ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Фразеология в аспекте перевода 8
1.1 Фразеологические единицы и их классификации в концепциях
отечественных и зарубежных исследователей 8
1.2 Способы перевода фразеологических единиц 13
Выводы к главе 1 16
2 Фразеологические сочетания с глаголами движения в итальянском языке 17
2.1 Фразеологические сочетания с глаголами движения scendere - salire 17
2.2 Фразеологические сочетания с глаголами движения uscire - entrare 23
2.3 Фразеологические сочетания с глаголами движения partire - arrivare .... 30
2.4 Фразеологические сочетания с глаголом andare 33
Выводы к главе 2 41
3 Способы перевода итальянских фразеологических сочетаний с глаголами
движения (scendere - salire, uscire - entrare, partire - arrivare и andare) на
русский язык 43
Выводы к главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А 68
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ 3
ВВЕДЕНИЕ 4
1 Фразеология в аспекте перевода 8
1.1 Фразеологические единицы и их классификации в концепциях
отечественных и зарубежных исследователей 8
1.2 Способы перевода фразеологических единиц 13
Выводы к главе 1 16
2 Фразеологические сочетания с глаголами движения в итальянском языке 17
2.1 Фразеологические сочетания с глаголами движения scendere - salire 17
2.2 Фразеологические сочетания с глаголами движения uscire - entrare 23
2.3 Фразеологические сочетания с глаголами движения partire - arrivare .... 30
2.4 Фразеологические сочетания с глаголом andare 33
Выводы к главе 2 41
3 Способы перевода итальянских фразеологических сочетаний с глаголами
движения (scendere - salire, uscire - entrare, partire - arrivare и andare) на
русский язык 43
Выводы к главе 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А 68
Отечественные исследователи, давая определение понятия фразеологическая единица, выделяют такие базовые характеристики, как устойчивость и воспроизводимость. В данной работе, с опорой на квалификацию фразеологических единиц, основанную на степени семантической слитности компонентов, предложенную В.В. Виноградовым и доработанную Н.М. Шанским, для обозначения анализируемых единиц используется термин фразеологическое сочетание, соответствующий итальянскому термину polirematiche. М. Вогера считает, что глагольные espressioni polirematiche характеризуются наименьшей степенью семантической слитностью [Voghera, 2004], поэтому данный термин, применяемый в отношении устойчивых выражений с глаголами движения, соответсвует понятию фразеологическое сочетание в трактовке В.В. Виноградова и Н.М. Шанского.
Проанализировав 210 ФС с глаголами движения в итальянском языке (scendere, salire, uscire, entrare, partire, arrivare и andare), мы пришли к выводу, что они метафоризируют такие концепты, как «вход в определенное эмоциональное/физическое состояние», «выход из определенного эмоционального/физического состояния», «приобретение нового социального статуса», «приход к соглашению», «действие, выполняемое определенным образом», «достижение цели», «благополучное/неблагополучное
завершение», «присоединение к процессу или группе людей», «потеря рассудка», «смирение самооценки» «вступление в конкуренцию»: «выход за рамки нормы», «опоздание», «уточнение», «популярность»: «обнародование», «смерть», «поступление на военную службу». Наиболее активно в данный вид синтагматических отношений вступает глагол andare (126 единиц). В русском языке было выявлено 30 ФС сочетаний с эквивалентными итальянским глаголам русскими видовыми парами (спуститься/спускаться,
подняться/подниматься, выйти/выходить, войти/входить,
отправиться/отправляться, прибывать/прибыть, идти/пойти). Также как и в итальянском языке, самым продуктивным оказалась эквивалентная andare видовая пара идти/пойти, образующая 13 ФС. Русские ФС с глаголами движения метафоризируют концепты «наказание», «выздоровление», «приобретение экономической самостоятельности», «восхваление», «приобретение славы», «выход из нормального состояния», «происхождение из определенного общественного слоя», «неповиновение», «присоединение к действию/процессу», «возвращение исходного состояния после определенных изменений», «присоединение к процессу или группе людей», «установление эмоциональной связи», «смерть», «доведение до смерти», «благополучное/неблагополучное завершение», «действие, выполняемое определенным образом», «приобретение определенного социального статуса». Таким образом, ФС с глаголами движения в итальянском и русском языках, выражают как схожие, так и этноспецифические значения. Наличие этноспецифических значений у ФС с глаголами движения в итальянском языке исключают возможность подбора полных эквивалентов при их переводе на русский язык.
Согласно С. Влахову и С. Флорину, способы передачи ФЕ на ПЯ делятся на фразеологические (полные и частичные эквиваленты) и нефразеологические (калькирование, лексический перевод, описательный перевод и контекстуальный перевод) [С. Влахов и С. Флорин, 1980]. Результаты анализа 100 примеров перевода ФС с глаголами движения с итальянского языка на русский показали, что наиболее употребительным способом является контекстуальный перевод, реже используются частичные эквиваленты и лексический перевод словом, лексический перевод свободными словосочетаниями и калькирование, а наименее употребительными оказались полные эквиваленты и описательный перевод. Среди лексических трансформаций чаще всего был использован прием целостного преобразования, также переводчики часто прибегали к конкретизации и опущениям, реже использовались добавления и антонимический перевод. Наиболее частотной грамматической трансформацией оказалась замена субъекта действия, также были выявлены замены части речи. Реже всего переводчики прибегали к замене наклонения глагола.
1. Аверьянова А.И. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке//Учен. Зап, Ленингр. гос. ун -та. - Л.: ЛГУ, 1973. - Вып. 77. С. 3-11.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева - СПб. Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
5. Блягоз, Зулькарин Учужукович. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке [Текст] : Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук / Горьк. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. - Горький : [б. и.], 1964. - 25 с.
6. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С.А. Кузнецов СПб.: Норинт, 2008.
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Ответственный редактор
B. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - 161 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение./ В.С. Виноградов - М.:Наука, 2001. - 316 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Учеб.пособие]/
C. Влахов, С. Флорин - Изд.5. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.
11. Жуков В.П. Русская фразеология/ В.П. Жуков — М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.
12. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства
фразеологизмов с компонентом - глаголом движения: дис. ... канд. филол. наук/ Е.Е. Иванова - Курган, 2001.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424с.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс/А.В. Кунин - М.: Высшая школа, 1981. - 344 с.
15. Кунин А.В. Фразеология современного англииского языка/ А.В. Кунин - М.: Международные отношения, 2010. - 288 с....61