Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И СТРАТЕГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ НА ЗАСЕДАНИЯХ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН)

Работа №188545

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы105
Год сдачи2020
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Устный перевод: виды, особенности и трудности. Стратегии синхронного
перевода. 7
1.1 Понятие устного перевода 7
1.1.1 Модель процесса синхронного перевода 10
1.1.2 Особенности и трудности синхронного перевода 16
1.2 Обзор исследований по проблеме устного перевода 19
1.3 Критерии оценки качества устного перевода 23
1.4 Приёмы, стратегии и ошибки в синхронном переводе 30
1.4.1 Стратегии синхронного перевода 31
1.4.2 Ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода 35
Выводы по главе 1 36
2 Анализ практического применения стратегий в синхронном переводе 39
2.1 Примеры практического использования стратегий синхронного
перевода 40
2.2 Анализ полученных данных 59
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список использованной литературы 71
Приложение 1 76
Приложение 2 83
Приложение 3 90
Приложение 4 97

До конца первой четверти XX века на международных заседаниях и съездах использовался последовательный перевод: речь выступающего переводилась на рабочие языки сразу после ее прослушивания. В зависимости от количества рабочих языков, принятых на многоязычных собраниях, каждое выступление последовательно повторялось с трибуны несколько раз и приводило к большой потере времени. Лишь в конце двадцатых годов начал эпизодически использоваться перевод выступлений одновременно с их прослушиванием, который и получил название синхронного перевода.
Первым, кто проявил инициативу в решении проблемы неудобства перевода на международных заседаниях, стал американский предприниматель Эдвард Файлен. В 1925 году он передал идею синхронного перевода на рассмотрение в секретариат Лиги Наций. А окончательное становление синхронного перевода как профессиональной деятельности пришлось на 40-е годы XX в.: синхронный перевод был основным видом перевода на Нюрнбергском процессе в 1945-1946 году, а в Организации Объединенных Наций его начали применять с 1947 года.
Популярность и количество областей применения синхронного перевода растет из года в год. Одновременно с этим увеличивается и количество требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам, так как предполагается, что синхронный перевод — один из самых сложных типов перевода, и синхронист должен обладать не только навыками, опытом и профессиональной компетенцией, но и определенными психическими и даже физическими данными.
Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор в отечественном переводоведении проблема использования стратегий синхронного перевода в языковой паре китайский-русский на практике освещена недостаточно глубоко. Кроме того, сегодня значимость синхронного перевода, особенно синхронного перевода мероприятий на высшем уровне многократно возросла. Это связано с тем, что современное общество стремится к глобализации и стиранию языковых барьеров. В новом обществе растет популярность таких видов коммуникации, как международные семинары, конференции и симпозиумы. Участникам таких конференций, несмотря на владение иностранными языками, трудно воспринимать выступления, текст которых произносится не на их родном языке. Поэтому роль переводчиков-синхронистов возрастает, требования к переводу, соответственно, тоже становятся все более высокими.
Объектом исследования является процесс синхронного перевода.
Предметом исследования являются особенности осуществления синхронного перевода с китайского языка на русский, включающие в себя приемы и стратегии, применяемые переводчиком, а также допускаемые им ошибки.
Целью работы является выявление основных приемов и стратегий, используемых переводчиком при осуществлении синхронного перевода с китайского языка на русский, а также в установлении основных ошибок, связанных с данной деятельностью. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие устного перевода и его виды; описать явление синхронного перевода и обосновать его как особый тип устного перевода;
2) составить классификации переводческих приёмов и стратегий, типов переводческих ошибок основе классификаций, предложенных другими исследователями, для осуществления сравнительно-сопоставительно анализа;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ выступлений государственных и политических деятелей КНР на китайском языке и их синхронных переводов на русский язык на основе этих классификаций;
4) выявить основные приёмы и стратегии, которые используют переводчики в процессе синхронного перевода выступлений на высшем уровне, выделить ошибки, допущенные ими.
Теоретико-методологическая база настоящей выпускной квалификационной работы охватывает труды зарубежных и отечественных исследователей: таких как: в области теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, Ф. Пёххакер); в области теоретического и практического исследования синхронного перевода (Г. В. Чернов, А. Ф. Ширяев, М. Ледерер, Д. Жиль,); в области изучения переводческий стратегий (В. М Илюхин, А. Д. Швейцер, Е. В. Аликина, А. Риккарди); в области исследования оценки качества устного перевода (Б. Мозер-Мерсер, Сан-Бин Ли, А. Шьольдагер, Ху Гэншень, Бао Ган, Ян Чэншу).
Материалом данного исследования послужили 4 видеозаписи выступлений государственных политических деятелей на заседаниях Генассамблеи ООН на китайском языке, а также их синхронные переводы на русский язык. Общая продолжительность видеозаписей выступлений составляет 77 минуту 11 секунд.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, метод сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод интерпретации полученных данных.
