Аннотация 3
Введение 3
1 Проблема рецепции короткометражного мультипликационного фильма как сложного семиотического объекта и его структурных элементов 8
1.1 Короткометражный мультипликационный фильм как объект
исследования 8
1.2 Название (заглавие) и аннотация как элементы текста и объект
исследования 10
1.3 Проблема рецепции семиотически сложного объекта 16
1.4 Межъязыковой перевод как тип рецепции произведения. Типы
переводческих трансформаций 20
Выводы к главе 1 22
2. Принципы перевода на русский язык англоязычных названий
короткометражных мультипликационных фильмов 24
2.1 Характеристика материала и этапы анализа 24
2.2 Типы названий короткометражных мультипликационных фильмов в
аспекте переводческой рецепции 26
Выводы к главе 2 47
3. Принципы перевода на русский язык англоязычных аннотаций к
короткометражным мультипликационным фильмам 49
3.1 Типы аннотаций к короткометражным мультипликационным фильмам в
аспекте переводческой рецепции 49
3.2 Корреляция между короткометражным мультипликационным фильмом,
его названием, аннотацией к нему и принципом их перевода на русский язык 63
Выводы к главе 3 72
Заключение 75
Список использованных источников и литературы 78
Приложение
Данное исследование посвящено рассмотрению соотношения между содержанием короткометражных мультипликационных фильмов (КМФ), их названиями и аннотаций к ним в англоязычном и русскоязычном вариантах. В фокусе исследовательского внимания находятся принципы передачи содержания англоязычного короткометражного мультипликационного фильма в его названии и аннотации, с одной стороны, и принципы их перевода на русский язык - с другой. Данная работа находится на стыке таких научных дисциплин, как семиотика, в том числе семиотика кино, теория перевода, теория жанров, лингвистическая поэтика. Эти дисциплины являются интенсивно развивающимися, что, прежде всего, определяет актуальность настоящего исследования.
В течение последних десятилетий лингвистика все больше обращается к изучению сложных в семиотическом плане, неоднородных и полимодальных объектов. К таким объектам относятся и короткометражные мультипликационные фильмы, которые представлены, прежде всего, визуальным рядом, в то время как их вербальная составляющая сведена к минимуму. Заглавие КМФ рассматривается учеными как структурный элемент фильма, характеризующийся своим уникальным положением по отношению называемому объекту, семантической неоднозначностью и призванный (помимо обычных функций текста) выполнять роль ориентира в мире кинопродукции и привлекать зрителя. Особенно значимыми в этом отношении являются переводные версии названия, которые выступают проводником межкультурных и межъязыковых отношений в процессе восприятия русскоязычным зрителем англоязычной кинопродукции. Аналогичную функцию выполняет и аннотация к КМФ. Лингвистика располагает многочисленными лингвистическими работами, посвященными жанрам «заглавие» (Гальперин И.Р., Джанджакова Е.В., Кухаренко В.А., Основина Г.А., Пешковский А.М., Фатеева Н.А.) и «аннотация» (Bucher H., Muckenhaupt М., Stegu M., Науменко Е.Э., Шамурин Е.И.), однако традиции изучения названия и аннотаций КМФ в лингвистике еще не сложилось.
Таким образом, актуальность данной работы связана, во-первых, со спецификой рассматриваемого материала - короткометражных мультипликационных фильмов - сложного семиотического объекта. Несмотря на то, что кино оказывает существенное влияние на жизнь человека и общества в целом, в лингвистике до сих пор не освещены теоретические основы анализа кинофильма как полимодального информационного объекта, базирующегося на основе соединения нескольких семиотических систем.
Во-вторых, актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистики к проблемам языкового перевода и межъязыковой коммуникации в целом. В центре внимания лингвистики оказываются вопросы межъязыковой эквивалентности языковых структур разного уровня, принципы стратегий переводчика для достижения языковой эффективности перевода, типы применяемых переводческих трансформаций. В приложении к выбранному для исследования материалу (названиям и аннотациям короткометражных мультипликационных фильмов) прослеживается необходимость разработки вопросов, связанных с характеристикой, особенностями построения и перевода названий и аннотаций англоязычных короткометражных мультипликационных фильмов. В настоящее время данная проблема является малоизученной как в лингвистическом плане, так и в сфере киноиндустрии. При этом анализ принципов передачи иноязычных названий и аннотаций на русский язык показал не только отсутствие общепринятых критериев перевода в данной сфере, но и достаточных знаний о способах передачи названий короткометражных мультипликационных фильмов, что указывает на потребность в совершенствовании методики их перевода. Название и аннотация являются своего рода залогом успеха любой киноленты, поэтому, чем удачнее выполнен их перевод, тем эффективнее рост интереса к кинопродукту, а, следовательно, его восприятие в иноязычном сообществе. В этом видится практическая значимость предпринятого исследования.
