Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ ИНДУСТРИИ МОДЫ XXI ВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «ВОГ»)

Работа №188407

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2023
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
17
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические основы исследования перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык 8
1.1 Определение понятий «термин» и «терминосистема» 8
1.2 Дискурс индустрии моды и его терминосистема 17
1.3 Сложности перевода терминологии с английского на русский язык в
разных дискурсах 21
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Анализ перевода терминов индустрии моды XXI века с английского на русский язык (на материале журнала «Vogue») 31
2.1 Общая характеристика терминологии моды в журнале «Vogue» 31
2.2 Анализ способов перевода терминологии моды с английского на русский
язык в журнале «Vogue» 40
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 71

С течением времени и развитием общества исторические, культурные, социальные, научные, технические и экономические изменения, которые привели, среди прочего, к рождению текстильной промышленности, также ознаменовали рождение первых тенденций моды. Индустрия моды исследуется учеными сквозь призму ряда гуманитарных наук: философии, истории, культурологии, социологии, психологии, а также лингвистики.
В результате глобализации и развития средств массовой информации мир стал свидетелем постоянных изменений, благодаря которым мы почти каждый день сталкиваемся с новыми иностранными понятиями и терминообозначениями. Некоторые из этих понятий и терминов связаны с насущной потребностью человечества - одеждой.
Средства массовой информации всегда были связаны с процессом перевода и языковой передачи. Каждый отдельный продукт, импортируемый из другой страны и, следовательно, из другой культуры, требует перевода, чтобы люди в принимающей стране могли понять и распознать новый продукт. Большинство людей, возможно, не знают о важной роли, которую играет перевод в индустрии моды, и о барьерах, с которыми сталкиваются переводчики в ходе этого процесса.
Проблема изучения индустрии моды привлекла представителей отечественной лингвистики с появлением русскоязычных версий международных модных журналов. Большая часть таких журналов родом из Великобритании и США. Следовательно, говоря о роли перевода в формировании современного русскоязычного дискурса индустрии моды, наше внимание фокусируется, прежде всего, на англоязычном оригинале.
Проблема обусловлена трудностью перевода терминов с английского языка на русский язык в связи с недостаточно освещенными вопросами формирования терминологического словаря индустрии моды и развития терминологии в этой сфере, а также переводческих особенностей терминов сферы моды.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в необходимости изучения способов перевода терминологии индустрии моды, ее систематизации и применения в контексте лингвистического учения.
Целью исследования является выявление закономерностей перевода терминов индустрии моды XXI века с английского языка на русский на материале журнала «Вог» (Vogue) в период 2019-2022 гг.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) проанализировать и сравнить определения термина и терминосистемы;
2) уточнить типологию терминов моды;
3) выявить подходы к переводу терминов в дискурсах модных журналов;
4) описать терминосистему индустрии моды по материалам журнала «Vogue» в XXI веке;
5) проанализировать структурные характеристики терминологии моды в журнале «Vogue»;
6) проанализировать способы перевода терминологии моды в журнале «Vogue».
Объектом исследования послужили английские термины индустрии моды XXI века из журнала «Vogue» и их переводы в русскоязычной версии журнала.
Предметом исследования являются способы перевода терминов индустрии моды XXI века с английского языка на русский.
В качестве эмпирического материала в данной работе были использованы тексты англоязычной и русскоязычной версий журнала «Vogue», опубликованные в период 2019-2022 гг., из которых были отобраны термины индустрии моды XXI века. В ходе исследования было проанализировано 151 терминов.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике и типологии терминосистемы индустрии моды, находящейся в стадии активного развития. В работе представлены тематическая и структурная классификации исследуемых терминологических единиц, расширяющие представление о терминосистеме модного дискурса. Впервые выявлен алгоритм перевода терминологии моды с английского на русский язык на основе представленных в работе структурных особенностей анализируемых терминов.
В ходе работы были использованы такие методы исследования, как метод синхронического описания, метод сравнения, метод аналогии, метод понятийного анализа, метод переводческого анализа, метод количественного анализа.
Теоретической базой исследования послужили исследования отечественных и зарубежных ученых в области:
- изучения функционирования терминосистем и терминов (В.М. Лейчик, Х.К. Сэйджер, Р. Теммерман);
- теории термина (И.В. Арнольд, Д. Буриго, С.В. Гринев-Гриневич, В.П. Даниленко, М.Т. Кабре, К. Кагеуре, А. Кондамин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Т. Сэйвори, Х. Фельбер, С.Д. Шелов);
- теории дискурса как сложного коммуникативного феномена (Т.А. Ван Дейк, В.И. Карасик, Р. Картер);
- исследования дискурса индустрии моды (Р. Барт, Ю.С. Болотова, А.Б. Гофман);
- общей теории перевода (Б.Н. Климзо, В.М. Лейчик, Е.А. Мисуно, С.Д. Шелов).
Теоретическая значимость заключается в осмыслении развития и формирования терминосистемы индустрии моды, что вносит определенный вклад в терминоведение и общую теорию термина. Исследование расширяет представление о дискурсе индустрии моды и его терминосистемы, углубляет знания о свойствах и типологии терминов индустрии моды и способах их перевода.
Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования и его результаты могут найти применение в практике преподавания английского языка в вузах технологического профиля, при написании учебных и методических пособий по английскому языку для студентов вузов, в вузовских курсах языкознания и лексикологии, спецкурсах по терминоведению, терминографии, а также в лексикографической практике при составлении специальных словарей и энциклопедий.
Структура данной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и использованных источников, а также приложения в виде списка проанализированных терминов.
Во введении обосновывается выбор темы работы, сформулированы цели и задачи данного исследования, определены актуальность, объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования перевода терминов индустрии моды с английского на русский язык» дано определение понятиям «термин» и «терминосистема», рассмотрены характеристики и функции терминов, рассмотрены особенности дискурса моды и его терминосистемы, изучены способы перевода терминологии с английского на русский язык в разных дискурсах.
Во второй главе «Анализ перевода терминов индустрии моды XXI века с английского на русский язык (на материале журнала «Vogue»)» дана общая характеристика английских терминов индустрии моды, отобранных на материале журнала «Vogue» в период 2019-2022 гг., рассмотрены структурные особенности терминов и проанализированы способы их перевода на русский язык.
В заключении обобщены результаты проведенного исследования и подведены основные итоги.
Список использованной литературы включает 53 наименования на русском и английском языках.
В приложении содержится одна таблица, в которой приведен список английских терминов моды и их перевод на русский