Теоретическая значимость настоящей выпускной работы заключается в том, что данные, полученные в результате данного исследования, могут внести вклад в исследование ситуативного применения переводческих приёмов и стратегий в языковой паре китайский-русский.
Практическая значимость заключается в том, что полученные в результате исследования данные могут быть применены на практике профессиональным синхронным переводчиком, работающим в языковой паре китайский-русский. Кроме того, результаты исследования могут использоваться в практике преподавания курса «Практический курс синхронного перевода».
Поставленные цель и задачи определили структуру исследовательской работы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, её научная новизна, определяется объект и предмет исследования, устанавливается цель и описываются поставленные задачи.
Первая глава посвящена теоретическому вопросу определения устного перевода, рассматриваются его виды и особенности, приводится модель процесса синхронного перевода, а также описываются его особенности и трудности. В данной главе также изучаются вопросы оценки качества устного перевода, кроме того, приводится классификация стратегий и приемов синхронного перевода, позволяющих улучшить перевод. Также рассматриваются типы ошибок, которые допускают переводчики- синхронисты в процессе перевода.
Вторая глава содержит практическую часть исследования. В ней проводится анализ выбранного материала, который отражает применение стратегий и приемов синхронного перевода.
В заключении подводятся общие итоги исследования, обосновывается вывод, полученный в результате исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленной целью в данной работе были проанализированы стратегии и приёмы синхронного перевода и их практическое применение.
Были рассмотрено понятие синхронного перевода и его особенности. Синхронный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик, слушая речевое сообщение говорящего, с небольшим интервалом в 2-3 секунды проговаривает перевод. Для осуществления синхронного перевода необходимо наличие специальных технических средств.
В рамках данного исследования были подробно изучены стратегии синхронного перевода. Под понятием «стратегия» понимается совокупность методов и приемов, используемых синхронным переводчиком для достижения наибольшей адекватности и эквивалентности в синхронном переводе. К наиболее часто использующимся стратегиям и приёмам синхронного перевода с китайского языка на русский относятся: стратегия речевой компрессии, стратегия ожидания, стратегия столлинга, прием сохранения линейности, Как показал анализ, синхронные переводчики используют стратегию речевой компрессии чаще всего потому, что она, вероятно, самая универсальная: избыточность информации является неотъемлемым свойством любого речевого акта. А так как информация воспринимается смысловыми кластерами, то переводчик зачастую просто не может в точности воссоздать исходное высказывание в переводе. В то же время стратегия столлинга позволяет заполнить паузу, вызванную либо характеристиками речи оратора, либо особенностями синтаксической структуры исходного языка, контекстуальной информацией, которая, однако, не несет смысловой нагрузки и дает время для того, чтобы подумать над переводом следующей смысловой группы. Прием сохранения линейности — второй по частоте использования после стратегии речевой компрессии. С помощью этого приема переводчик может не только облегчить конструкцию сложного предложения, но и выделить ключевые слова в предложении. Прием сохранения линейности, как и прием речевой компрессии. является одним из приемов, которые упрощают понимание переводного текста.
На основе анализа практического применения стратегий было оценено качество переводов в языковой паре китайский-русский. Выяснилось, что не всегда стратегии и приемы могут быть эффективными и в некоторых случаях они приводят к ошибкам. К наиболее типичным ошибкам, совершаемых в процессе синхронного перевода с китайского на русский можно отнести ошибки выражения, то есть те ошибки, которые появляются в результате нарушения речевых и грамматических норм переводящего языка. Чаще всего встречались несогласование падежных форм и спряжений.
Расхожим заблуждением является то, что синхронный перевод с китайского на любой другой язык невозможен по причине его отличительного грамматического и фонетического строя. Однако подобный подход к исследованию проблемы синхронного перевода позволяет убедится в том, что синхронный перевод с китайского языка не просто возможен, но и доступен для овладения. Глубокое изучение стратегий синхронного перевода, детальный анализ ошибок и причин их возникновения может помочь людям в овладении этим непростым видом перевода.



1) Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - М. : Академия, 2006. - 346 с.
2) Аликина Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие / В. Е. Аликина. - М. : Восточная книга, 2010. - 192 с.
3) БКРС [Электронный ресурс]. - URL: http://bkrs.info/(дата обращения: 15.01.2019).
4) Бродский М. Ю. Устный перевод: история и современность : учеб. пособие / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург : АМБ, 2012. — 261 с.
5) Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6) Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : изда-во Моск. Ун-та, 2004. - 544 с.
7) Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «ИноС. яз.» / В. И. Горелов. - М. : Просвещение, 1989. - 318 с.
