Аннотация
ОГЛАВЛЕНИЕ 5
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 НОРМА ДЕЙСТВИЯ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 12
1.1 ПОНЯТИЕ НОРМЫ 12
1.2 ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЯ К НОРМЕ В ГЛАГОЛЕ 17
1.3 ИССЛЕДОВАНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ И ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИСТАВОК 18
1.4 ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ ПЕРЕ- И НЕДО- КАК ОБЪЕКТ ОПИСАНИЯ 23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 28
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 30
2.1 ГЛАГОЛЫ С ПРЕФИКСАМИ НЕДО- И ПЕРЕ- КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 30
2.2 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО СЛОВАРЮ В.К.
МЮЛЛЕРА 35
2.3 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ
НАЦИОНАЛЬНОГО КОРПУСА РУССКОГО ЯЗЫКА 40
2.4 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ ОНЛАЙН-
РЕСУРСА GOOGLE TRANSLATE 44
2.5 АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ АНАЛОГИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ПО ДАННЫМ ОНЛАЙН-
РЕСУРСА МУЛЬТИТРАН 48
2.6 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СЕМАНТИКИ
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ ДЕЙСТВИЯ 54
2.6.1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ № 1 54
2.6.2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ № 2 58
2.7 АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ НЕДО- И ПЕРЕ- НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 65
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
Источники 75
Литература 75
Данная работа посвящена изучению русских префиксальных глаголов, выражающих отклонения от нормы в протекании действия, и их аналогов в английском языке.
В каждой языковой культуре существует понятие нормы. Человеческое сознание пытается классифицировать и систематизировать свои представления о мире, для того чтобы была возможность апеллировать к накопленному опыту с меньшим количеством усилий и пользоваться систематизированной информацией. Несмотря на различия между разными языками, норма является универсальным понятием, которое присутствует в любом языке, так как является необходимым инструментом категоризации мира. Так, носителями разных языков будет выражаться разное отношения к норме в зависимости от опыта носителей языка, который заключен в языке посредством длительного коллективного процесса по определению, членению и интерпретации мира.
В логике оценок нормой принято считать частный случай оценок: апробированные социумом и социально закрепленные оценки. В разных языках существуют свои способы для выражения нормы, однако редки случаи, когда сама норма являлась бы маркируемой в языке. То есть гораздо чаще в языках наблюдается тенденция к минимальным усилиям в выражении нормы. В большинстве случаев отношение к норме уже содержится в языковой единице, в то время как единицы без дополнительных, маркируемых норму показателей будет указывать на нее. Языками чаще описывается именно отклонение от нормы. Другими словами, очевидно, что более естественно выражать именно отклонение от нормы, несоответствие ей, чем каждый раз в случае соответствия норме указывать это, маркируя дополнительными единицами.
Особенности выражения отклонений от нормы варьируются не только в рамках той или иной языковой культуры, но и в рамках одного языка, в частности в пределах отдельных частей речи данного языка. Так, в русском языке в сфере называния признаков, не соответствующих норме, используется ряд качественных прилагательных, которые могут не иметь в своей структуре специальных маркеров для указания на несоответствие норме: глупый, плохой, уродливый и т.п. В сфере обозначения действия на выражении оценочных и нормативных смыслов специализируются глагольные приставки пере-, употребляемая с глаголами в чрезмерно-нормативном значении: переоценить, пересолить и др., и недо-, используемая с глаголами в значении совершения действия ниже положенной нормы: недоварить, недосолить и др. В приведенных примерах префиксальными средствами маркируется несоответствие норме, под которой понимается некоторый идеальный образец (стандарт, стереотип, идеал) протекания и завершения действия, заложенный в нашем опыте (преимущественно коллективном) и в сознании и отражающийся в языке.
Одно из направлений данного исследования связано с выявлением того, каким способом норма как важнейшее для обозначения действий понятие выражается в английском языке - языке с принципиально иной морфологической структурой и словообразовательными традициями. Изучение способов языкового выражения нормы и отклонения от нее русским и английским языком в сопоставительном аспекте представляется актуальным.
Кроме того, для успешной коммуникации между этносами принципиально значимыми являются вопросы перевода единиц одного языка на другой, это в особой мере относится к передаче на другой язык смысла русских глаголов, отличающихся, как известно, широким спектром тонких смыслов, передаваемых приставками и отражающих особенности мировосприятия русского человека (приуныть, перевыбрать, недосообразить и т.д.). В отношении специфических для конкретного языка способов выражения значимого языкового содержания проблема перевода на иной язык (тем более с другой морфологической структурой) встает особенно остро. Существующая в русском языке устойчивая модель обозначения отклонения от нормы действия (ее недостижения или, наоборот, чрезмерного выполнения действия с отрицательно оцениваемым результатом), выражаемая глаголами с приставками недо- и пере-, требует со стороны переводчика выбора наиболее адекватного варианта передачи на иной язык и дополнительных усилий по поиску аналогичных единиц в языке перевода. В случае с английским языком с нехарактерным для него в той степени, как это характерно для русского языка, префиксальным глаголообразованием вопрос передачи семантики отклонения от нормы связан еще и с отсутствием в английском языке специализированных средств выражения указанного значения. Таким образом, исследование русских глаголов с префиксами недо- и пере- и их аналогов в английском языке с позиций переводческого аспекта также представляется актуальным.
