Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


МОТИВ ВЕРЫ В ПЕСЕННОЙ ЛИРИКЕ Б.Ш. ОКУДЖАВЫ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ

Работа №188380

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы87
Год сдачи2022
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
7
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
1 Источники творчества Б. Окуджавы и жанровое разнообразие лирики поэта 7
1.1 Творчество Б. Окуджавы в русском историко-литературном процессе XX в. ... 7
1.2 Авторская песня как основной жанр лирического творчества Б. Окуджавы:
1960-1990-е гг 10
1.3 Жанр стихотворной молитвы: история жанра и его трансформация в творчестве
Б. Окуджавы 14
1.4 Мотив веры: репрезентация в песенной лирике поэта 16
2 Песенная лирика Б. Окуджавы в англоязычных переводах 19
2.1 История перевода лирики Б. Окуджавы на английский язык (1960-2000-е гг.) . 19
2.2 Типы переводов песенной лирики Б. Окуджавы на английский язык 21
2.2.1 Точный, буквальный и поэтический типы перевода 21
2.2.2 Вокальный перевод 24
3 Мотив веры в англоязычных переводах песен Б. Окуджавы 27
3.1 «Молитва» («Молитва Франсуа Вийона») 27
3.2 «Три сестры» («Опустите, пожалуйста, синие шторы») 44
3.3 «Песенка о московском муравье» («Мне нужно на кого-нибудь молиться») .... 52
3.4 «Не верю в бога и судьбу» и «Песенка о комсомольской богине» 57
Заключение 64
Список использованных источников и литературы 67
Приложение А 72
Приложение Б 73
Приложение В

Данное исследование посвящено изучению мотива веры в песенной лирике советского и российского поэта Б. Окуджавы, известного в качестве создателя жанра авторской песни в годы «оттепели» в СССР и талантливого исполнителя собственных произведений, в аспекте перевода формальных и семантических компонентов мотива на английский язык. В заметках современников поэта, его советских и зарубежных слушателей и почитателей Б. Окуджава предстаёт гуманистом, уверенным в значимости человека и личности, описывающим человеческие чувства, эмоции и отношения как особо значимые для искусства. Творчество поэта выходило за рамки требований политического режима и социума: его произведения «несоветские», провозглашающие, прежде всего, «простое, индивидуальное ощущение жизни» . Песни и стихотворения Б. Окуджавы постоянно исполняются известными русскими и зарубежными актерами, бардами, эстрадными певцами, звучат в популярных советских фильмах.
В творчестве автора встречаются как универсальные темы - дружба и любовь, надежда, война, творчество, - и мотивы (мотивы дороги и жизненного пути, избранничества поэта, рыцарского служения женщине), так и индивидуально-авторские образы - самыми яркими становятся, к примеру, образы Арбата, Москвы, Грузии, близких и любимых Б. Окуджавой. Именно изучение мотивно-образной структуры текстов позволяет выявить особенности идейного наполнения произведений поэта.
Жизнь и творчество Б. Окуджавы начали активно изучаться и описываться ещё при жизни поэта, с 1990-х гг., когда публиковались первые статьи в журналах, сборниках, альманахах, авторами которых были современники поэта (Ю. Визбор , Р. Рождественский и др.), а также известные филологи, лингвисты, литературные критики (Р. Чайковский , Д. Медриш и др.). Современное изучение лирики и прозы, тематического и мотивного комплекса творчества Б. Окуджавы представлено работами Д.Л. Быкова , С.С. Бойко , О.М. Розенблюм , Р.Ш. Абельской , А.В. Кулагина и др.
С 2004 по 2012 год издательством «Булат» выпускался альманах «Голос Надежды. Новое о Булате Окуджаве» (9 книг), во многих городах с 2001 года и по сегодняшний день проводится Международный фестиваль Булата Окуджавы, а в Государственном Мемориальном музее поэта в Переделкине проходят концерты, конференции, выставки, посвящённые поэту, что говорит о неугасающем интересе к его личности и творчеству.
В отношении переводческой рецепции творчества Б. Окуджавы стоит отметить, что первые переводы (это были в первую очередь переводы поэзии) на английский , немецкий , польский языки начали появляться в середине 1960-х годов. На сегодняшний день множество переводов можно найти в переводных антологиях , сборниках переводов поэзии отдельных переводчиков , а также в сети Интернет. Число профессиональных и любительских переводов постоянно растёт, что говорит об их востребованности и значимости личности Б. Окуджавы в мировом сообществе.
