Тема: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ КИТАЙСКИХ СКАЗОК (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ СКАЗОК, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Текст сказки как объект перевода и лингвистического анализа 9
1.1 Сказки как феномен национальной культуры 9
1.2 Русские и китайские сказки с точки зрения структуры и культурных
особенностей 12
1.3 Стратегии, методы и приемы перевода сказок 27
2 Сравнительный лингвистический анализ переводов китайских сказок 37
2.1 Принципы отбора источников 37
2.2 Сравнительный анализ оригинальной сказки и двух ее переводов 38
Заключение 74
Список литературы 78
Приложение А Сравнительный перевод китайских сказок 84
Приложение Б Таблица использования стратегий и переводческих трансформаций
📖 Введение
Интерес к переводам китайских сказок на русский язык возник из-за очевидного их отличия от оригиналов сказок. Почему авторы отклонялись от текстов оригиналов, какие культурные символы Китая они передали в своих вариантах, а какие опустили? Почему они так сделали? Могло ли оказать влияние на их выбор собственная историческая эпоха и культурная среда? Все эти вопросы чрезвычайно интересны для исследователя.
Актуальность исследования состоит в том, что сказки, и в принципе фольклор, отражает жизнь, моральные устои, характер и особенности мышления того или иного народа. В китайских сказках собрана вся мудрость этноса, поэтому они, несомненно, важны для изучения, так как понять иностранный язык можно только через постижение культурных особенностей страны изучаемого языка. Несмотря на наличие обширного корпуса исследовательской литературы, посвященной переводам китайских сказок, аксиологические и переводческие вопросы возникают до сих пор. Возможно, это связано с тем, что каждая историческая эпоха по-своему отвечает на одни и те же вопросы, осмысливает прошлое и настоящее. При чтении оригиналов китайских сказок возникает вопрос, почему перевод был выполнен именно так, а не иначе. Это уже не столько рефлексия по поводу самих сказок, сколько о том, что мы в них ищем и каждый раз находим.
Сказки представляют собой квинтэссенцию словесного искусства, и в процессе передачи от одного поколения к другому они приобрели определенные языковые особенности, отражающие языковую специфику. Народные сказки отличаются использованием живых оборотов речи, которые очень важно передать в переводе, сохранить национальный колорит, чтобы отразить культурную специфику страны. «Перекодирование подлинника» является очень сложной задачей, подразумевает знание традиционных формул перевода, структуры текста данного жанра. Чтобы донести до читателя весь колорит народного творчества, собственно лингвистических компетенций недостаточно. Необходимо познакомиться с бытом, нравами народа, знать его историю и культуру. Без этого сложно избежать примитивного толкования переводимых текстов.
Безусловно общекультурная компетенция усиливается и масштабируется переводческой. Необходимо знать, а главное, уметь адекватно использовать различные виды переводческих трансформаций, подбирая их под решаемые задачи. Благодаря сравнительному анализу приемов перевода разных переводчиков на примере одних и тех же текстов китайских сказок можно обнаружить особенности применения таких приемов как модуляция, грамматическая трансформация, замена грамматических форм и структур исходного языка формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода с сохранением смыслового соответствия между двумя текстами и т.д. В конечном итоге через обнаружение закономерностей применения переводческих приемов возможно установить признаки различных переводческих стилей, охарактеризовать недостатки и преимущества каждого.
Объект исследования: переводы китайских сказок на русский язык.
Предмет: стратегии переводов и переводческие трансформации, используемые при переводе сказок с китайского языка на русский разными переводчиками.
Цель исследования - Установить, какие стратегии и приемы перевода используются переводчиками китайских сказок при переводе сказок на русский язык.
Достижение цели подразумевает выявление видов переводческих трансформаций, применяемых при переводах, ответы на вопросы: почему переводчики отказывались от одних символических единиц и значений в пользу других, как социокультурный контекст страны переводчика мог повлиять на интерпретацию текстов. Все эти элементы лингвистического анализа помогут углубить наше понимание того, как взаимодействие двух культур в момент переложения текста с одного языка на другой рождает новые культурные смыслы.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть сказку как жанр литературы, на основе анализа исследовательской литературы установить, какие стилистические средства выразительности обнаруживают лингвисты в русских и китайских сказках, рассмотреть существующие классификации сказок.
2. Рассмотреть стратегии переводов сказок, выделяемых разными авторами.
3. Составить источниковую базу исследования, выполнить подстрочный перевод текстов оригинала.
4. Сравнить переводы сказок с оригиналами, выявить расхождения, предложить лингвистическое (с точки зрения смысла, формы и структуры) и социокультурное (с точки зрения историко-культурного контекста) объяснение выявленных несоответствий.
5. В качестве вывода установить стратегии переводческой деятельности переводчиков китайских традиционных текстов, используемые виды переводческих трансформаций.
