АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 Теоретические аспекты перевода имен собственных 7
1.1 Понятие и виды имен собственных 7
1.2 Имя собственное как культурно-маркированная единица языка 15
1.3 Классификация переводческих приемов при передаче имен
собственных 23
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2 Передача национально-культурной специфики имен собственных с русского на испанский язык 29
2.1 Анимация и ее функции 29
2.2 Анализ примеров перевода русских имен собственных с
национально-культурной спецификой на испанский язык 35
на материале анимационных фильмов 35
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУР
Данная дипломная работа посвящена изучению особенностей передачи национально-культурной специфики имен собственных: на материале русскоязычных анимационных фильмов и их переводов на испанский язык.
Актуальность Имена собственные являются не просто называют человека или предмет, но и несут в себе культурный компонент, который необходимо учитывать при переводе. Актуальность продиктована необходимостью более детального исследования проблемы передачи национально-культурной специфики имён собственных при переводе с русского языка на испанский. Работа призвана восполнить лакунарность в исследованиях данной проблематики.
Объект - имена собственные русского и испанского языков.
Предмет - передача национально культурной специфики имен собственных с русского на испанский язык.
Цель исследования - выявить особенности передачи национальнокультурной специфики имен собственных на материале русскоязычных анимационных фильмов.
Цель исследования обуславливает постановку следующих задач исследования:
1. Рассмотреть ключевые понятия теории имени собственного
2. Охарактеризовать имена собственные как маркированную единицу
3. Описать приемы переводов имен собственных
4. Рассмотреть основные функции анимационных фильмов
5. Выявить, каким образом передается национально-культурная специфика русских имен собственных на испанский язык на материале анимационных фильмов
Теоретической базой исследования послужили работы лингвистов в следующих областях:
• общая теория имени собственного А.В. Суперанской.
• концепция национально-культурного компонента Н.Г. Комлева., В.В. Ощепкова
• концепция передачи имен собственных в современной теории и практике перевода в работах Долгуновой В.В., Гайдук В.П. Фахрутдинова Р.Р., Горшковой В.Е., Золотницкого А.В., Матасова Р.А., Скоромысловой Н.В., Снетковой М.С., Orero P.;
• теория эквивалентности в современном переводоведении в трудах В.Н.Комиссарова,
Основные методы исследования
• метод сплошной выборки
• сопоставительный метод
• метод контекстуального анализа
• метод семантического анализа языковых единиц.
Языковым материалом исследования в данной работе послужили 50 единиц имен собственных, с национально-культурным компонентом, на материале русскоязычных мультфильмов, а также их переводы на испанский: Таблица 1 - Названия мультфильмов на русском и на испанском языках
Режиссер - Павел Кодочников Киностудия - «Ленфильм»
5. «Сказка о царе Салтане» Режиссер - Лев Мильчин Киностудия - «Союзмультфильм»
6. «Фиксики»
Режиссер -Васико Бедошвили, Андрей Колпин
Киностудия -«Аэроплан» 4. «Snegurochka»
Traduccion - Globofilm.tr
5. «ElcuentodelzarSaltan»
Traduccion - Miguel Humor
6.«LosFixis»
Director Romulo - Bernal
Traduccion - Marla del Pilar Lamelas
Теоретическая значимость данного исследования заключается в изучении ключевых понятий теории имени собственного, изучении имени собственного как национально-культурной единицы и подбора наиболее подходящего приема для передачи национально-культурной информации имен собственных. Теоретической основой нашей работы послужили работы таких ученных как: Бархударов С.Г., Горшкова К.В., Марковина И.Ю., Ермалович Д.И. и др.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности применения результатов исследования для дальнейшего изучения форм и способов передачи национально-культурной информации имен собственных. Материал, содержащийся в исследовании, может быть использован в переводческой практике, при чтении теоретического и практического курсов по переводоведению, на семинарских занятиях по проблемам художественного перевода, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и литературы и одного приложения.
Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи, теоретическая основа, материал и методы исследования.
В первой главе рассмотрены основные аспекты теории имени собственного, описаны трудности перевода имен собственных, охарактеризованы имена собственные как маркированные единицы национально-культурной специфики, а также рассмотрены приемы переводов имен собственных с национально-культурной спецификой.
Вторая глава представляет собой как теоретическую часть, так и практическую: Рассмотрено понятие анимации и ее функции, а также проанализированы имена собственные как культурно-маркированные единицы с русского языка на испанский на материале анимационных фильмов.
В заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования данной работы.
Список используемой литературы включает 103 источника
В настоящей работе исследовались имена собственные с национально- культурным компонентом. Материалом исследования послужили анимационные фильмы и сериалы на русском языке такие как 1. «Смешарики». Режиссера- Ильи Попова. Анимационная студия «Петербург». 2. «Каникулы в Про- стоквашино», «Чебурашка» по мотивам Эдуарда Успенского. Киностудия «Союзмультфильм». 3. «Три богатыря и серый волк» Режиссера - Александра Боярского. Киностудия - «Мельница». 4. «Снегурочка». Режиссера - Павла Кодочникова. Киностудия - «Ленфильм». 5.«Сказка о царе Салтане» Режиссера - Льва Мильчина. Киностудия - «Союзмультфильм». 6.«Фиксики». Режиссера -Васико Бедошвили, Андрея Колпина. Киностудия -«Аэроплан».
Нами был отобран корпус примеров в количестве в количестве 50 еди- нииц.
Проведенное исследование показало, что в русских мультфильмах преобладают такие типы онимов как зоонимы и антропонимы, удельный вес топонимы также высок. Преобладание зоонимов и антропонимов обусловлено, на наш взгляд, тем, что главными персонажами анимации являются часто именно животные и люди. С помощью мультфильмов детям можно прививать любовь к животным, ведь образы животных на протяжении всей истории культуры играли важную роль в процессе самоидентификации человека. Здесь реализуется воспитательная функция, которая присуща анимации. Достаточно большое количество топонимов объясняется, на наш взгляд, тем, что общество издревле понимало важность географических названий. Именно поэтому до нашего времени сохранились многие топонимы. И, так как мультфильм - это графическое, вымышленное изображение мира, а в нашем мире очень много географических названий, отсюда такое число топонимов в мультипликации.
Имена собственные - это единицы, которые считаются культурно-маркированными, то есть в их семантике содержится национально-специфичная информация. В русскоязычных мультфильмах, как показал анализ, она связана с моральными/физическими характеристиками человека/животного, географическими называниями, национальной кухней, родом деятельности.
В данном исследовании мы выяснили, что сохранение национально- культурной информации осуществляется чаще всего благодаря приему калькирования. Причем чаще всего переводчиком успешно передается информация в отношении характеристик персонажа (физических, моральных). Топографические названия были переведены дословно(калька) и передали национальную специфику, несмотря на то, что обычно, топонимы переводят с помощью транскрибирования или транслитерации (которые почти не несут никакой информации). Вместе с тем, труднее передается заложенная в семантике имени собственного информация в отношении рода деятельности (где речь идет о религии, например). На наш взгляд, это объясняется различиями в культурном и духовном понимании. Так, переводчик не смог найти в испанском языке эквиваленты нашим праздникам, титулам, обрядам. В данном случае был использован прием транскрибирования и национально-культурную информацию сохранить не удалось.
1. Александрова, Е. М. Перевод языковой игры: проблемы адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. - М.: Университетская книга, 2012. - 68 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
3. Алиева, П. М. Лингвистические свойства окказионализмов и авторских
неологизмов в английском языке / П. М. Алиева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - №5 (59),
Ч. 1.С. 33-36. - URL: http://www.gramota.net/materia1s/2/2016/5-
1/8.Ыш1(дата обращения: 03.10.2019).
4. Альварес Солер А.А. Роль аудиовизуального перевода в обеспечении межкультурного и межъязыкового взаимодействия. Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2018; № 5 (795): 185 - 191.
5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского яз-ыка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
6. Афанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода. Вестник МГОУ. 2017; № 4: 58 - 66.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
8. Борев, Ю. Б. Комическое и эстетика / Ю. Б. Борев. - М.: Политиздат, 1988. - 495 с.
9. Виды перевода фильмов: разновидности и их расшифровка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://fi1etracker.net/topic/12.
10. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). М.: Р. Валент, 2002. 200 с.
12. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 442 с.
13. Воробьева, К. А. Специфика иронии среди других языковых средств комизма / К. А. Воробьева // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2007. - С. 201206.
14. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода :дис. ... д-ра филол. наук / Г. Д. Воскобойник.
15. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Высш. шк., 1971. - 342 с.
..73