Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ВЛИЯНИЕ СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИГРОВОГО СЛЕНГА НА ЕГО ПЕРЕВОД

Работа №188575

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы117
Год сдачи2020
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
13
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЯ ИГРОВОГО
«СЛЕНГА», СФЕРЫ ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА 9
1.1. Проблематика определения понятия «сленг» 9
1.2. Лингвистические особенности английского игрового сленга 13
1.3. Основные способы образования английского игрового сленга 16
1.4. «Интернет-форум» как сфера функционирования игрового сленга
(средство коммуникации геймеров) 20
1.4.1. Специфика игрового форума 27
1.4.2. Лингвистические особенности русского игрового форума 28
1.5. Специфика перевода и локализации компьютерных игр 30
Выводы по первой главе 34
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ИГРОВОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ ОНЛАЙН ИГРЫ «WORLD OF WARCRAFT» 36
2.1. Игра «World of Warcraft» как сфера-источник игрового форума 39
2.2. Специфика функционирования лексических единиц игрового сленга в речи геймеров на англоязычном форуме 43
2.3. Специфика функционирования варваризмов в речи геймеров на
русскоязычном форуме 48
2.4. Гипотетическая модель форума при использовании приема
локализации при переводе варваризмов 73
Выводы по второй главе 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .... 84
ПРИЛОЖЕНИЯ


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи сленга с английского языка на русский на материале онлайн игры «World of Warcraft».
С возникновением игровой индустрии и постепенным увеличением количества заинтересованных ею лиц, компьютерно-игровой дискурс стал широко исследоваться в различных областях науки: лингвистике, психологии, филологии, педагогике. Для данного вида дискурса характерны свои особенности, которые обусловлены спецификой онлайн-общения, принципами организации диалогов и полилогов, а также способами онлайн - коммуникации. Особый интерес представляет лексика компьютерно-игрового дискурса - игровой сленг. Еще совсем недавно данная категория сленга использовалась лишь небольшой группой людей - любителями компьютерных игр, но со стремительным развитием игровой индустрии, где ключевую роль играет взаимопонимание между игроками, без которого невозможно выполнить необходимые игровые задачи, популярность видеоигр значительно возросла, а вместе с ней и игровая аудитория. Следует отметить, что особый интерес представляют массовые многопользовательские ролевые онлайн-игры, так как их отличительной особенностью является постоянное существование игрового окружения: социальные игровые взаимодействия, членство в группах и гильдиях, иными словами процесс коммуникации с другими игроками.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что популярность видеоигр, особенно жанра Массовых Многопользовательских Ролевых Онлайн-игр (ММОРПГ), стремительно растет, в связи с чем значительно увеличились масштабы игровой аудитории, которая разнится не только гендерно, но и по возрастным категориями. Также видеоигры предоставляют более широкие возможности симуляции общения, нежели многие другие типы виртуального дискурса.