Основным методом исследования является сравнительный лингвистический анализ текстов. Применяются общенаучные методы классификации и сравнения.
Теоретическую базу исследования составили труды таких известных филологов-фольклористов как В.П. Аникина, Б.Л. Рифтина. В.П. Аникина интересовали малые жанры народной поэзии, специфика устного народного творчества. Б.Л. Рифтин, первым описал структуру китайской сказки. Его переводы стали образцовыми для последующих переводчиков, что будет доказано в работе.
Изучением таких стратегий как форенизация и доместикация занимался крупнейший историк и теоретик перевода Лоуренс Венути. Исследовал проблему ассимиляции языком перевода языка оригинала. Поставил переводческую задачу сохранения и передачи норм культуры, воплощенной в оригинальном тексте при переводе.
Методика трансформаций подробно разработана переводческой школой восточных языков МГИМО(У), работы представителей которых Левицкой Т.Р., Фитерман А.М., Штанова А.В. использованы в данной работе. Кроме этого, особую пользу работе принесли «сказочные» (применяемые именно к сказкам) приемы перевода Зиновьевой Т.А., приемы перевода категорий времени в китайских сказках Жанчиковой Д.Ц. и ряд других.
Материалом исследования послужили оригиналы китайских сказок. Было взято шесть китайских сказок и два варианта их перевода на русский язык: (hanxiucao) - Мимоза, (zhentiangu) - Небесный барабан, Г.АЖ (qixiongdi) - Семеро братьев, (zhaoxianghao) - Как юноша любимую искал, (Hull xifu) - Женщина-лисица, (Zao he tonghua gushi) - Финиковая косточка) и их переводы на русский язык. Переводы были взяты из сборника Б.Л. Рифтина «Китайские народные сказки», а также из сборника «Волшебные сказки Поднебесной», выпущенным редакцией «Седьмая книга».
Теоретическая значимость исследования. В исследовании показано, как отдельные стратегии и методы перевода могут быть использованы при переводе иностранных сказок на русский язык. Работа вносит определенный вклад в развитие лингвистики и стилистики художественного текста в целом. Апробация исследования проведена через публикацию статьи (статья принята к публикации в журнале, входящем в список ВАК): Мещерякова С.Д.
Сравнительный лингвистический анализ переводов китайских сказок // Филология: научные исследования.
Практическая значимость исследования. Его результаты могут быть использованы в разделах учебных предметов: «стилистика китайского языка», «поэтический перевод».
Сказки для детей даже на основе народного творчества представляют собой в, первую очередь, сюжетную канву оригинала, нагруженную в воспитательных целях моралью, которой в оригинале могло и не быть. Новизной данного исследования является то, что сказка предстает в нем как оригинальный культурный код, где цвет, сторона света, цветок, - все имеет значение. Расшифровать этот код чрезвычайно интересно, нанизать смыслы как бусины на сюжетную канву повествования - ново. Если Вы читали мифы в переложении А.Н. Куна и собранные Робертом Грейвсом, - Вы поймете разницу. В предлагаемом исследовании мы максимально приближаемся к оригиналу сказки, как Грейвс приблизил нас к мифу.
Структура ВКР: введение, две главы: первая глава - теоретическая, вторая - практическая, заключение, библиография, два приложения. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, его объект и предмет, формулируются цели и задачи, методическая и теоретическая основы исследования. В первой главе проводится сравнительный анализ русских и китайских сказок по критериям использования стилистических средств выразительности, осмысления в текстах тех или иных феноменов реальности, анализируется теоретическая база исследования. Во второй главе проводится сравнительный анализ оригиналов сказок и вариантов их переводов, выявляются разночтения, предлагается лингвистическое социокультурное объяснение разночтений, обнаруживаются и систематизируются применяемые виды переводческих трансформаций, определяются стратегии переводов. Библиография включает в себя 60 источников. Приложение А включает в себя таблицу сравнительных переводов текстов китайских сказок и составляет 9 страниц, приложение Б представляет собой таблицу использования стратегий и переводческих приемов в китайских сказках , указывается точное количество применения каждой стратегии и составляет одну страницу. Вся работа включает в себя 94 страницы.
✅ Заключение
В ходе решения первой задачи сказка была рассмотрена как жанр литературы и феномен культуры. Отмечено, что, если мифы относятся к проявлениям донаучного мышления, то сказки поднимают этические и социальные вопросы о добре и зле, вине и справедливом возмездии и т.д. Сказки учат культурной грамотности, развивают воображение, навыки критического мышления. Чтение сказок других народов стирает ментальные границы и помогаем человеку познать культуру той или иной страны. На основе анализа исследовательской литературы было установлено, какие стилистические средства выразительности обнаруживают лингвисты в русских и китайских сказках, проведено сравнение и классификация сказок. Классификация проводилась по критериям: основные герои, темы, поднимаемые мировоззренческие вопросы. Установлено, что морализаторство (вывод по типу «что такое хорошо, и что такое плохо), обязательная победа добра над злом - китайским сказкам несвойственен в отличие от русских. Добавление его - это проявление стратегии доместикации при переводе.