Актуальность данной работы обусловлена интересом к феномену Окуджавы, особенностям творческого метода поэта: простоте поэзии одновременно с её исключительной образностью и многоплановостью, биографической основе произведений, специфической строфике и метрике и т.д., которые создают трудности при переводе его поэзии на иностранные языки. Этим вызваны проблемы выбора типа перевода при работе с текстами поэта, в частности с теми, что предназначены для музыкального исполнения, поиска эквивалентов при переводе реалий, а также отбора средств выразительности на разных языковых уровнях, передающих индивидуальную авторскую стилистику и образность. Кроме того, в исследовании разрабатывается актуальная в сферах современной гуманитаристики и переводоведения проблема вокального перевода, его специфики и возможностей при работе в паре таких разных языков, как русский и английский.
Объектом исследования является песенная лирика Б. Окуджавы.
Предмет исследования - мотив веры в произведениях комбинированного жанра (авторская песня и стихотворная молитва): «Молитва», «Три сестры», «Песенка о московском муравье», «Не верю в бога и судьбу» и «Песенка о комсомольской богине» в оригинале и английских переводах.
Целью исследования выступает определение особенностей передачи лирического мотива веры в произведениях Б. Окуджавы («Молитва», «Три сестры», «Песенка о московском муравье», «Не верю в бога и судьбу», «Песенка о комсомольской богине») в англоязычных переводах и анализ причин актуализации в них того или иного содержательного и/или структурного аспекта оригинала.
На основании поставленной цели выделяются следующие задачи:
1. изучить информацию о творческом наследии Б. Окуджавы, включающем исследуемые тексты, в историко-литературном контексте XX века;
2. дать определение жанра авторской песни как феномена советской и современной действительности и определить место Б. Окуджавы в истории жанра;
3. дать определение жанра стихотворной молитвы в целом и проанализировать особенности жанра у Б. Окуджавы;
4. дать определение мотива и выделить его структуру, определить место мотива веры в песенном творчестве поэта;
5. изучить англоязычную рецепцию творчества Б. Окуджавы 1960-2000-ых гг.;
6. проанализировать возможности англоязычной рецепции творчества поэта, выделить типы перевода его лирики в целом и песенной лирики в частности;
7. описать структуру мотива веры в стихотворениях «Молитва», «Три сестры», «Песенка о московском муравье», «Не верю в бога и судьбу», «Песенка о комсомольской богине», выделить ключевые образы и стилистические характеристики стихотворений в оригинале и переводах;
8. провести сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и переводов на мотивно-образном, ритмико-метрическом и стилистическом уровнях;
9. выявить особенности передачи мотива веры в англоязычных переводах, в частности, в разных типах перевода (поэтический, буквальный/точный, вокальный).
Исследование проводится на материале текстов стихотворений «Молитва», «Три сестры», «Песенка о московском муравье», «Не верю в бога и судьбу» и «Песенка о комсомольской богине» Б. Окуджавы и их переводов на английский язык, выполненных А. Вагаповым, Д. Брауном, Д. Каном, А. Кнеллером, Р. Фростом, В. Ривасом, Л. Стоун, Е. Бонвером, Е. Шапиро, Е. Саркисьянц, Б. Л. Котеном.
Новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении множественного обращения переводчиков к группе текстов русского поэта с точки зрения выявления переводческих интенций и их работы с элементами мотива, включающими специфические жанровые черты стихотворной молитвы, среди которых характерные образы и их интерпретация, индивидуально-авторская стилистика, формальные аспекты стиха (структура, ритм), модальность в контексте совмещения жанра молитвы с жанром авторской песни.
При проведении исследования применялись следующие методы: метод научного описания, метод сравнительно-сопоставительного анализа, мотивно-образный, культурноисторический, сравнительный анализ, а также жанрово-стилистический анализ поэтических жанров «авторская песня» и «стихотворная молитва».
Работа состоит из введения, трёх глав с членением каждой на разделы, заключения, а также списка использованных источников и литературы, включающего 54 наименования.
Первая глава посвящена рассмотрению личности Б. Окуджавы как советского поэта, основателя направления авторской песни и его поэтического наследия в историколитературном контексте XX-XXI вв. Выявляются особенности творческого метода автора и исполнителя, а также анализируется жанровая специфика его творчества.
Во второй главе даётся обзор исследований, посвященных переводческой рецепции поэзии Б. Окуджавы, сравниваются подходы к переводу его лирики на английский язык и особенности разных типов переводов.
В третьей главе исследуется мотив веры в тематических группах, представленных пятью стихотворениями, и особенности его передачи в англоязычных переводах. Проводится параллель между типом перевода и интенцией переводчика.
В заключении подводятся итоги исследования и оценивается их значимость для теоретической разработки темы и дальнейшей практической деятельности в данном направлении.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Творчество Б. Окуджавы имеет значительный исследовательский потенциал, продиктованный, прежде всего, современностью, и, следовательно, относительной малоизученностью текстов и масштабом личности самого поэта. В разные периоды времени к его стихотворным и песенным произведениям обращались переводчики- профессионалы и любители, и переводная множественность, уже сформировавшая некоторый взгляд на образно-понятийный мир «окуджавской вселенной» в англоязычной картине мира, говорит о стабильно высоком интересе к его творчеству.
