Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования комического в переводе 7
1.1 Понятие и сущность комического 7
1.2 Приемы и средства создания комического эффекта 13
1.3 Способы передачи комического в переводах аудиовизуальных текстов . 19
Выводы по главе 1 27
2 Анализ перевода комического на материале анимационного сериала «Рик и
Морти» 30
2.1 Сериал «Рик и Морти» в качестве материала для исследования 30
2.2 Комическое в сериале «Рик и Морти» 33
2.3 Анализ способов перевода комического в сериале «Рик и Морти» 37
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ А 68
Роль зарубежного кино и анимации в российском обществе с каждым годом только растет. Благодаря техническому прогрессу аудиовизуальная продукция стала доступной и популярной и уже является неотъемлемой частью нашей жизни. Иностранные тренды постоянно перенимаются молодежью, формируются сообщества поклонников фильмов и сериалов. Весомую часть этой продукции составляют англоязычные фильмы и сериалы, сделанные в США. Вышеперечисленное объясняет спрос на переводческие услуги в данной сфере.
Один из критериев оценки кино и сериалов для простого человека - хороший юмор. Юмор позволяет нам расслабиться, отдохнуть и переключиться на позитивную ноту. Однако для переводчика задача передачи комического, напротив, задача весьма ответственная.Когда юмор пересекает географические границы, возникают определенные трудности, ведь юмор - достаточно национальное явление. Типичные средства создания комического, такие как многозначные слова и фразы, отсылки к людям, истории, обычаям определенной культуры, часто являются основой игры слов.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью практического изучения специфики сохранения комического эффекта в переводе с английского на русский язык.
Цель исследования заключается в выявлении стратегий сохранения комического эффекта при переводе комедийного сериала «Рик и Морти» с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Уточнить содержание понятия комического, его видов и характеристик.
2. Охарактеризовать приемы создания комического эффекта в аудиовизуальных текстах.
3. Проанализировать известные подходы передачи комического эффекта в переводах аудиовизуальных текстов.
4. Сделать выборку комических отрывков из сериала «Рик и Морти» на английском языке с их переводами на русский язык.
5. Выявить способы передачи комического, использованные при переводе шуток в сериале «Рик и Морти».
Объектом исследования являются текстовые отрывки с комическим содержанием из сериала «Рик и Морти» на английском языке и их переводы на русский язык.
Предметом исследования выступают способы передачи комического, использованные переводчиком при переводе сериала «Рик и Морти» на русский язык.
Источником материала исследования послужили комические ситуации американского комедийного научно-фантастического анимационного сериала «Рик и Морти» («Rick and Morty», Warner Bros. Discovery, 2013). Составление корпуса комических отрывков потребовало обращения к субтитрам и скриптам сериала. Использовались оригинальные отрывки на английском языке и вариант их перевода на русский язык, выполненный Сыендуком (2013). В ходе исследования было проанализировано 40 комических отрывков. Критерием для отбора отрывков послужило наличие эмоциональной реакции на определенный фрагмент сериала (улыбка или смех) и наличие в нем комических компонентов по теории семантических скриптов С. Аттардо.
В ходе работы были использованы такие методы исследования, как метод сплошной выборки, анализа научной литературы, метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстуального и компонентного анализа.
В качестве теоретической базы исследования были использованы работы зарубежных и российских ученых по теории комического: С. Аттардо, Д. Кьяро, Х. Браунелл, И. Эрмида, П.А. Лоу, В. Раскин, П. Залбабеаскоа, В Лауэр, Э. Гиронцетти; по теории перевода: Ю. Найда, В.Н. Комиссаров, Ф. Шом, Е. О’Коннелл.
Научная новизна работы заключается в анализе способов сохранения комического эффекта переводчиком на материале одного из самых популярных зарубежных комедийных сериалов «Рик и Морти». В процессе исследования выделены использованные в сериале способы передачи юмора, которые, среди прочего, позволили ему завоевать популярность среди русскоговорящих зрителей.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны при дальнейшем изучении специфики перевода комического текста и способов передачи комического.
Практическая значимость работы обуславливается тем, что ее результаты и выводы могут найти применение в качестве учебного материала в рамках курсов, посвященных практике перевода аудиовизуальных продуктов и практике перевода комических текстов. Результаты работы могут быть использованы в качестве практических рекомендаций при переводе комедийных фильмов и сериалов.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по двум главам, заключения, списка используемой литературы, приложения.
Во введении обоснованы актуальность работы, научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указаны цель и задачи, необходимые для достижения цели работы, описаны объект, предмет и материалы исследования, выбранные методы исследования, теоретическая база и структура.
В первой главе дано определение понятию комического, описаны приемы создания комического эффекта и способы перевода комических текстов.
Во второй части исследования проведен анализ способов передачи комических текстовых отрывков, использованных переводчиком в сериале «Рик и Морти».
В заключении обобщены результаты проведенного исследования и сформулированы основные выводы. Список использованной литературы включает в себя 62 источника на русском и иностранных языках.