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Индустрия моды заняла прочное место в повседневной жизни человека. В связи с ее стремительным развитием, мы наблюдаем значительный рост потребления международных модных журналов, тексты которых выполняют инструктирующую, имидж-определяющую, маркетинг-ориентированную и информирующую функции.
Отличительной особенностью текстов индустрии моды является наличие большого количества терминологических единиц, используемых для характеристики того или иного предмета одежды, включая его покрой, форму, стиль, длину и детали. В рамках настоящего исследования под термином понимается единица лексического уровня, которая обозначает некоторое понятие соответствующей области человеческой деятельности (науки, техники, культуры, спорта, искусства и т.д.) и является естественным (системным или внесистемным) элементом терминологического фонда.
Перевод терминов требует от переводчика раскрытия абсолютной точности содержания терминологической единицы, проверки каждого переводного термина с точки зрения терминосистем ИЯ и ПЯ, а также учета различий терминов, обусловленного спецификой передачи смысла на каждом языке.
В рамках исследования было проанализировано 151 модных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в статьях журнала «Vogue» в период 20192022 гг.
В результате проведения структурного анализа английских терминов индустрии моды было выявлено, что большинство терминов являются двухкомпонентными (97%). Подробно анализируя структуру английских терминов моды, были выявлены определенные формально-структурные модели их построения. Проведенный анализ показал, что термины, образованные путем словосложения, занимают большую часть проанализированных терминологических единиц и составляют 52 %.
Практическая работа над переводом терминов индустрии моды позволила выявить 21 случай (14%) передачи английского термина на русский язык его эквивалентом, что демонстрирует относительную устойчивость определенных терминов в терминосистемах двух языков. Однако, были выявлены 18 случаев (12%), когда эквивалентность реализовалась на семантическом уровне. Это означает, что данные термины имеют различия, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.
При анализе перевода безэквивалентных терминов, были выявлены следующие способы перевода: 20% терминов переведено транскрипцией, 18% калькированием, 14% транскрипцией + калькированием, 10% транслитерацией, 5% описательным переводом, 5% транслитерацией + калькированием, 1% заимствованием, 3% заимствованием + калькированием. Исходя из проведенного анализа мы можем сделать вывод о том, что транскрипция является наиболее употребляемым способом перевода безэквивалентных терминов моды. Это указывает на то, что данные термины либо обозначают единственный в своем роде объект действительности в дискурсе моды, либо представляют объект, который еще только формирует свое обозначение в ПЯ.
Надо сказать, что в ряде случаев термины, переведенные путем калькирования и описательного перевода, выглядят более мотивированнее, чем при переводе посредством транскрипции и транслитерации, в результате которых создаются иностранные заимствования, специфика которых многим читателям остается нераскрытой.
Важно отметить, что при переводе безэквивалентных терминов посредством транскрипции и транслитерации некоторые термины ассимилируются в русском языке и перенимают его грамматические характеристики. Кроме того, при переводе двухкомпонентных терминов путем калькирования переводчик прибегает к изменению порядка элементов терминов и добавлению предлогов с целью подстроиться под грамматический строй русского языка. Переводчик также может использовать добавление для уточнения и ясности термина или опущение для упрощения и краткости термина.
Таким образом, выбор способа перевода терминологической единицы определяется логико-предметным, терминологическим и лингвистическим факторами.
В результате исследования был составлен глоссарий отобранных терминов индустрии моды (Приложение).
Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что задачи, поставленные во введении, были выполнены. В результате проведенного анализа удалось выявить определенные закономерности перевода терминов индустрии моды XXI века с английского языка на русский на материале журнала «Vogue».



Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. - М. : Высшая школа, 1991. - 140 с.
Базалина, Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е.Н.Базалина //Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №. 1. - С. 102-107.
Болотова, Ю. С. Аксиологический аспект дискурса / Ю. С. Болотова // Вестник МГОУ. - 2011. - №4. - С. 17-22.
Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. - М. : Высшая школа, 1987. - 103 с.
Гофман, А.Б. Мода и люди: Новая теория моды и модного поведения / А. Б. Гофман. - М. : КДУ, 2010. - 228 с.
Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М. : Московский лицей, 1993. - 309 с.
Гринёв-Гриневич, С.В. О терминологических аспектах научнотехнического перевода / С.В. Гринёв-Гриневич // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2011. - №6. - С.74-78.
Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М. : Наука, 1977. - 246 с.
Ермоленко, Г.М. Лингвокультуры тематической группы «Одежда»[Текст]: дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г.М. Ермоленко. - Пятигорск.: Пятигор. гос. лингвист. ун-т, 2009. - 139 с.
Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О.Иванов. - СПб. : Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192 с.
Ивина, Л. В. Лингвокогнитивные основы анализа отраслевых терминологических систем / Л. В. Ивина. - М. : Академический проект, 2003.
- 304 с.
Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. пособие / М.Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
Капанадзе, Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики русского языка. - М. : Наука, 1965. - С. 86-103 с.
Карасик, В. И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик // Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20 с.
Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик.
- Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. - М. : Р.Валент, 2011. - 487 с.
..45


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