Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ И СТРАТЕГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ НА ЗАСЕДАНИЯХ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООН)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Устный перевод: виды, особенности и трудности. Стратегии синхронного
перевода. 7
1.1 Понятие устного перевода 7
1.1.1 Модель процесса синхронного перевода 10
1.1.2 Особенности и трудности синхронного перевода 16
1.2 Обзор исследований по проблеме устного перевода 19
1.3 Критерии оценки качества устного перевода 23
1.4 Приёмы, стратегии и ошибки в синхронном переводе 30
1.4.1 Стратегии синхронного перевода 31
1.4.2 Ошибки, возникающие в процессе синхронного перевода 35
Выводы по главе 1 36
2 Анализ практического применения стратегий в синхронном переводе 39
2.1 Примеры практического использования стратегий синхронного
перевода 40
2.2 Анализ полученных данных 59
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список использованной литературы 71
Приложение 1 76
Приложение 2 83
Приложение 3 90
Приложение 4 97
📖 Введение
Первым, кто проявил инициативу в решении проблемы неудобства перевода на международных заседаниях, стал американский предприниматель Эдвард Файлен. В 1925 году он передал идею синхронного перевода на рассмотрение в секретариат Лиги Наций. А окончательное становление синхронного перевода как профессиональной деятельности пришлось на 40-е годы XX в.: синхронный перевод был основным видом перевода на Нюрнбергском процессе в 1945-1946 году, а в Организации Объединенных Наций его начали применять с 1947 года.
Популярность и количество областей применения синхронного перевода растет из года в год. Одновременно с этим увеличивается и количество требований, предъявляемых к профессиональным переводчикам, так как предполагается, что синхронный перевод — один из самых сложных типов перевода, и синхронист должен обладать не только навыками, опытом и профессиональной компетенцией, но и определенными психическими и даже физическими данными.
Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор в отечественном переводоведении проблема использования стратегий синхронного перевода в языковой паре китайский-русский на практике освещена недостаточно глубоко. Кроме того, сегодня значимость синхронного перевода, особенно синхронного перевода мероприятий на высшем уровне многократно возросла. Это связано с тем, что современное общество стремится к глобализации и стиранию языковых барьеров. В новом обществе растет популярность таких видов коммуникации, как международные семинары, конференции и симпозиумы. Участникам таких конференций, несмотря на владение иностранными языками, трудно воспринимать выступления, текст которых произносится не на их родном языке. Поэтому роль переводчиков-синхронистов возрастает, требования к переводу, соответственно, тоже становятся все более высокими.
Объектом исследования является процесс синхронного перевода.
Предметом исследования являются особенности осуществления синхронного перевода с китайского языка на русский, включающие в себя приемы и стратегии, применяемые переводчиком, а также допускаемые им ошибки.
Целью работы является выявление основных приемов и стратегий, используемых переводчиком при осуществлении синхронного перевода с китайского языка на русский, а также в установлении основных ошибок, связанных с данной деятельностью. Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть понятие устного перевода и его виды; описать явление синхронного перевода и обосновать его как особый тип устного перевода;
2) составить классификации переводческих приёмов и стратегий, типов переводческих ошибок основе классификаций, предложенных другими исследователями, для осуществления сравнительно-сопоставительно анализа;
3) провести сравнительно-сопоставительный анализ выступлений государственных и политических деятелей КНР на китайском языке и их синхронных переводов на русский язык на основе этих классификаций;
4) выявить основные приёмы и стратегии, которые используют переводчики в процессе синхронного перевода выступлений на высшем уровне, выделить ошибки, допущенные ими.
Теоретико-методологическая база настоящей выпускной квалификационной работы охватывает труды зарубежных и отечественных исследователей: таких как: в области теории перевода (В.Н. Комиссаров, Н. К. Гарбовский, И. С. Алексеева, В. С. Виноградов, Ф. Пёххакер); в области теоретического и практического исследования синхронного перевода (Г. В. Чернов, А. Ф. Ширяев, М. Ледерер, Д. Жиль,); в области изучения переводческий стратегий (В. М Илюхин, А. Д. Швейцер, Е. В. Аликина, А. Риккарди); в области исследования оценки качества устного перевода (Б. Мозер-Мерсер, Сан-Бин Ли, А. Шьольдагер, Ху Гэншень, Бао Ган, Ян Чэншу).