Так как общение в онлайн играх является неотъемлемой частью современной культуры, то это не может не привлекать внимание исследователей, которые изучают разные аспекты данного явления. Так, например, исследователи Мастеров Д.В., Юрьева Е.В. в своей статье «Роль игрового сленга в международной коммуникации» отмечают не только важную функцию игрового сленга - повышение командной реакции на игровую ситуацию - но и проводят анализ влияния игрового сленга на межнациональные коммуникации и приходят к выводу, что сленговые единицы, используемые геймерами в процессе игры значительно упрощают процесс коммуникации, так как эти единицы в большинстве случаев являются англицизмами и имеют одинаковое значение во всех языках. [Мастеров, Юрьева 2013, с.1-3] Н.Р. Дементьев в работе «Сленг сетевых игр:
формирование и развитие» отмечает важность игрового сленга в современном мире. Фокусом его работы являются наиболее продуктивные способы словообразования сленговых единиц. Н.Р. Дементьев также отмечает тот факт, что игровой сленг активно проникает в общий словарный состав русского языка и говорит об общих тенденциях формирования и развития лексических единиц игрового сленга в разных языках. [Дементьев 2018, с.18-22] В. А. Комаров, И. А. Шушарина в своей работе «Игровой сленг в современном русском языке» также отмечают важность сленгизмов в современном русском языке, приводят основные способы словообразования сленговых единиц, которые были взяты за основу классификации лексических единиц игрового сленга настоящей выпускной квалификационной работы, а также отмечают тот факт, что активное использование лексических единиц игрового сленга геймерами в повседневной речи часто приводит к коммуникативным неудачам. [Комаров, Шушарина 2019, с.88-90] Е. А. Сапронова в своей работе «Лингвокультурологичские особенности влияния MMORPG сленга» рассматривает основные причины возникновения и развития такого явления, как «сленг пользователей массовых многопользовательских ролевых онлайн - игр», а также влияние этой категории сленга на современное общество. [Сапронова 2016, с.170-173] В.Е. Щербина в работе «Язык геймеров как компонента молодежного сленга» исследует лингвистические особенности языка геймеров и приходит к выводу, что лексические единицы, употребляемые игроками в своей речи, это не просто термины, связанные с онлайн-играми, но сленговые формы языка, образуемые в процессе коммуникации игроков. [Щербина 2018, с.395-397]
Объектом исследования являются структурные и функциональные характеристики лексических единиц игрового сленга в русском и английском языках. Предметом исследования является специфика функционирования оригинальных лексических единиц игрового сленга в английском языке и появившихся на их основе варваризмов в русском языке, продиктованная их структурными особенностями.
Цель работы состоит в выявлении специфики функционирования английских единиц игрового сленга в оригинальных контекстах и созданных на их основе варваризмов и локализованных вариантов в русских контекстах.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Представить значимые компоненты и характеристики сленга, влияющие на его использование и определяющие сферу его функционирования.
2. Определить лингвистические особенности
лексических единиц сленга геймеров, выделить основные способы словообразования лексических единиц
английского игрового сленга, способные определить уровень их ассимиляции при заимствовании в русский язык и стратегии перевода.
3. Проанализировать жанровые характеристики и многообразие языка массовых многопользовательских ролевых онлайн-игр на примере игры «World of Warcraft» и определить место и роль сленговых единиц в данном жанре.
4. Проанализировать и сравнить функциональные особенности лексических единиц игрового сленга в различных контекстах в русском и английском языках на примере сообщений, взятых с русскоязычных и англоязычных интернет-форумов
5. Представить гипотетическую модель форума при использовании приема локализации при переводе варваризмов.
В соответствии с целью и задачами данного исследования, основными методами являются: метод лингвистического анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, количественный метод.
Теоретическую основу работы составляют различные исследования в области языкознания и литературоведения таких авторов как, В. А. Комаров, И. А. Шушарина, Н. И. Мелконян, П. А. Горшков, Ачилова Е. Л., Регушевская И. А. В основе настоящей выпускной квалификационной работы лежит классификация лексических единиц игрового сленга, предложенная В. А. Комаровым и И. А. Шушариной в работе «Игровой сленг в современном русском языке». В основе работы также лежит идея Н. И. Мелконяня о том, что существует огромное множество способов образования игрового сленга, но что все они сводятся к одному принципу - приспособлению заимствованной из английского языка лексики к грамматической и фонетической системе русского языка. [Н. И. Мелконян 2012, с. 1] Именно сленг геймеров, подробную характеристику которого дает П. А. Горшков в своей диссертации «Сленг хакеров и геймеров в Интернете», стал объектом настоящего исследования. [П. А. Горшков 2006, с. 1-150] Словообразовательные модели заимствованных лексических единиц, преимущественно глаголов с приставками и суффиксами, характерными для русского языка, анализ которых был выполнен Е. Л. Ачиловой и И. А. Регушевской в работе «Гибридные глагольные образования в сленге русскоязычных геймеров», также нашли отражение в настоящей исследовательской работе. [Е. Л. Ачилова и И. А. Регушевская, 2019, с. 325¬330]
Практическую базу работы составили 104 лексические единицы игрового сленга английского языка, используемые в онлайн игре «World of Warcraft», и варианты их перевода на русский язык, а также контексты их функционирования в количестве 208 единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что были обобщены теоретические представления о таких понятиях, как «сленг» и «игровой сленг», представлены значимые компоненты и характеристики «игрового сленга», рассмотрены особенности функционирования варваризмов в русском языке.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования лексических единиц игрового сленга, могут быть использованы студентами и преподавателями при подготовке к занятиям по следующим лингвистическим дисциплинам: языкознание, стилистика, семасиология. Практическая значимость также связана с возможностью использования результатов для описания состояния современных норм словоупотребления.