Характеризуя степень изученности темы данной работы, следует отметить, что русские приставочные глаголы и глагольные префиксы, в том числе в аспекте отражения нормы действия, имеют в отечественной лингвистике богатую история изучения (см. работы А.В. Бондарко Б.Н. Головина, М.В. Черепанова, А.Н. Тихонова, Е.В. Петрухиной, Н.Б. Лебедевой, М.А. Кронгауза и др.). В силу широких возможностей префиксальной системы русского языка выражать действия во всем многообразии его количественных, временных и других аспектуальных параметров, русские приставочные глаголы изучались в многочисленных работах, не являются исключением и рассматриваемые нами глаголы с префиксами недо- и пере-, отражающие одни из важных аспектуальных смыслов в сфере русского глагола. Им посвящены как отдельные разделы, так и фрагментарные упоминания об их свойствах в исследованиях М.А. Кронгауза, Г.А. Волохиной и З.Д. Поповой, М.А. Шелякина, Л.Г. Ефановой, Ю.В. Королевой (Филь), Ю.В. Серышевой и др. Однако изучение заявленной темы в аспекте сопоставления с материалом английского языка и перевода рассматриваемых единиц на него в научной литературе не представлено.
Таким образом, новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предложено сопоставление русских глаголов с семантикой отклонения от нормы и их английских аналогов, которые ранее не становились объектом специального исследования. Это позволит ответить на вопрос о том, каким образом феномен нормы (как и отклонения от нее) представлен в сопоставляемых языках, существуют ли специализированные средства выражения нормы в английском языке; позволит оценить предлагаемые разными источниками способы перевода исследуемых русских глаголов на английский язык.
Объект исследования являются русские глаголы с префиксами недо- в значении совершения действия ниже положенной нормы (недоварить, недосолить и др.) и пере- в чрезмерно-нормативном значении (переоценить, пересолить и др.) и их английские аналоги. Всего был проанализирован 71 русский глагол (представленный в Малом академическом словаре) и его английские аналоги, число которых варьировалась на разных этапах работы за счет обращения к разным источникам перевода русских единиц на английский язык.
Кроме того, в качестве объекта исследования были использованы результаты лингвистического эксперимента, направленного на выявление способов перевода на английский язык глаголов с семантикой отклонения от нормы.
Предмет исследования: структурные и семантические особенности русских глаголов со значением отклонения от нормы и их переводных английских аналогов, зоны их пересечения и расхождения в русском и английском языках.
Цель работы: через сопоставление русских глаголов с префиксами недо- и пере- и их переводных аналогов в английском языке выявить способы выражения отклонения от нормы действия в русском и английском языках.
В качестве дополнительной прикладной цели исследования предполагается предложить поэтапный алгоритм перевода русских глаголов с приставками недо- и пере- в значении отклонения от нормы глагольного действия английский язык.
Цель работы определила ряд задач.
1. Сформировать теоретическую базу исследования, необходимую для описания понятия нормы (и отклонения от нормы),а также способов ее выражения в языках.
2. Путем дифференцированной выборки из лексикографических источников и материалов Национального корпуса русского языка собрать единицы с префиксами недо- и пере- в значении отклонения от нормы действия.
3. Путем дифференцированной выборки из словарей, переводных источников, материалов параллельного корпуса НКРЯ собрать английские единицы аналогичной семантики.
4. Представить семантическую типологию исследуемых русских глаголов.
5. Определить способы перевода на английский язык русских глаголов с префиксами недо- и пере- путем обращения к данным параллельного корпуса НКРЯ.
6. Проанализировать способы перевода русских единиц на английский язык через автоматические переводные программы.
7. Разработать структурно-семантическую типологию единиц с семантикой отклонения от нормы в английском языке.
8. Провести серию лингвистических экспериментов с целью (1) дополнительного сбора русских глагольных единиц и определния степени доказать потенциальности глаголов с приставками недо- и пере-; (2) определения способов перевода единиц с семантикой отклонения от нормы действия на английский язык.
9. Составить алгоритм перевода рассматриваемых русских глаголов с префиксами недо- и пере- на английский язык.
Методы и приемы исследования определяются целью и аспектами изучения материала.
Для сбора материала использовался прием дифференцированной выборки из словарей, Национального корпуса русского языка, а также переводных источников, в т.ч. онлайн-источников.