Теоретические аспекты настоящего исследования позволяют сделать несколько выводов. Юмор в целом служит для передачи широкого спектра идей, чувств и мнений. Юмор отличается разнообразием форм, например, он может быть вербальным или невербальным; может служить коммуникативным целям; может основываться на повседневной реальности или на вымысле; может быть спонтанным или подготовленным; по содержанию может иметь возвышенный характер или являться простой шуткой для друзей. Также, было установлено, что юмор может варьироваться в зависимости от возраста, пола, социальной группы, ситуации, эпохи, культуры и цивилизации. У юмора не может быть универсальной темы и объектом для юмора может стать что угодно. К концептуальным спутникам юмора относятся: 1) смех; 2) остроумие; 3) ирония. Существуют юмористические стили: ирония, комическое в узком смысле, остроумие, ирония, сатира, сарказм и цинизм. Выделяются такие лингвистические концепции как: фонетический каламбур, мимезис, рифма.
Настоящее исследование средств создания комического эффекта в телесериале осуществлено на основе теории семантических скриптов (SSTH - Semantic-script Theory of Humor) С. Аттардо, в рамках которой выделяются следующие компоненты при анализе любой комической ситуации: стилистические аспекты языка (LA), нарративная стратегия (NS), объект (TA), ситуация (SI), логический механизм, на котором строится комический эффект (LM), сценарная оппозиция (SO). Данная теория позволяет анализировать вербальный юмор различного плана и является эффективной относительно анализа отрывков комического содержания, поскольку охватывает все основные элементы, на которых строится юмористический эффект.
В целом анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе комического, подчеркивает их незаменимость в достижении точных и осмысленных переводов. Использование таких приемов, как лексические, грамматические или лексико-грамматические трансформации, позволяет успешно передать исходное значение комических фрагментов, адаптируя текст к лингвистическим, грамматическим и культурным нюансам целевого языка. Полученные данные подчеркивают важность использования переводческих трансформаций в качестве ценных инструментов переводчика, которые помогают сохранить смысл и посыл исходного текста на целевом языке.
Данные полученные при анализе переводческих решений позволяют предположить, что для сохранения комического эффекта переводческая стратегия будет следующей: 1) при переводе игры слов и каламбуров переводчику стоит рассмотреть использование модуляции для перевода. Если данная трансформация не обеспечивает адекватный перевод, то переводчику стоит обратить внимание на генерализацию, грамматической замену, компенсацию, экспликацию, морфологическое преобразование путем сложения основ, как на возможные варианты перевода; 2) при передаче неформального языка и сленга переводчику в первую очередь стоит рассмотреть использование конкретизации. При невозможности использования данной трансформации переводчик может обратиться к следующим трансформациям: добавление, модуляция, экспликация и антонимический перевод; 3) при передаче культурных отсылок переводчик может рассмотреть использования приема культурной адаптации, модуляции и экспликации для полноценного перевода.
Дальнейшее исследование может включать в себя корпус из большего количества комических примеров, что позволит более точно определить частоту использования переводческих трансформаций для отдельных комических средств, и таким образом разработать более конкретный алгоритм действий при переводе. Также могут быть изучены переводческие трансформации, используемые для перевода средств комического, которые не были упомянуты в данном исследовании.
Таким образом, все задачи настоящего исследования были выполнены, а цель достигнута.
1. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. - 2013. - № XVII. - С. 174-175. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod- kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya- dannomu-vidu (дата обращения: 11.06.2023).
2. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М. : Либроком, 2013. - 176 с.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. - 253 с.
4. Лубина Л. Н. Комический эффект как трансформация нормы, национально-культурное в комическом // Вестник Югорского государственного университета. - 2011. - № 1 (20). - С. 174-175. - URL: http:// cyberleninka.ru/ article/n/komicheskiy-effekt-kak-transfor matsiya-normy- natsionalno-kulturnoe-v-komicheskom (дата обращения: 11.06.23).
5. Мамиконян О. Премию «Эмми» впервые получил стриминговый
анимационный сериал // Forbes. - [Б. м.], 2022. -
URL: https://www.forbes.ru/forbeslife/476197-premiu-emmi-vpervye-polucil-
strimingovyj-animacionnyj-serial (дата обращения: 10.04.23).
6. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 114-137.
7. Attardo S. Encyclopedia of humor studies / S. Attardo. - Thousand Oaks : SAGE, 2014. - 984 р.
8. Attardo S. Handbook of language and humor / S. Attardo. - New York : Routledge, 2017. - 554 р.
9. Attardo S. The Linguistics of Humor / S. Attardo. - New York : OUP Oxford, 2020. - 465 р.
10. Attardo S. Translation and Humour // The Translator. - 2002. - Vol. 8, № 2. - Р. 173-194.
11. Aubouin E. Les genres du risible: ridicule, comique, esprit, humor / E. Aubouin. - Marseilles : OFEP, 1988. - 127 p.
12. Berger P. L. Redeeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience / P. L. Berger. - Berlin ; New York : Walter de Gruyter, 1997. - 215 p.
13. Bergson H. Le Rire, Essai sur la Signification du Comique / H. Bergson. - Paris: PUF, 1900. - 384 p.
14. Brownell H. H. Neuropsychological insights into humour / H. H. Brownell, H. Gardner // Laughing matters : a serious look at humour. - New York, 1988. - P. 17-34.
15. Burgers C. Humor markers / C. Burgers, M. van Mulken // The Routledge handbook of language and humor. - New York, 2017. - Р. 385-399....51