эмпатии, ощущение мистики и непредсказуемости. Экспрессивность анализируемого текста, образуемая уникальных художественным стилем писателя, оказывает на читателя трагический эффект (катарсис) и в то же время гедонистическое воздействие.
Сопоставительный анализ оригинального немецкоязычного текста и текста перевода, выполненного на русском языке, показал следующее: для достижения экспрессивной эквивалентности переводчик прибегал преимущественно к прямому переводу, лексическим и грамматическим заменам, добавлению и перестановке слов, использованию неидентичного пунктуационного рисунка.
Выбор переводчика в пользу тех или иных способов передачи значений в рамках рассматриваемого произведения продиктован особенностями систем немецкого и русского языков, а также собственным художественным стилем автора перевода. Проведённый анализ позволяет утверждать, что отдельные фрагменты перевода не обнаруживают полной экспрессивной тождественности соответствующим фрагментам
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. - Ташк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Ф. Энгельса. - Ташкент, 1988. - 119 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: УРСС, 2004. - 571 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Бобровская Г. В. Дискурсивная обусловленность гиперболизации в публицистике и рекламе / Г. В. Бобровская // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2017. - №6. - С. 61-65.
5. Виноградов В. В. проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1981. - 319 с.
6. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. - М., 1990. - 452 с.
7. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию / Е.М. Галкина-Федорук. - М., 1959. - 199 с.
8. Гаспаров М. Л. Ритм // Литературный энциклопедический словарь / М. Л. Гаспаров. - М.: Сост. энцикл., 1987. - 1415 с.
9. Дорогова, Т. А. Функция гиперболы в немецкоязычной рекламе / Т. А. До- рогова // Вестник Курского государственного университета им. Н. А. Некрасова. - 2015. - №3. - С. 136-139.
10. Жинкин Н. И. Механизмы регулирования сегментных просодических компонентов языка и речи // Поэтика / Н.И. Жинкин - Варшава, 1961. - 148 с.
11. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на английский язык / А. О. Иванов. - Л., 1985. - 45 с.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English ^ Russian / Т. А. Казакова. - СПб. : Лениздат : Союз, 2001. - 317 с.
13. Маслова В.А. Лингвистический анализ текста. Экспрессивность: учебное пособие для вузов / В.А. Маслова; под редакцией У. М. Бахтикиреевой. - М.: Юрайт, 2021. - 201с.
14. Маяковский В. В. Как делать стихи? Полное собрание сочинений / В. В. Маяковский. - М.: Худож. лит., 1959. - 81-117 с.
15. Налимов В. В. Вероятностная модель языка / В. В. Налимов. - М.: Наука, 1979. - 305 с.
..32

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