Была проанализирована структура русских и китайских сказок: присказка, зачин, концовка; традиционные герои. А также дано толкование распространенных культурных символов: цвет, стороны света, природные объекты, в том числе, растения и животные. Все варианты анализа были сравнительные: русских и китайских сказок.
Также в ходе решения второй задачи были изучены типологии переводческих стратегий и в качестве теоретической основы исследования выбрана концепция форенизации и доместикации Л. Венути. Форенизация приближает читателя к культуре оригинала. Доместикация - максимально адаптируется к лингвистическим формам и культурным нормам принимающего языка. Отобранные стратегии стали основой анализа переводов китайских сказок. Также были систематизированы и описаны виды переводческих трансформаций.
Далее была подготовлена источниковая база исследования: шесть оригиналов китайских сказок, имеющих не менее двух вариантов перевода на русский язык. Выполнен подстрочный перевод исследуемых предложений текстов оригинала. (Приложение А).
В дальнейшем, при решении четвертой задачи, переводы сказок были сопоставлены с подстрочным переводом, выявлены расхождения, предложено лингвистическое и социокультурное объяснение выявленных несоответствий.
При решении пятой задачи были установлены следующие особенности переводов:
1) Недооценка культурных смыслов отдельных символов: сторон света, бытовых предметов, цветов.
Так в сказке «Небесный барабан» главный герой, спасая оленя, указал волку путь на запад, то есть в страну мертвых. Один из переводчиков произвольно заменил направление на юг, чем лишил сцену драматизма. В этой же сказке главная героиня в оригинале одета в платье красного цвета, цвета радости, переводчик «переодел» ее в белое, а в Китае белый - цвет траура.
2) Подмена культурных символов, как замена булавки на лотос. Возможно, ставшее проявлением поэтизации мифов.
Поэтизировать значит наделять возвышенными чертами, представлять в художественных образах. Традиция, берущая свое начало в творчестве немецких романтиков. В этом ракурсе замена в сказке «Мимоза» обычной швейной иглы на прекрасный цветок лотоса можно рассматривать как проявление такой поэтизации.
3) Осовременивание: сближение текста с реалиями своей эпохи, культуры.
Но этот же случай с переводом сказки «Мимоза», в которой игла была заменена на лотос, можно рассматривать как «осовременивание». Переводчики, которые жили в эпоху индустриализма могли недооценить значимость такой простой бытовой вещи как игла для традиционного общества. Одна железная иголка могла прокормить целую семью, и являлась существенной частью приданого девушки.
4) Навязывание морали, что не свойственно китайским сказкам, но без чего русская сказка кажется не законченной, не осмысленной.
Конечно, китайская сказка, испытавшая на себе влияние конфуцианства, не могла не преподносить уроков честности, уважения к старшим, справедливости и мудрости. Но прямое морализаторство ей чуждо. Ее герои могут оступиться, потом вернуться на правильный путь. И переводческие добавления типа: «Главное - слушать да на ус мотать, что бывает с добрыми, и как злых да нерадивых судьба наказывает», - сделанное в сказке «Женщина- лисица», является проявлением стратегии доместикации.
Установлено, что в целом переводы укладываются в две определенные стратегии. Используя форенизацию, авторы в большей степени отражают в своих переводах культурную специфику Китая. Доместикация за счет опущения незнакомых понятий и замены словесных оборотов на привычные русскоговорящему читателю, приближает текст оригинала к культуре языка перевода. Если учесть, что сказки ориентированы главным образом на детскую аудиторию, - то такая стратегия кажется вполне оправданной, но истончается культурная специфика.
Кроме двух стратегий, переводчики активно пользуются такими видами переводческих трансформаций как генерализация, добавление, опущение, транскрипция, компенсация, членение предложений. Чаще всего переводчики прибегали к таким трансформациям как компенсация, добавление и опущение.
Учитывая проделанную работу, цель исследования - установить какие виды переводческих трансформаций использовались, почему переводчики отказывались от одних символических единиц и значений в пользу других, как социокультурный контекст страны переводчика мог повлиять на интерпретацию текста, - была решена. Дальнейшие перспективы исследований могут быть связаны с корпусной лингвистикой. Корпус - совокупность текстов на том или ином языке, которые особым образом размечаются и по которым можно осуществлять поиск. Выявленные в переведенных текстах символы, могут стать знаками, которыми можно разметить китайские сказки, символически представив китайский фольклор.