8) Зигмантович Д. С. Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции / Д. С. Зигмантович // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017, - №. 4. - С. 3-20.
9) Зимняя И. А. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода / И. А. Зимняя, Г. В. Чернов// В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. - М., Ия - АН СССР, 1973 - С. 110-116
10) Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода) : дис. ... канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М., 2001. - 227 с.
11) Каразия А .А. К вопросу создания модели синхронного перевода /А. А. Карасия // Краснодар : Наука и образование. - №. 11. - С. -219-221.
12) Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.
13) Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иноС. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
14) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - 237 с.
15) Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. - М. : Международные отношения, 1978. - 117 с.
16) Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминологический словарь-справочник / Отд. Языкознания; Отв. Редактор канд. филол. наук. Раренко М. Б. - М., 2010. - 260 с.
17) Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М. : Междунар. отношения, 1978. - 208 с.
18) Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 212 с.
19) Ширяев А. Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования исходного языка): дис. ... кан. филол. Наук / А. Ф. Ширяев - М., 1973. - 199 с.
20) Bachman Lyle F. Fundamental Considerations in Language Testing / Lyle F. Bachman. - Oxford University Press, 1990. - 408 p.
21) Barik H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation /Barik H. C. // Meta. - 1997. - Vol. 16, № 4. - P. 199-210.
22) Buhler H. 1986. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters / H. Buhler. // Multilingua. -1986. -Vol. 5, № 4. 231-235.
23) Diriker E. Conference interpreting / E. Diriker. // Routledge encyclopedia of interpreting studies, 2015 - P. 65-69.
24) Diriker E. Simultaneous interpreting / E. Diriker. // Routledge encyclopedia of interpreting studies, 2015 - P. 382-385.
25) Gerver D. A. А psychological approach to simultaneous interpretation/ D. Gerver. // Meta: Translators' Journal. - 1975. - Vol. 20, № 2. - P. 119-128.
26) Gile D. Basic concepts and models in interpreter and translator training / D. Gile. - Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1995. - 274 p.
27) Gile D. Basic concepts and models in interpreter and translator training / D. Gile. - Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2009. - 287 p.
28) Gile. D. Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation / D. Gile. // Hermes. - 1999. - Vol. 22. - P. 51-79.
29) Goldman-Eisler. F. Segmentation of input in simultaneous translation / F. Goldman-Eisler. // Journal of Psycholinguistic Research. - 1972. - Vol. 1, № 2. - P. 127-140.
30) Interpretation service [Электронный ресурс]. - URL:
https://www.un.org/Depts/DGACM/interpretation.shtml (дата обращения: 10.06.2020).
31) Jones R. Conference Interpreting Explained / R. Jones. - St. Jerome Pub,
2002. - 141 p.
32) Kurz I. Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User / I. Kurz. // Meta. - 2001. - Vol. 46, № 2. - P. 394-409.
33) Lederer M. Interpretive theory / M. Lederer. // Routledge encyclopedia of interpreting studies, 2015 - P. 206-209.
34) Lederer M. The Interpretive model / M. Lederer. - St. Jerome Pub,
2003. - 239 p.
35) Lee Sang-Bin. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment / Sang-Bin. Lee. // The Interpreter and Translator Trainer. - 2008. - Vol. 2, № 2. - P. 165-184.
36) Lee Sang-Bin Developing an analytic scale for assessing undergraduate students’ consecutive interpreting performances / Sang-Bin Lee. // Interpreting. - 2015. - Vol. 17, № 2. - P. 226-254.
37) Moser-Mercer B. Quality in Interpreting: Some Methodological Issues / B. Moser-Mercer // The Interpreters' Newsletter 7, 2003, - P. 43-55.
38) Pochhacker F. Interpreting studies / F. Pochhacker. // Routledge encyclopedia of interpreting studies, 2015 - P.198-200.
39) Pochhacker F. Introducing Interpreting Studies / F. Pochhacker. - Psychology Press, 2004. - 252 p.
40) Pochhacker F. Quality Assessment in Conference and Community Interpreting / F. Pochhacker. // Meta. - 2001. - Vol. 46, № 2. - P. 410-425.
41) Pochhacker F. Routledge encyclopedia of interpreting studies / F. Pochhacker. - Foreign Language Study, 2015. - 552 p.
42) Riccardi A. On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting / A. Riccardi. // Meta: Translators' Journal. - 2005. - Vol. 50, № 2. - P. 753-67.
43) Schjoldager A. Assessment of simultaneous interpreting / A. Schjoldager. //Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark. - 1996. - Vol. 8. - P. 187-197.
44) Xu Z. 2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who ...and why? / Z. Xu, L. B. Pekelis // PeerJ Computer Science. 2015. - Vol. 1, № 14. - P. 1- 43.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