Мотив веры, в свою очередь, представляет интерес в связи с биографией Б. Окуджавы, его мировоззрением как поэта и личности. Не принимающий в жизни «внешнюю религию», поэт в своём творчестве не отрицает христианскую этику, человечность, Добро и Зло как существующие формы морали. От стихотворения к стихотворению в лирике Б. Окуджавы мотив веры развивается в разных аспектах - от веры в надчеловеческое, сосредоточенное в природе, в любовь и её великую силу, до веры в человеческое предназначение, способность к рефлексии, творчество.
В данной работе были рассмотрены пять стихотворений Б. Окуджавы, которые можно отнести к жанру авторской песни и, условно, к жанру стихотворной молитвы: «Молитва» («Молитва Франсуа Вийона»), «Три сестры» («Опустите, пожалуйста, синие шторы»), «Песенка о московском муравье» («Мне нужно на кого-нибудь молиться») и «Не верю в бога и судьбу», «Песенка о комсомольской богине», а также реализация мотива веры в оригинальных русских текстах и их англоязычных переводах. В результате сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены переводческие стратегии, применённые для работы с мотивом на его структурных уровнях: образном, стилистическим, ритмическом.
Отмеченная в ходе анализа множественность интерпретаций оригинальных текстов и выделенного в них мотива веры может объясняться рядом факторов. В первую очередь, это возможно благодаря индивидуальной стилистике Б. Окуджавы: в текстах он совмещает высокий и низкий стили, поэтическую и разговорную лексику, отменяет и трансформирует литературные каноны, из-за чего происходит разрыв между формой текста, выраженной жанром и звучанием, и его содержанием. Кроме того, поэт раскрывает вечные темы через интимные, личные переживания, что позволяет читателю проецировать ситуацию на его собственный жизненный опыт и фокусироваться на чем-то близком и понятном вне биографического и историко-литературного контекста творчества автора.
В переводах стихотворений (авторских песен) при актуализации того или иного аспекта текста происходит изменение мотива на стилистическом уровне, что нередко влечет за собой иное эмоциональное восприятие оригинала в иноязычном переложении. Так как каждый переводчик выбирает текст в соответствии с личной целью, используемые им переводческие трансформации согласуются с интенциями относительно оригинала и знаниями культурно-исторического и биографического контекстов творчества поэта, а также зависят от возможности или невозможности соотнесения тех или иных образов и реалий со своей собственной культурой и индивидуального прочтения текста. Многие переводчики знакомы с текстами в одной из форм их существования: как печатного текста или как музыкального произведения, - что во многом обуславливает больший интерес к их содержательной или формальной сторонам. Кроме того, значительное влияние оказывает глубина владения собственным языком и языком источника. Чаще всего успех перевода на иностранный язык зависит от того, насколько переводчик погружен в сложные взаимосвязи языка, литературной традиции эпохи, истоков творчества автора. Стоит определить, стоит ли в целом перед переводчиком такая цель - подобрать средства для максимально близкой передачи лирического переживания и стиля поэта, или же ему достаточно передать тематику и идею отдельного произведения, а не индивидуальные особенности авторского стиля и способов выражения мысли.
При анализе выбранных нами текстов и их переводов можно отметить внимательность в равной степени к формальному и содержательному аспектам, без значительного перевеса в сторону адекватной передачи лирического сюжета и идеи или звучания исходного текста. Авторы используют разнообразные переводческие трансформации: лексические и лексико-грамматические замены, экспликацию, модуляцию, синтаксические перестановки, буквальный перевод, опущения и добавления. Все эти приёмы служат сохранению образной и ритмико-метрической структур текста.
Вера, неоднозначная в жизни, предполагает множество трактовок в литературном произведении. Фокус на религиозном каноне или мистическое восприятие религии, принятие формы молитвы как обращения к богу или к себе - смещение акцентов переводчиком зависит нередко от его собственного выбора и взгляда на данную сферу жизни и порождает множественность взглядов на мотив в оригинальных текстах.
Таким образом, в ходе работы была проанализирована информация о творческом наследии Б. Окуджавы в контексте литературы XX века, жанровое своеобразие его работ и место мотива веры в лирике поэта. Далее на материале 5 стихотворений и их 17 переводов на английский язык были выявлены особенности функционирования мотива на ритмико-метрическом, структурном, образном и идейном уровнях текста, а также возможности их англоязычной трансляции в разных типах перевода. Анализ текстов продемонстрировал, насколько адекватен тот или иной подход к исходному тексту смешанного жанра, а также мастерство переводчиков-профессионалов и любителей, влияющее в первую очередь на то, как будет воспринят и понят поэт и бард Б. Окуджава в англоязычном и «англозвучащем» (англофонном) мире.