Настоящая работа состоит из следующих частей: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список использованной литературы.
Во введении рассматривается актуальность выбора темы, приведены цель, задачи, объект и предмет выпускной квалификационной работы, а также практическая база, методологическая и теоретическая основа настоящего исследования.
В теоретической части рассматриваются этимология и проблематика определения понятия «сленг», особенности и функции «игрового сленга», представлены наиболее продуктивные способы словообразования лексических единиц игрового сленга, а также рассматриваются функционально-стилистические особенности интернет-форума, онлайн и игровой коммуникации.
В практической части рассматриваются особенности функционирования оригинальных и переводных лексических единиц игрового сленга на материале онлайн игры «World of Warcraft», а именно сообщений, взятых с интернет-форумов, посвященных игре и игровому процессу - https://forum.wowcircle.net/, https://www.wowhead.com/forums,
https://forum.warmane.com/.
В заключении представлены результаты проведенной деятельности, представлены ориентиры их практического использования и перспективы дальнейшего исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящая выпускная квалификационная работа была посвящена проблематике такого языкового явления, как «игровой сленг», изучение которого представляется актуальным, в связи с постоянно возрастающей популярностью Массовых Многопользовательских Ролевых Онлайн-игр (ММОРПГ) зарубежного производства, укреплением позиций локализации, а также влиянием оригинального языка ММОРПГ на языковую систему русского языка.
Практической базой для исследования послужили 104 лексические единицы игрового сленга английского языка, взятые с интернет-форумов, посвященных ММОРПГ «World of Warcraft», варианты их перевода на русский язык, а также контексты их функционирования в количестве 208 единиц.
В процессе теоретического осмысления терминологической базы исследования было выявлено, что существует множество определений термина «сленг», однако большинство исследователей сходятся во мнении, что «сленг» употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире, является наиболее подвижным пластом лексики и, как правило, ограничивается в использовании определенной группой людей. Игровой сленг - это преимущественно лексика, которая используется людьми, имеющими отношение к видеоиграм, и которая благодаря своей краткости не только предоставляет возможность геймеру эффективнее достичь игровых целей, но и значительно повышает уровень его игры. Пользователи онлайн видеоигр используют игровой сленг не только в процессе игры, (используя игровые чаты или неигровые средства связи) но и на игровых форумах, где участники обсуждают различные аспекты игры.
Употребление единиц игрового сленга, отличительной особенностью которых является краткость, связано с принципом экономии языковых средств, в основе которого лежит идея о том, что человеческая деятельность предполагает достижение любой коммуникативной цели с наименьшей затратой усилий.
В английском языке существует множество способов образования игрового сленга: аббревиация, усечение, словосложение, приобретение уже существующим словом нового значения, связанного с игровым процессом, приставочный/суффиксальный способы, субстантивация. Основными способами образования единиц игрового сленга в английском языке являются аббревиация и усечение, так как использование лексических единиц, образованных этими способами, обусловлено потребностью в быстрой передаче большого объема игровой информации.
