Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ СЕМАНТИКИ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №188402

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2019
Стоимость4740 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
ГЛАВА 1 ГЛАГОЛЫ С СЕМАНТИКОЙ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 9
1.1 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С СЕМАНТИКОЙ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ 9
1.2 ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ 16
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ С СЕМАНТИКОЙ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 20
2.1 РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ УБИЙСТВА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 20
2.2 СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНАЯ ТИПОЛОГИЯ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С СЕМАНТИКОЙ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ 27
2.3 РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ УБИЙСТВА В АСПЕКТЕ ИХ ЧАСТОТНОСТИ 34
2.4 РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ УБИЙСТВА В АСПЕКТЕ ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ 37
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 40
ГЛАВА 3 КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ УБИЙСТВА 42
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 42
3.1 ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛА С ПОЗИЦИЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 42
3.2 КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ ЛИШЕНИЯ ЖИЗНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 46
3.2.1 СЦЕНАРИЙ «ЛИШЕНИЕ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКОМ ЖИВОТНОГО» 48
3.2.2 СЦЕНАРИЙ «ЛИШЕНИЕ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКОМ ЧЕЛОВЕКА» 55
3.2.3 СЦЕНАРИЙ «ЛИШЕНИЕ ЖИЗНИ ЖИВОТНЫМ ДРУГОГО ЖИВОГО СУЩЕСТВА» 61
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68

Данное исследование посвящено сопоставлению глагольных (а также отглагольных) единиц с семантикой убийства в русском и английском языках, отражающих особенности представления ситуации лишения жизни носителями сопоставляемых языков, а также способы обозначения действия в языках с разной морфологической структурой.
Актуальность темы исследования связана с обращением лингвистики к проблемам категоризации через изучение семантики языковых единиц в ее обусловленности национальными и языковыми особенностями представителей разных культур. Жизнь и смерть как две неотъемлемые составляющие человеческого существования находят широкое отражение в языках мира. Исходя из предположения, что даже для языков, не являющихся близкородственными, существует некоторая область смыслов, которая оказывается вербализованной в этих языках, несмотря на разницу в принципах передачи этих смыслов и наличия частных значений этой семантической области в каждом из языков, в данном исследовании мы обращаемся к семантике убийства. Значение «лишение жизни живого существа» занимает особое место в сопоставляемых языках и закреплено в русском языке преимущественно за глаголами и отглагольными существительными, в английском языке - за однословными глаголами и композиционнными глагольными единицами. Глаголы со значением лишения жизни несут в себе большой потенциал (в том числе образный), реализующийся как в литературных формах обоих языков, так и в просторечии и жаргонах.
Исследуемые единицы в силу специфики своей семантики передают представления носителей языка об убийстве, принципы категоризации этого явления, отношение к нему, способы номинации действия, ведущего к смерти, а следовательно, отражают фрагмент картины мира, связанный с этим действием и варьирующийся в разных национальных и социокультурных системах и подсистемах.
Изучение глаголов убийства способствует выявлению наиболее характерных отличий и возможных точек пересечения в данной области языковой картины мира носителей русского и английского языков, связанных со строением когнитивного сценария лишения жизни.
Второй момент актуальности проводимого исследования определяется стоящими перед лингвистикой вопросами межкультурной коммуникации и компаративистики, которые в данной работе решаются на основе сопоставления русских и английских глагольных единиц. Значения глаголов с семантикой лишения жизни, их особенности и отдельные смысловые оттенки, средства выражения и конкретизации семантики убийства исследуемыми единицами многочисленны и в различных языках неодинаковы. Это обусловлено как общими структурными чертами русского и английского языков, так и частными принципами передачи исследуемых значений в сопоставляемых языках. Так, в силу развитой префиксальной системы языка русский глагол легко и активно сочетается с приставками (задушить, прирезать и т.д.), в то время как в английском языке с его ярко выраженным аналитическим типом структуры функционируют не только однословные глаголы, но и сочетания глагола с послелогом, существительным или наречием (to hang; to finish off, to cut down и т.д.). Из-за разницы в подаче семантики, в особенностях представления процесса лишения жизни, а также из-за различий в грамматических характеристиках русского и английского глагола возникают многочисленные трудности, связанные с передачей семантики убийства с одного языка на другой, в том числе с переводом исследуемых единиц. При этом неизбежны семантические и стилистические потери, которые регулируются переводческими трансформациями. Представляется, что обращение к когнитивному сценарию лишения жизни, представленному рассматриваемыми в работе единицами, позволит найти точки пересечения в культурном взаимодействии между представителями русской и английской культур.