Новизна работы заключается в том, что перевод англоязычных названий короткометражных мультипликационных фильмов и аннотаций к ним рассматривается впервые, как и попытка выявить и описать принципы их перевода.
Целью данной работы является описание принципов перевода на русский язык англоязычных названий короткометражных
мультипликационных фильмов и аннотаций к ним.
Объектом исследования стали англоязычные и русскоязычные названия короткометражных мультипликационных фильмов и аннотации к ним, а также сами КМФ.
Предмет исследования - способы передачи названий и аннотаций англоязычных короткометражных мультипликационных фильмов на русский язык с учетом типов применяемых переводческих трансформаций и корреляции, с одной стороны, между фильмом и его названием и аннотацией, с другой стороны, между оригинальным и переводным вариантами названия фильма и аннотации к нему.
Для достижения поставленной цели нам было необходимо выполнить следующие задачи.
1. Путём репрезентативной выборки из архива короткометражных мультипликационных фильмов на сайте «Кинопоиск» отобрать короткометражные мультипликационные фильмы с аннотацией.
2. Составить базу данных исследования.
3. Сопоставить англоязычные и русскоязычные версии названия короткометражных мультипликационных фильмов и аннотаций к ним для выявления принципа их перевода (дословный перевод, трансформация, замена названия/аннотации и т.п.).
4. Выявить применяемые при переводе англоязычных названий и аннотаций КМФ на русский язык типы трансформации (грамматические, лексические и др).
5. Представить типологию КМФ на основе примененного принципа перевода названия фильма и аннотации к нему.
6. Описать взаимосвязи оригинального и переводного названия друг с другом и с содержанием КМФ.
7. Описать взаимосвязи оригинальной и переводной аннотации к фильму друг с другом и с содержанием КМФ.
Материалом исследования являются 70 короткометражных мультипликационных фильмов, взятых из архива КМФ на сайте «Кинопоиск» (соответственно 70 названий на русском языке и 70 названий на английском языке). Также в материал исследования входят 63 аннотации к мультфильмам на русском языке и 67 аннотаций на английском языке. Параметрами отбора короткометражных мультипликационных фильмов для анализа послужили: длительность не более 15 минут, наличие
русскоязычного варианта названия, а также наличие аннотации на одном из языков исследования.
Материал и цель работы предполагают использование комплекса методов исследования. Для сбора материала использовался прием дифференцированной репрезентативной выборки. Основным
исследовательским методом является сопоставительный метод, а также описательный метод. В ходе исследования были применены такие исследовательские приёмы, как прием базы данных, классификации, компонентный, контекстный анализ, а также элементы количественного метода.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников и литературы, приложения.
Первая глава работы посвящена описанию теоретических основ исследования: вопросам специфики короткометражного
мультипликационного фильма как объекта научного описания; статуса аннотации и названия; проблеме рецепции сложных семиотических объектов; частным вопросам теории перевода, в том числе разным типам переводческих трансформаций.
Во второй главе рассмотрено соотношение между короткометражным мультипликационным фильмом и его названием на оригинальном языке и на
языке перевода, проведен анализ перевода названий на русский язык и/или их замена на русский аналог, определены тип примененной переводческой трансформации, степень межъязыковой эквивалентности и
мотивированности переводного названия.
Третья глава посвящена описанию англоязычной и русскоязычной аннотации к короткометражным мультипликационным фильмам: рассмотрено соотношение между короткометражным мультипликационным фильмом и его аннотацией на оригинальном языке и на языке перевода, проведен анализ принципов перевода аннотаций, определены тип примененной переводческой трансформации, степень межъязыковой эквивалентности и мотивированности русскоязычной аннотации, представлена типология КМФ с учетом выявленных параметров перевода.