Интернет-форум имеет следующие отличительные характеристики: 1) тематическая направленность; 2) распространенность данной формы коммуникации на просторах интернета; 3) типичная иерархичность: разделы - темы - сообщения; 4) политематический характер общения; 5) открытый доступ; 6) неограниченный срок хранения информации; 7) гибридная форма речи (смешение текстов двух типов - устных и письменных); 8) многообразие смысловых позиций пользователей интернет-форума; 9) наличие прямой и косвенной адресации; 10) замкнутость интернет-форума; 11) наличие определенных правил, регулирующих отношения между пользователями интернет-форума.
Игровые интернет-форумы, в свою очередь, могут быть как универсальными (посвященными играм разных жанров), так и тематическими (посвященными одной конкретной игре). Помимо официальных игровых форумов, созданных компаниями-разработчиками, существуют пользовательские форумы, где участники обсуждают игровой процесс. Игровой форум, также как и многие другие формы виртуальной коммуникации, характеризуется следующими особенностями: 1) изобилие стилистически сниженной лексики; 2) сознательное отступление от орфографических норм; 3) сокращения и аббревиации; 4) эллипсис и инверсия; 5) использование своеобразной пунктуации для передачи интонации и темпа речи; 6) неформальность коммуникации. Отличительная особенность игрового форума - постепенно проникающий в общенациональный язык игровой сленг, который формируется в результате общения между игроками и пользователями игровых форумов.
Отличительной чертой игрового сленга русскоязычных пользователей ММОРПГ является множество заимствованных из английского языка лексических единиц игрового сленга (варваризмов), которые преимущественно являются терминами, обозначающими различные игровые явления, и которые заимствуется посредством транскрипции/транслитерации; в то время как язык англоязычных геймеров и пользователей игровых форумов, как правило, содержит сокращения и сленговые единицы, образованные с помощью средств английского языка (преимущественно посредством аббревиации и усечения).
Локализация - достаточно сложное явление, объектами которого являются текстовое и звуковое сопровождение игры, и которое требует совместной работы переводчиков, разработчиков и программистов. Несмотря на активную работу российских переводческих компаний по локализации ММОРПГ и наличие локализованных версий игр, большинство русскоязычных пользователей ММОРПГ активно используют заимствованные единицы (которые представлены меньшим графическим объемом) в своей речи, что объясняется принципом экономии в языке, сформулированным лингвистом Андре Мартине. Локализация онлайн видеоигры также занимает определенное время, в связи с чем русскоязычные игроки начинают играть в оригинальную версию, запоминая и используя в своей речи английские термины, обозначающие игровой процесс. Более того, не все локализованные версии отличаются высоким качеством. Наличие смысловых и других видов ошибок может значительно усложнить игровой процесс, в связи с чем многие русскоязычные пользователи онлайн видеоигр отдают предпочтение оригинальным версиям.
Анализ функционирования заимствованных единиц (варваризмов) в русском контексте показал, что заимствуются преимущественно существительные (так как в основном данные единицы обозначают игровые реалии) и глаголы (общение игроков и пользователей игровых форумов подразумевает обсуждение сражений и игровых тактик). Как существительные, так и глаголы достаточно часто образуют префиксальные и суффиксальные словообразовательные парадигмы. Иногда происходит адаптация заимствованных единиц к фонетической системе русского языка. Неосвоенность этих единиц русским языком часто приводит к ошибкам ассимиляции.
Структурно-функциональный анализ локализованных единиц, представленных в гипотетической модели, показал, что локализованные эквиваленты в большинстве случаев достаточно громоздки, в связи с чем их употребление увеличивает объем языкового содержания высказывания, что значительно понижает эффективность коммуникации в контексте онлайн видеоигр (особенно жанра ММОРПГ), где от быстроты реакции и скорости передачи информации зависит исход командной игры. Более того, многие локализованные эквиваленты требуют употребления уточняющих слов и выражений, что также увеличивает графический объем сообщений. Подобные слова и выражения скорее всего были бы опущены в процессе коммуникации между пользователями онлайн видеоигр, что было отражено в адаптированном под реалии игрового форума варианте, содержащем локализованные эквивалентами, а также сленговые единицы русского языка.