Ввиду своей очевидной значимости глагольная лексика, связанная как с действием в целом вне зависимости от семантической специфики, так и со значением «лишения жизни живого существа» в частности, неоднократно становилась предметом исследований в рамках отечественной лингвистической традиции.
К вопросу семантической дифференциации глаголов (в том числе деструктивных) обращался Ю.Д. Апресян (1967). Э.В. Кузнецовой (1988) была предложена одна из методик классификации глаголов по лексико-семантическим группам (далее ЛСГ). Т.Г. Скребцова рассматривала глаголы деструктивного действия по отношению к одушевлённому объекту в контексте описания глаголов физического воздействия (1996). В.С. Третьяковой была рассмотрена многочисленная группа глаголов с семантикой деструктивного воздействия на объект (1982). О.Н. Цибулина проанализировала глаголы со значением физического действия (в том числе деструктивного) с точки зрения категории вида (1978). Н.Б. Лебедева, занимаясь исследованием ЛСГ глаголов, обращалась к глаголам деструктивной семантики как глаголам с более явной направленностью на результат (1979). Л.В. Балашова в своих исследованиях описывала каузативные глаголы гибели человека в диахроническом аспекте (1983). Т.А. Кильдибекова в своём исследовании глагольной лексики отмечала обширность группы глаголов с семантикой лишения жизни (1975). Е.В. Падучева обращалась к глаголам убийства с точки зрения категории контролируемости/неконтролируемости и выделяла их в особый отдельный класс единиц (1992). Л.Р. Юкляева выполнила описание глаголов лишения жизни в русском языке как отдельной ЛСГ (2008). Таким образом, в научной литературе предложена типология русских глаголов деструктивного действия, описана ЛСГ глаголов лишения жизни в русском языке, выявлена яркая направленность подобных глаголов на результат. Английские единицы с указанной семантикой рассматривались лишь фрагментарно в качестве иллюстративного материала при исследовании структурных и аспектуальных характеристик глагола.
Новизна предпринятого исследования определяется отсутствием работ, в которых бы было осуществлено сопоставление глаголов «лишения жизни» в русском и английском языках. В данной работе представлено комплексное описание русских и английских единиц с семантикой убийства с учетом их структурных и семантических особенностей, на основе которого предложено моделирование когнитивного содержания, стоящего за указанными единицами, анализ составляющих когнитивного сценария убийства в русском и английском языках и сопоставление отдельных аспектов языковой картины мира носителей рассматриваемых языков, связанных с ситуацией убийства.
Объект исследования - русские и английские глаголы со значением лишения жизни живого существа. Путем сплошной выборки из русских и английских лексикографических источников собрано 223 русских глагола и 214 их английских аналогов.
Предметом исследования являются формально-структурные, лексико-семантические, функционально-стилистические свойства русских и английских глаголов с семантикой убийства, определяющих специфику их когнитивной структуры и отражающих особенности представлений носителей русского и английского языков о феномене убийства.
Цель работы - выявить и описать когнитивный сценарий лишения жизни живого существа через сопоставление русских и английских глаголов с указанной семантикой.
Задачи:
1. Путем сплошной и дифференцированной выборки из одноязычных и двуязычных словарей отобрать русские и английские единицы с семантикой лишения жизни.
2. Сформировать теоретическую базу исследования русских и английских глаголов со значением убийства.
3. Представить структурно-семантическую типологию русских и английских глаголов со значением убийства.
4. Выявить функционально-стилистические особенности русских глаголов со значением убийства и их английских аналогов.
5. На основе полученных данных смоделировать когнитивный сценарий лишения жизни в сопоставляемых языках и его вариации.
6. Определить содержание феномена убийства в представлении носителей русского и английского языков.
Методы и приемы исследования определяются целью работы и ее этапами.
Для сбора материала были использован прием сплошной и дифференцированной выборки глагольных единиц из лексикографических источников и языковых корпусов.
На этапе описания русских и английских языковых единиц с семантикой лишения жизни (их формально-структурных, лексико-семантических, функционально-стилистических свойств в сопоставляемых языках) был задействован сравнительно-сопоставительный метод, элементы структурного метода (с приемом компонентного анализа), а также анализ дефиниций и контекстный анализ исследуемых единиц.
