Тема: ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА Ф. КАФКИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ОРИГИНАЛЕ И В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПРЕВРАЩЕНИЕ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Экспрессивность текста как лингвистическая категория и как проблема в переводческой практике 7
1.1. Экспрессивность текста: к определению категории 7
1.3. Способы перевода, принятые в современной переводческой практике .. 21
1.4. Перевод средств создания экспрессивности текста: опыт специалистов 24
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Экспрессивность художественного языка Ф. Кафки и способы её передачи на русский язык 30
2.1. Немецкоязычные средства создания экспрессивности в произведении
«Превращение» 30
2.2. Экспрессивность произведения Ф. Кафки «Превращение» в
переводческом аспекте 40
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ 59
📖 Введение
Согласно современным лингвистическим изысканиям, текст призван воздействовать на поведение реципиента, менять духовную деятельность и эмоциональное состояние человека. Комплекс свойств текста, обеспечивающее эмоциональное воздействие на его реципиента, именуется экспрессивностью. Экспрессивностью в той или иной степени наделён текст любой дискурсивной принадлежности, однако именно художественный текст представляет набольшей интерес в свете теории экспрессивности, т.к. этот тип дискурса характеризуются высокой эмоциональностью, образностью и идейностью.
Хотя проблема экспрессивности активно разрабатывается в современной лингвистической науке, в ней ещё не сложилось единого понимания данной категории. Экспрессивность трактуется в работах исследователей как стилистический, семантический и функциональный феномен. Обсуждаемая категория рассматривается с позиции стилистики текста в работах Э.С. Азнуаро- вой, И.В. Арнольда, Ю.М. Скребневой и других исследователей. Экспрессивность как семантическая сущность выступает объектом исследования в трудах В. Г. Гак, Н.А. Лукьяновой, И.А. Стернина, А. Вежбицкой. В рамках функционального подхода экспрессивность исследуются такими учёными как А.А. Реформатский, Р.О. Якобсон, В.А. Аврорин, В. А. Маслова.
Категория экспрессивности заслуживает особого внимания для решения практических задач перевода художественных текстов с одного языка на другой. В ходе переводческой практики возникает проблема сохранения экспрессивного статуса текста оригинала, т.е. адекватной передачи всего комплекса признаков текста, обеспечивающих эмоциональный эффект на читателя. Выявление и инвентаризация способов эффективной передачи экспрессивности текста с одного языка на другой отвечает общей задаче переводческой науки по повышению качества переводческой деятельности.
Проблема достижения экспрессивной эквивалентности при переводе текстов с одного языка на другой затрагивалась в работах В.В. Собакина, С.Д. Кирпу, М.В. Фролова и других исследователей. Однако в целом в лингвистике отмечается немногочисленность работ, посвященных данной теме, и превалирование исследований, выполненных на материале англоязычных источников.
Таким образом, актуальность предлагаемой выпускной квалификационной работы, продиктована интересом современной лингвистической науки к текстовой категории, получившей название экспрессивность, и необходимостью повышения качества переводов текстов, в т.ч. посредством достижения экспрессивной эквивалентности при переводе немецкоязычных художественных произведений на русский язык.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы выступают средства создания экспрессивности в немецкоязычном оригинале и в переводе произведения Ф. Кафки «Превращение» на русский язык.
Предметом исследования работы являются способы перевода с немецкого языка на русский язык средств создания экспрессивности в произведении Ф. Кафки «Превращение».
Цель работы - анализ средств создания экспрессивности произведения Франца Кафки «Превращение» в переводческом аспекте.
Достижение цели исследования обеспечивается решением следующих задач:
1. Определить понятие экспрессивности текста на основе обзора современных научных публикаций.
2. Обобщить выделяемые в литературе средства создания экспрессивности текста и опыт перевода данных средств с одного языка на другой.
3. Выявить немецкоязычные средства создания экспрессивности в немецкоязычном произведении «Превращение».
4. На основе анализа оригинального произведения и русскоязычного эквивалента выявить наиболее регулярно используемые способы перевода, направленные на обеспечение экспрессивной тождественности двух текстов.
В данной работе используется метод сопоставительного анализа, интроспекции и научного описания, включающий приёмы обнаружения и извлечения из текста необходимых фактов, приём верификации, приёмы интерпретации, приёмы аргументации и доказательства, приёмы систематизации и обобщения.