Сравнение особенностей функционирования заимствованных единиц (варваризмов) с особенностями функционирования их локализованных эквивалентов и оригинальных английских единиц, от которых они были образованы, выполненное с целью выявления уникальности функционирования варваризма как сленговой единицы, показало, что заимствованные из английского языка единицы (варваризмы), как правило, представлены меньшим графическим объемом, в связи с чем они обеспечивают наиболее продуктивную коммуникацию в процессе игры, позволяя игрокам максимально быстро реагировать на внутриигровые процессы и явления. Более того, достаточно часто заимствованные единицы состоят из одного слова, в то время как их локализованные эквиваленты - из нескольких, в связи с чем их употребление понижает эффективность коммуникации в реалиях онлайн-игр, где обмен короткими фразами, состоящими преимущественно из акронимов и усеченных форм, экономит огромное количество времени, тем самым значительно повышая шансы геймера на победу. Помимо этого, заимствованные из английского языка единицы существенно облегчают процесс общения с англоязычными игроками, а также представителями других языковых сообществ, использующих английский язык в процессе коммуникации. Оригинальные единицы английского игрового сленга, образованные преимущественно посредством аббревиации и усечения, в свою очередь, также способствуют экономии речивых усилий, тем самым повышая эффективность игровой коммуникации между англоязычными пользователями.
Таким образом, цель настоящего исследования, а именно выявление специфики функционирования английских единиц игрового сленга в оригинальных контекстах и созданных на их основе враваризмов в русских контекстах, была достигнута.
Дальнейшее изучение игрового сленга является перспективным для развития теории виртуальной личности и установления специфики онлайн- коммуникации.



1 Мастеров Д.В. Роль игрового сленга в международной коммуникации / Д.В. Мастеров, Е.В. Юрьева // Журнал Сиб. фед. ун-та. Гуманитарные науки. - 2013. - № 2. - С. 1-3.
2 Дементьев Н.Р. Сленг сетевых игр: формирование и развитие (на материале французского сектора fps) // Молодёжь и актуальные проблемы современной науки. - 2018. - № 2. - С. 18-22.
3 Комаров В. А. Игровой сленг в современном русском языке / В. А. Комаров, И. А. Шушарина // Вестн. Курганского гос. ун-та. - 2019. - № 1-2. - С. 88-90.
4 Сапронова Е. А. Лингвокультурологичские особенности влияния MMORPG сленга на современное общество // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - № 2. - С. 170-173.
5 Щербина В.Е. Язык геймеров как компонента молодежного сленга // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 5. - С. 395¬397.
6 Мелконян Н. И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. Серия 2. Филология и искусствоведение. - 2012. - № 1. - С. 211-214.
7 Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / П. А. Горшков. - М., 2006. - 22 с.
8 Ачилова Е. Л. Гибридные глагольные образования в сленге русскоязычных геймеров / Е. Л. Ачилова, И. А. Регушевская // Раздел III. Языкознание. - 2019.
- № 1-2. - С. 325-330.
9 Форум проекта WoW Circle [Электронный ресурс] / - URL:
https://forum.wowcircle.net(дата обращения: 05.10.2019)
10 Wowhead Forums [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.wowhead.com/forums(дата обращения: 05.10.2019)
11 Warmane | Forum [Электронный ресурс] / - URL:https://forum.warmane.com(дата обращения: 05.10.2019)
12 Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] / - URL: https://www.ldoceonline.com/(дата обращения: 05.10.2019)
13 Macmillan Dictionary [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.macmillandictionary.com/us(дата обращения: 05.10.2019)
14 Hotten J.C. The Slang Dictionary: Or, The Vulgar Words, Street Phrases, and "fast" Expressions of High and Low Society. Many with Their Etymology, and a Few with Their History Traced / J.C. Hotten. - East Ardsley, Yorkshire, England : Adamant Media Corporation, 2004. - 362 p.