При исследовании когнитивного сценария глаголов убийства использовался прием когнитивного моделирования.
При изложении материала на всех этапах исследования использовался метод научного описания.
Для определения количественных различий исследуемых единиц в русском и английском языках использованы элементы количественного метода.
Материал и источники исследования представлены
- русскоязычными словарями (Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова, Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова, Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой);
- переводными двуязычными словарями (Big English-Russian dictionary by V. Myuller, Cambridge English-Russian Dictionary, Collins Russian Dictionary);
- автоматический онлайн-словарь «Мультитран»;
- англоязычными словарями (Oxford English Dictionary, Cambridge English Dictionary);
- данными Национального корпуса русского языка и Британского национального корпуса.
Кроме того, были использованы судебно-правовые документы России, Англии и США для уточнения представлений об исследуемом фрагменте картины мира носителей русского и английского языка, закрепленных юридически в соответствующих статьях закона.
Полученные результаты работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях при сопоставительном описании русских и английских глагольных единиц, при изучении особенностей языковой картины мира носителей русского и английского языков, а также в учебно-педагогической практике для иллюстрации отдельных положений курсов по русской и английской лексикологии, компаративистике, когнитивной лингвистике.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Первая глава работы представляет собой теоретическое обоснование темы исследования и посвящена вопросам истории изучения русского и английского глагола, в том числе русских и английских единиц лишения жизни. В главе рассматриваются особенности лексической и грамматической семантики русского и английского глагола, специфика выражения аспектуальных значений в русском и английском языках.
Во второй главе исследования представлен анализ и описание русских и английских глаголов лишения жизни с позиций их структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей; приводится субъектно-объектная классификация анализируемых единиц, разработанная с учетом особенностей глагольных актантов.
Третья глава содержит анализ русских и английских глаголов лишения жизни с когнитивных позиций, выявлены основные параметры когнитивного сценария лишения жизни в русском и английском языках, определены сходства и различия в интерпретации носителями рассматриваемых языков анализируемой ситуации внеязыковой действительности.
В заключении обобщаются полученные результаты.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Содержания слов, значения понятий определяются эпистемическими способностями человека, они не представляют собой готовые структуры, но формируются в процессе познания окружающего мира. Когнитивный подход позволяет исследовать значение слова как структуру, формирующуюся в актах познания и отражающую знания человека о мире. Процессы семантического варьирования в языковых структурах свидетельствуют о креативном потенциале не только самой языковой системы, но и человека как творца языка.
Глаголы выступают представителями процессуального знания о мире, и их значения отражают различного рода действия, состояния и отношения, деятелем или участником которых является человек. В данной работе рассмотрены русские и английские глагольные единицы с семантикой убийства - единицы, концептуализирующие фрагмент процессуально-событийной картины мира, связанный с лишением жизни живого существа.
Как показал анализ исследуемых единиц, глагольные единицы с семантикой лишения жизни характеризуются следующими особенностями:
1) стабильностью актантной структуры (постоянным наличием субъекта и объекта действия);
2) полипропозитивным, многокомпонентным характером значения;
3) склонностью «требовать» от актантов принадлежности к определённым семантическим классам в зависимости от содержательных особенностей глагольной единицы;
4) целенаправленностью действия и целеполаганием субъекта действия;
5) широкой префиксальной сочетаемостью в русском языке и тенденцией к аналитическому обозначению некоторых компонентов описываемой ситуации;
6) относительностью категории контролируемости в английском языке (действия субъекта в ситуации убийства необязательно приводят объект в новое состояние - состояние смерти, а лишь становятся толчком для последующих процессов, которые не зависят от субъекта и могут протекать после завершения действия субъекта);
7) прагматической направленностью (обозначают ситуации, в которых субъект и объект обладают закреплёнными ролевыми функциями);
8) наличием оценочного компонента (убийство, как правило, в мировых культурах оценивается однозначно негативно, однако при выделении морально-оценочного компонента сложность заключается в определении содержательного состава феномена убийства в сознании носителей русского и английского языков, предполагающего оценку осуждающе-негативного характера).
Указанные особенности глагольных единиц с семантикой лишения жизни позволяют говорить об особом когнитивном сценарии как модели концептуализации содержания понятия. Когнитивный сценарий представляет собой разновидность концепта со сложной организацией, репрезентирующего знания говорящего о фрагменте реальности и определяющегося на основе анализа семантики глаголов с привлечением когнитивных методов, так как семантика является средством доступа к выведению ненаблюдаемых когнитивных процессов.