Новизна исследования определяется тем, что проблема достижения экспрессивной эквивалентности текстов в переводческом аспекте впервые рассматривается на материале художественного творчества Франца Кафки.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по пе- реводоведению, литературоведению, лингвистике и прагматике текста, функциональной стилистике. Полученные результаты могут быть применены при составлении практических пособий для переводчиков.
Материалом исследования выступают немецкоязычное художественное произведение «Превращение» Франца Кафки и одноимённый перевод новеллы на русский язык, подготовленный С.К. Аптом. Корпус анализируемых средств составил 138 единиц, которые представляет собой фрагменты немецкоязычного и русскоязычного текстов, содержащие средства достижения экспрессивности.
Структура выпускной работы отражает основные этапы реализованного исследования и состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.
Первая глава исследования «Экспрессивность текста как лингвистическая категория и как проблема в переводческой практике» посвящена обзору специальной литературы. В ней рассматриваются подходы специалистов к пониманию экспрессивности текста, даётся определение данной категории, которого придерживаются авторы работы. Кроме того, обобщается опыт исследователей, занятых вопросами обеспечения экспрессивной эквивалентности оригинального текста и текста перевода.
Во второй главе исследования «Экспрессивность художественного языка Ф. Кафки и способы передачи её на русский язык» анализируется оригинальный текст и текст перевода произведения на русский язык. Выявляются и инвентаризируются основные экспрессивные средства, регулярно актуализируемые в тексте оригинала. Затем на основе сопоставления оригинальных конструкций с их соответствиями в переводе определяются способы достижения экспрессивной эквивалентности двух разноязычных текстов.
В заключении выпускной квалификационный работы обобщаются основные теоретические и практические положения исследования.
Работа содержит 2 рисунка, библиография исследования включает 32 наименования специальных источников.
✅ Заключение
Посредством обзора актуальных публикаций рассмотрено понятие экспрессивность текста. Установлено, что данная категория широко используется учёными и находит применение в текстовой лингвистике, прагматике, функциональной стилистике, переводоведении и других языковедческих дисциплинах. Однако понимание данного термина в современной лингвистике еще не устоялось. На основе обобщения разных точек зрения в исследовании предлагается собственное определение данной категории.
Литературный обзор позволил также определить языковые явления, рассматриваемые специалистами в качестве средств обеспечения экспрессивности текста. К их числу относятся лексико-семантические, морфологические и просодические явления.
Изучение научной литературы, посвящённой исследованию текстов в аспекте перевода, показал, что обеспечение экспрессивной тождественности текста оригинала и текста перевода является сложной задачей и требует применения в ходе переводческой практики разных способов межъязыковой передачи значений.
Анализ оригинальной немецкоязычной версии произведения «Превращение» демонстрирует, что в нём активно использованы такие образные средства достижения экспрессивности текста как метафора, эпитет, сравнение, фразеологизмы. Текст содержит значительное число эмоционально-оценочной лексики, используются ономатопы. Выявлено, что экспрессивность произведения достигается также за счёт включения в его структуру просодических средств, выраженных в тексте с помощью знаков препинания и глаголов, обозначающих процесс порождения речи.
В целом, отмечается высокая экспрессивность произведения, оказывающее сильное эмоциональное воздействие на реципиента текста. Используемые в немецкоязычном тексте средства вызывают у читателя чувства эмпатии, ощущение мистики и непредсказуемости. Экспрессивность анализируемого текста, образуемая уникальных художественным стилем писателя, оказывает на читателя трагический эффект (катарсис) и в то же время гедонистическое воздействие.
Сопоставительный анализ оригинального немецкоязычного текста и текста перевода, выполненного на русском языке, показал следующее: для достижения экспрессивной эквивалентности переводчик прибегал преимущественно к прямому переводу, лексическим и грамматическим заменам, добавлению и перестановке слов, использованию неидентичного пунктуационного рисунка.
Выбор переводчика в пользу тех или иных способов передачи значений в рамках рассматриваемого произведения продиктован особенностями систем немецкого и русского языков, а также собственным художественным стилем автора перевода. Проведённый анализ позволяет утверждать, что отдельные фрагменты перевода не обнаруживают полной экспрессивной тождественности соответствующим фрагментам