Материалом данного исследования послужили 4 видеозаписи выступлений государственных политических деятелей на заседаниях Генассамблеи ООН на китайском языке, а также их синхронные переводы на русский язык. Общая продолжительность видеозаписей выступлений составляет 77 минуту 11 секунд.
В процессе работы использовались следующие методы исследования: описательный метод, метод сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод интерпретации полученных данных.
Теоретическая значимость настоящей выпускной работы заключается в том, что данные, полученные в результате данного исследования, могут внести вклад в исследование ситуативного применения переводческих приёмов и стратегий в языковой паре китайский-русский.
Практическая значимость заключается в том, что полученные в результате исследования данные могут быть применены на практике профессиональным синхронным переводчиком, работающим в языковой паре китайский-русский. Кроме того, результаты исследования могут использоваться в практике преподавания курса «Практический курс синхронного перевода».
Поставленные цель и задачи определили структуру исследовательской работы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных литературы и приложений.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, её научная новизна, определяется объект и предмет исследования, устанавливается цель и описываются поставленные задачи.
Первая глава посвящена теоретическому вопросу определения устного перевода, рассматриваются его виды и особенности, приводится модель процесса синхронного перевода, а также описываются его особенности и трудности. В данной главе также изучаются вопросы оценки качества устного перевода, кроме того, приводится классификация стратегий и приемов синхронного перевода, позволяющих улучшить перевод. Также рассматриваются типы ошибок, которые допускают переводчики- синхронисты в процессе перевода.
Вторая глава содержит практическую часть исследования. В ней проводится анализ выбранного материала, который отражает применение стратегий и приемов синхронного перевода.
В заключении подводятся общие итоги исследования, обосновывается вывод, полученный в результате исследования.
✅ Заключение
Были рассмотрено понятие синхронного перевода и его особенности. Синхронный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик, слушая речевое сообщение говорящего, с небольшим интервалом в 2-3 секунды проговаривает перевод. Для осуществления синхронного перевода необходимо наличие специальных технических средств.
В рамках данного исследования были подробно изучены стратегии синхронного перевода. Под понятием «стратегия» понимается совокупность методов и приемов, используемых синхронным переводчиком для достижения наибольшей адекватности и эквивалентности в синхронном переводе. К наиболее часто использующимся стратегиям и приёмам синхронного перевода с китайского языка на русский относятся: стратегия речевой компрессии, стратегия ожидания, стратегия столлинга, прием сохранения линейности, Как показал анализ, синхронные переводчики используют стратегию речевой компрессии чаще всего потому, что она, вероятно, самая универсальная: избыточность информации является неотъемлемым свойством любого речевого акта. А так как информация воспринимается смысловыми кластерами, то переводчик зачастую просто не может в точности воссоздать исходное высказывание в переводе. В то же время стратегия столлинга позволяет заполнить паузу, вызванную либо характеристиками речи оратора, либо особенностями синтаксической структуры исходного языка, контекстуальной информацией, которая, однако, не несет смысловой нагрузки и дает время для того, чтобы подумать над переводом следующей смысловой группы. Прием сохранения линейности — второй по частоте использования после стратегии речевой компрессии. С помощью этого приема переводчик может не только облегчить конструкцию сложного предложения, но и выделить ключевые слова в предложении. Прием сохранения линейности, как и прием речевой компрессии. является одним из приемов, которые упрощают понимание переводного текста.
На основе анализа практического применения стратегий было оценено качество переводов в языковой паре китайский-русский. Выяснилось, что не всегда стратегии и приемы могут быть эффективными и в некоторых случаях они приводят к ошибкам. К наиболее типичным ошибкам, совершаемых в процессе синхронного перевода с китайского на русский можно отнести ошибки выражения, то есть те ошибки, которые появляются в результате нарушения речевых и грамматических норм переводящего языка. Чаще всего встречались несогласование падежных форм и спряжений.
Расхожим заблуждением является то, что синхронный перевод с китайского на любой другой язык невозможен по причине его отличительного грамматического и фонетического строя. Однако подобный подход к исследованию проблемы синхронного перевода позволяет убедится в том, что синхронный перевод с китайского языка не просто возможен, но и доступен для овладения. Глубокое изучение стратегий синхронного перевода, детальный анализ ошибок и причин их возникновения может помочь людям в овладении этим непростым видом перевода.