В результате проведённого исследования нами выделено и описано три основных когнитивных модели-сценария:
1) лишение жизни человеком животного;
2) лишение жизни человеком человека;
3) лишение жизни животным другого живого существа.
Исходя из описания представленных сценариев, был установлен ряд значимых отличий в специфике интерпретации содержания феномена лишения жизни.
Во-первых, несмотря на существование в рамках обоих социокультурных контекстов - русского и английского - явного разграничения убийства человека и лишения жизни любого другого животного существа, в английском языке представлен гораздо более широкий ряд средств, имплицитно выполняющих функцию подчеркивания данной дифференциации. Это также находит отражение и в английской судебно-правовой системе, тогда как в случае с русским языком вышеобозначенная граница менее очевидна с языковой точки зрения, что приводит к расхождению в толковании содержания понятия «убийство» между общекультурной сферой и сферой судебного делопроизводства.
Во-вторых, исходя из рассмотренных принципов выражения отдельных компонентов значения и семантического членения, следует, что носителями английского языка акт лишения жизни осмысляется как «действие, повлёкшее смерть», тогда как носителями русского языка - как «причинение смерти». Т.е. в английском социокультурном контексте наблюдается тенденция осмысления действия отдельно от результата.
В-третьих, для носителей английского языка более важную роль при номинации ситуации лишения жизни играет орудие посредством которого осуществляется убийство, т.е. наблюдается расхождение в расставлении акцентов при осмыслении феномена убийства: значимыми представляются способ и орудие для английского языка, ориентированность на результат - для русского.
Таким образом, в рамках настоящего исследования выявлены и описаны основные когнитивные модели лишения жизни в русском и английском языках, во многом определяющие содержание феномена убийства в сознании носителей рассматриваемых языков, а также демонстрирующие значимые отличия в его осмыслении.
Перспективы дальнейшего исследования видятся в расширении фактического материала и обращении к языковым репрезентациям и действующим классификациям феномена убийства в рамках русской и английской судебно-правовых систем с целью более детального изучения морально-оценочного компонента лишения жизни, который, как было установлено в ходе настоящего исследования, склонен в большей степени репрезентироваться в сценариях совершения убийства человеком человека.



1. British National Corpus (BNC) : [Электронный ресурс] : корпус / Oxford University Press (OUP). [Oxford], URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 3.05.2019).
2. Oxford dictionaries : [Электронный ресурс] : электрон. словарь / Oxford University Press (OUP). [Oxford], 1992 - 2019. URL: https://en.oxforddictionaries.com/dictionaries (дата обращения: 01.04.2019).
3. Авдевич Н.В. Актуализация значений фразового глагола в речевой ситуации: когнитивно-функциональный аспект // Вестник МГЛУ. 2010. №600. - С. 9 - 18.
4. Авдевич Н.В. Особенности лексической многозначности английского фразового глагола // Вестник МГЛУ. 2008. №544. - С.164 - 177.
5. Авдевич Н.В. Стилистические сферы употребления многозначных фразовых глаголов действия // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2007. - № 522. - С. 3 - 12.
6. Айрапетян А.Ш. К вопросу о таксономических классах глаголов // Символ науки. 2015. №7-2. - С. 76 - 85.
7. Аминова А.А., Хакимзянова Д.Ф. Семантико-словообразовательный диапазон глаголов русского, татарского и английского языков // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2008. №2. - С. 64 - 71.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та,
1963. - 207 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М. : Языки русской культуры, 1995. - 464 с.
10. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. - М. : Наука, 1967. - 256 с.
11. Ахматова Ф.Х. О соотношении значений многозначного слова (на материале карачаево-балкарского языка) // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2015. №1. - С. 45 - 49.
12. Балашова Л.В. Группа каузативных глаголов гибели (о человеке) в истории русского языка: Дис. ... канд. фил. наук. / Л.В. Балашова - Саратов, 1983. - 274 с.
13. Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания: принципы анализа дискурса (на материале категории аспектуальности) // Вестник ТГУ. 2008. №5. - С.214 - 218.
14. Берестова О.Г. Статика и динамика в семантике состояния. / Вестник МГОУ. Серия «русская филология». 2012. №6. С. 1 - 5
15. Богатырёва Е.Н. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «Вода»А^а1ег» и компонентами-наименованиями водоемов // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2012. №1. - С. 232 - 234.
..69


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