15 Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. - London : Read Books Ltd., 2013. - 907 p.
16 Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English / E. Partridge. - London : Routledge, 1937. - 1426 p.
17 Partridge E. A dictionary of the underworld, British & American / E. Partridge. - London : Routledge and Kegan Paul, 1950. - 804 p.
18 Partridge E. Smaller Slang Dictionary / E. Partridge. - London : Dorset, 1961. - 204 p.
19 Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / В.А. Хомяков. - Л., 1980. - 39 с.
20 Jespersen О. The System of Grammar / O. Jespersen. - N. Y. : G. Allen & Unwin ltd., 1933. - 46 p.
21 Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. - 1956. - № 6.
- С. 107-114.
22 Sandburg C. Always the Young Strangers / C. Sandburg. - Galesburg : Houghton Mifflin Harcourt, 1991. - 456 p.
23 Губачек Я. О традиции в изучении сленга в чешском языке // Вопросы языкознания. - 1980. - № 2. - С. 127-135.
24 Липатов А. Т. Сленг как проблема социолектики / А. Т. Липатов. - М. : Элпис, 2010. - 318 с.
25 Зияитдинов А.М. Сленг геймеров // Известия Ур. фед. ун-та. Серия 2. Гуманитарные науки - 2013. - № 7. - С. 77-82.
26 Лимарова Е. В. Интернет-сленг: словообразовательные процессы (на материале английского и русского языков) / Е. В. Лимарова, Л. П. Сон // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2018. - № 4. - С. 111-119.
27 Патрушева Л. С. Функционально-стилистические особенности форума как жанра интернет-коммуникации // Вестн. Удмуртского ун-та. История и философия. - 2013. - № 4. - С. 128-134.
28 Селютин А. А. Форум как жанр виртуального общения // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2008. - № 1. - С. 121-124.
29 Пахомова И.Н. Речевой этикет на интернет-форумах // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2008. - № 1. - С. 64-68.
30 Кузнецова Н. В. Побуждение к информативному полилогу в русскоязычных интернет-форумах на темы бытовой повседневности // Мир русского слова. - 2007. - № 4. - С. 26-31.
31 Глебова Г.Ф. Социально-образовательный потенциал женского интернет- форума / Г.Ф. Глебова, Н.В. Кирютина // Непрерывное образование: XXI век - 2016. - № 4. - С. 1-12.
32 Надобко Ю. В. К вопросу о характеристиках компьютерно - опосредственной коммуникации на примере форумов и чатов / Ю. В. Надобко, Э. Ш. Никифорова // Lingua mobilis - 2012. - № 2. - С. 83-87.
33 Minecraft Forum [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.minecraftforum.net/forums(дата обращения: 08.10.2019)
34 Gaming Forum - Video Game Forums [Электронный ресурс] / - URL: https://www.vgr.com/forum(дата обращения: 08.10.2019)
35 General Video Gaming Chat [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.avforums.com/forums/ general-video-gaming-chat. 100 (дата
обращения: 08.10.2019)
36 Forums - VideoGamer Forums [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.videogamer.com/forums(дата обращения: 08.10.2019)
37 Dalaran-WoW - Форум [Электронный ресурс] / - URL:https://www.dalaran- wow.com/forums(дата обращения: 08.10.2019)
38 Ачилова Е. Л. Особенности функционирования обращений в виртуальной игровой коммуникации / Е.Л. Ачилова, В.П. Ачилова // Вестн. М. гос. обл. ун-та. Серия: Русская филология - 2012. - № 3. - С. 17-28.
39 Сорокин Ю.С. К вопросу об основных понятиях стилистики // Вопросы языкознания. - 1954. - № 2. - С. 68-82.
40 Емельянова О.Н. Жаргон / О.Н. Емельянова, О. В. Фельде // Эффективное речевое общение (базовые концепции) - 2014. - № 2. - С. 158-159.