Кроме того, можно выделить ряд проблем, с которыми мы столкнулись в контексте изучения выбранной темы. Во-первых, для переводов лирических текстов переводчики редко предоставляют комментарий, который бы в значительной мере упростил понимание их интенций относительно исходного текста и цели перевода, а также отношение к переводимому автору, что имеет немаловажное значение. Во-вторых, для англоязычного мира особую ценность представляют стихи о войне, а также произведения, имеющие политическую направленность. Произведения, раскрывающие другие темы, центральные для поэта, представлены в переводах в меньшем количестве, что сужает возможности изучения определённых, очень значимых для русской культуры, вопросов творчества Б. Окуджавы.
Несмотря на выявленные трудности, поэт и его творческое наследие продолжают оставаться в фокусе внимания исследователей-компаративистов в связи с постоянным появлением новых переводов и расширения переводной множественности. В этой связи творчество Б. Окуджавы в целом остаётся слабо изученным при детальной обработке и углублении в его отдельные аспекты. Так, перспективы данного исследования могут развиваться как в направлении изучения трансформации жанра стихотворной молитвы в лирике Б. Окуджавы, так и в направлении анализа мотива веры и смежных с ним мотивов в других произведениях поэта. Также, в перспективе возможно обращение к немецким переводам поэзии Б. Окуджавы, которые могут продемонстрировать новый подход к передаче авторской стилистики, важной для творчества поэта в целом и, в частности, реализации мотивов в его творчестве, а также особые возможности передачи музыкального произведения для трансляции в иноязычной среде.



1. Окуджава Б. Ш. Стихотворения / Б. Ш. Окуджава. - М.: Эксмо, 2019. - 288 с.
2. A Group of Poems by Bulat Okudzhava. Transl. by Bernard L. Koten // New World Review. - 1966. - Vol. 34, № 2. - P. 19-27.
3. Andrey Kneller. Russian Poetry in English - [S. l.], 2014. - URL:
https://sites.google.com/site/poetryandtranslations/bulat-okudzhava (access date: 15.05.2022).
4. Brown D. Soviet Russian literature since Stalin / D. Brown. - Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1978. - 394 p.
5. Bulat Okudzhava. Collections of poems translated by Alec Vagapov // Журнал Самиздат. Электрон. журн. - [Б. м.], 2008. - URL: http://samlib.ru/a/as w/oku-chronol-e- r.shtml (дата обращения: 15.05.2022).
6. Bulat Okudzhava. Francois Villon. Transl. by Y. Bonver // Poetry Lovers Page. - [S. l.], 2001. - URL: https://www.poetryloverspage.com/yevgeny/okudjava/francois villon.html (access date: 15.05.2022).
7. Bulat Okudzhava. Russian Poems in Translations / RuVerses. - [Б. м.], 2021. - URL: https://ruverses.com/bulat-okudzhava/ (дата обращения: 15.05.2022).
8. Bulat Okudzhava. 65 Songs. Eng. transl. by Eve Shapiro / ed. V. Frumkin. - Cambridge: ARDIS Publisher, 1982. - 174 p.
9. Daniel Kahn. Bulat Blues // ashiologist : [youtube канал]. - [S. l.], 2019. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=AG-Q-FpPo2U&list=OLAK5uy kkt2u7NCqS3DGG5D- X7V7Ky7SZBcmlJEg (access date: 15.05.2022).
10. Robert I Frost. The Prayer of Francois Villon // Academia. - [S. l.], 2020. - URL: https://www.academia.edu/42384715/The Prayer of Fran%C3%A7ois Villon (access date: 15.05.2022).
11. Victor Rivas. Three Sisters by Bulat Okudzhava. - [Б. м.], 2014. -
URL: https://rivasenko.wordpress.com/2014/09/30/three-sist.. (дата обращения: 15.05.2022).
12. Абельская Р. Ш. Поэтика Булата Окуджавы: истоки творческой
индивидуальности : автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Р. Ш. Абельская. - Екатеринбург, 2003. - 21 с.
13. Абельская Р. Ш. О некоторых библейских образах в поэзии Б. Окуджавы / Р. Ш. Абельская // Дергачевские чтения - 2011. Русская литература: национальное развитие и региональные особенности : материалы X Всерос. науч. конф. - Екатеринбург, 2012. - Т. 2. - С. 3-11.
14. Авраменко А. П. Наследник Серебряного века // Вестн. Московского ун-та. Сер. 9, Филология. - 2013. - Вып. 3. - С. 7-38.
15. Баранова А.В. Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода Д'эрбервиллей» // Вестник Томского государственного университета. - 2018. - № 432. - С. 5-13.
..54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