В заключении подводятся итоги работы.
Приложение представляет базу данных исследования
Современная лингвистика продолжает «захватывать» те области, которые ранее ей не принадлежали, в сферу ее исследовательских интересов все чаще попадают полимодальные объекты, в которых вербальный компонент совмещается с невербальным, а аудиально и визуально заложенная информация оказывается в тесной корреляции. Представляется, что к таким объектам относятся и рассматриваемые в данной работе короткометражные мультипликационные фильмы (КМФ). С другой стороны, актуальность исследования связана с важностью роли медиакультуры в современном обществе, которая отвечает коммуникативным требованиям современного человека и позволяет расширить его информационное поле.
В работе предпринята попытка исследования вербально выраженных элементов мультфильмов - названия и аннотации, которые в силу своего особого положения по отношению к называемому объекту и функциональной значимости оказываются интересными научными объектами. В КМФ они выполняют не только обычные для этих жанров функции, но и функции иного дискурса, т.к. призваны привлекать аудиторию и помогать ей в ориентации по миру киноиндустрии. При этом, попадая в иноязычное пространство, название и аннотация должны подстраиваться под иного зрителя с иным языком, иной культурой. В этом отношении переводные версии названия и аннотации находятся в зависимости друг от друга, от исконных англоязычных версий, от содержания фильма.
Предпринятое исследование ставило своей целью выявить принципы перевода названий и аннотаций к короткометражным мультипликационным фильмам. Помимо собственно лингвистического аспекта исследования, важным была и его междисциплинарная направленность. Из-за большой конкуренции на рынке киноиндустрии, прокатчикам и рабочей команде любого кинопродукта приходится идти на различные ухищрения в процессе создания продукта: от создания уникального визуального ряда, образов и историй до разработки рекламной кампании длиною в несколько лет («Дэдпул» / «Deadpool» 2016 года выпуска - рекламная кампания с 2014 года, «Притяжение» 2017 года выпуска - рекламная кампания с 2016 года). Но первое, что узнает зритель о картине, - это ее название, и если оно вызывает вопросы или (что хуже) недоумение зрителя, то аннотация призвана ответить на них или дать примерное представление о фильме. Следовательно, созданию этих структурных элементов кинопродукта должно быть уделено много сил, времени и средств не только для качественного их формирования, но и для перевода на другие языки, чтобы «покрыть» большую аудиторию. Кроме того, необходимо учитывать специфику рецепции любого кинопродукта, которая начинается с восприятия названия и аннотации к нему.
Полученные результаты можно охарактеризовать следующим образом. Во-первых, представлена типология переводов названия аннотации к КМФ, которая позволяет увидеть применяемые переводчиком языковые трансформации (несмотря на их смысловую эквивалентность, не всегда успешные с точки зрения запроса кинопроката). Во-вторых, определены принципы перевода англоязычных названий и аннотаций к фильмам на русский язык, варьирующиеся от дословного перевода до абсолютной смены называния и аннотации по отношению к оригинальным; обозначены причины выбора той или иной переводческой стратегии и их мотивированность / немотивированность. В-третьих, описано наличие / отсутствие корреляции в цепочке Название - Аннотация - КМФ. В результате выделены три типа КМФ: с прямой корреляцией между принципом перевода названия и аннотации; неявной корреляцией; с отсутствием корреляции. Показательно, что к первым двум типам относятся только 13 из 70 рассмотренных фильмов, в то время как в большинстве КМФ при переводе названия и аннотации на русский язык не сохранилась оригинальная связь Название - Аннотация - КМФ и не была заложена новая. Это позволяет сделать вывод о неудовлетворительной переводческой практике при адаптации кинопродукта к чужой культуре, а также о том, что в киноиндустрии и кинопрокате уделяется незначительное внимание к лингвистической составляющей этого процесса. Это подтверждается и отсутствием специализированных лингвистических работ по данной проблематике.
К перспективам исследования следует отнести разработку частных теоретических вопросов рецепции КМФ и их составляющих, перевода их на чужой язык с целью достижения языковой и семиотической эквивалентности, а также расширение базы исследования за счет привлечения к анализу другой кинопродукции.