41 Горностаев С. В. Пути проникновения и стилистическое варьирование англицизмов сферы игровой индустрии в современном русском языке // Известия Волг. гос. пед. ун-та. - 2014. - № 4. - С. 75-81.
42 Мерлян С. Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности // Коммуникативные аспекты языка и культуры. - 2014. - № 1. - С. 241-247.
43 Шерешевский Л.А. Особенности локализации программного обеспечения на примере SCADA системы WinCC // Промышленные АСУ и контроллеры, - 2004. - № 7. - C. 1-6.
44 Цыбина Т.А. Лингвистический аспект локализации при переводе
кинотитров [Электронный ресурс] - URL:
http://pglu.ru/upload/iblock/a8b/uch 2012 vi 00032.pdf(дата обращения: 10.10.2019)
45 Мосин М. Вспоминаем тех, благодаря кому у нас были компьютерные игры на русском языке. Игровые девяностые [Электронный ресурс] - URL: https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/(дата обращения: 10.10.2019)
46 Зеленько К. Р. Трудности перевода компьютерных игр на материале «World of Warcraft» и «Bioshock Infinite» // Проблемы науки. - 2017. - № 5. - С. 81-83.
47 Рюкова А. Р. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр / А. Р. Рюкова, Е. А. Филимонова // Вестн. Башк. ун-та. - 2016. - № 2. - С. 968-973.
48 Жабина Л. В. О переводе названий компьютерных игр (на материале английского и русского языков) // Язык и культура (Новосибирск). - 2015. - № 2. - С. 77-81.
49 Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине. - М. : Изд-во иностр. лит., 1963. - 566 с.
50 Sirus.Su- Форум [Электронный ресурс] / - URL:https://forum.sirus.su(дата обращения: 11.10.2019)
51 Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.multitran.com(дата обращения: 15.11.2019)
52 Словарь терминов и сленга World of Warcraft [Электронный ресурс] / - URL:https://wowslovar.ru(дата обращения: 15.11.2019)
53 World of Warcraft Wiki [Электронный ресурс] - URL: https://wowwiki.fandom.com(дата обращения: 15.11.2019)
54 Wild Terra Online - Форумы [Электронный ресурс] / - URL:
https://forums.playground.ru/wild terra online(дата обращения: 15.11.2019)
55 The largest World of Warcraft (WoW) information site [Электронный ресурс] / - URL:https://www.wowhead.com(дата обращения: 15.11.2019)
56 Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] / - URL:
https://dictionary.cambridge.org(дата обращения: 16.11.2019)
57 Wowpedia [Электронный ресурс] / - URL:
https://wow.gamepedia.com/Wowpedia(дата обращения: 16.11.2019)
58 Lexico [Электронный ресурс] / - URL:https://www.lexico.com(дата обращения: 16.11.2019)
59 English Dictionary [Электронный ресурс] / - URL:https://www.dictionary.com(дата обращения: 16.11.2019)
60 Wiktionary, the free dictionary [Электронный ресурс] / - URL:
https://en.wiktionary.org(дата обращения: 16.11.2019)
61 English Language &Usage Stack Exchange [Электронный ресурс] / - URL: https://english.stackexchange.com/(дата обращения: 17.11.2019)
62 Онлайн-словари и энциклопедии [Электронный ресурс] / - URL:
https://dic.academic.ru(дата обращения: 17.11.2019)
63 Codex Gamicus [Электронный ресурс] / - URL:
https://gamicus.gamepedia.com(дата обращения: 17.11.2019)
64 The largest dictionary of idioms and phrases [Электронный ресурс] / - URL: https://idioms.thefreedictionary.com(дата обращения: 1811.2019)
65 Computer Hope [Электронный ресурс] / - URL:
https://www.computerhope.com(дата обращения: 18.11.2019)
66 Reddit: the front page of the internet [Электронный ресурс] / - URL: https://www.reddit.com(дата обращения: 18.11.2019)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