На этапе описания русских и английских единиц применялись сравнительносопоставительный метод, элементы структурного метода (с приемом компонентного анализа), а также контекстный анализ исследуемых единиц.
Для определения способов перевода на английский язык единиц с семантикой отклонения от нормы использовался метод лингвистического эксперимента.
При изложении материала использовался метод научного описания.
Ход исследования представлен несколькими этапами.
1. Обращение к Словарю русского языка: в 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой дало возможность отобрать 71 русский глагол с приставками недо- и пере- со значением отклонения от нормы действия, охарактеризовать семантические особенности собранных единиц.
2. Далее мы обратились англоязычным источникам для получения английского материала. В словаре Big English-Russian dictionary by V. Myuller оказался зафиксирован очень малый процент аналогов исследуемых единиц, что связано и с лексикографической традицией, и с особенностями передачи семантики отклонения от нормы в сфере английского глагола.
3. Отсутствие в английском словаре единиц, передающих значение, аналогичное значению русских глаголов, поставило задачу обратиться к параллельному подкорпусу НКРЯ с целью определить способы перевода русских глаголов с семантикой отклонения от нормы на английский язык. При этом для части русских глаголов были найдены переводные эквиваленты, однако большая часть материала не нашла отражения в корпусе.
4. На следующем этапе работы мы использовали возможности автоматического перевода, или онлайн-переводчика - google-translate.
5. Следующий источник, к которому мы обратились для поиска английских аналогов русским глаголам, был онлайн-словарь, используемый действующими переводчиками - Мультитран, который дал возможность получить перевод значительного числа русских глаголов и описать разные способы передачи семантики отклонения от нормы действия в английском языке.
6. Экспериментальную часть исследования составили 2 лингвистических эксперимента: первый был проведен с целью сбора единиц с недо- и проверки потенциальности соответствующих глаголов; второй был проведен с целью выявить способы перевода русских единиц академическими билингвами (переводчиками по получаемому образованию) и проанализировать эти способы в сравнении с полученными ранее результатами.
7. На последнем этапе работы был разработан поэтапный алгоритм, который может использоваться в случае перевода русских префиксальных глаголов с недо-пере-, выражающих значение отношения к норме действия, на английский язык.
Материалом для исследования послужили Словарь русского языка: В 4-х томах под ред. А.П. Евгеньевой, Big English-Russian dictionary by V. Myuller, Cambridge English-Russian Dictionary, Oxford English Dictionary, онлайн-ресурс Google Translate, автоматический онлайн-словарь «Мультитран», данные параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и лингвистического эксперимента, проведенного на академических билингвах.
Данное исследование продолжает и дополняет описание русского префиксального глагола в сопоставлении с английскими аналогами. Его практическая значимость состоит в возможности использования материалов работы в дальнейших сопоставительных исследованиях, для иллюстрации курсов по семантике глагола, сопоставительному анализу лексики русского и английского языков, при переводе русских префиксальных глаголов, выражающих отношение к норме действия на английский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Первая глава работы представляет собой теоретическое обоснование темы исследования. В ней рассматривается понятие нормы как объекта лингвистических исследований, описываются основные направления изучения глаголов и префиксов пере- и недо-.
Вторая глава содержит описание русских глаголов с семантикой отклонения от нормы действия и способов их перевода на английский язык, исследованных на материале использованных в работе источников и данных лингвистического эксперимента.
Сопоставительный аспект в научных исследованиях вызывает интерес у лингвистов разных областей, так как дает возможность представить изучаемый объект исследования на фоне нескольких языков (что повышает значимость подобных работ). Исследования подобного рода являются актуальными еще и потому, что новые данные, полученные за счет сопоставительного описания языковых объектов, вносят вклад в теории коммуникации, без последней невозможно представить существование человека в век глобализации окружающего мира и появление новых транслировать свои идеи в другие части мира. В этом отношении английский язык является языком-посредником настоящего времени, именно поэтому представляется важным изучать способы передачи культурно значимой информации с других языков на английский.
Сказанное выше относится и к такому культурно значимому и социально обусловленному понятию, как норма. Наличие данного понятия в преобладающем большинстве культур и статус определенного классификатора для познания окружающего мира и его интерпретации как оцененного сквозь призму закрепленных в обществе стереотипов и идеалов не делает норму одинаково отраженной в структуре разных языков. Ее содержание, свойства, средства выражения (как самой нормы, так и отклонений от нее) варьируются в языках, накладывая отпечаток на специфику картины мира, характерной для носителей языка. Целый ряд исследований, посвященных норме, демонстрирует, что ее следует рассматривать как частный случай оценок, включенный в целостный системный языковой опыт, способствующий определенной стратификации мира и влияющий на классификацию явлений действительности.
Не меньшей традицией изучения отмечены русские префиксальные глаголы префиксы как дополнительные семантические распространители глагола. Начавшаяся в отечественном языкознании аспектологическая линия изучения глагола обогатилась другими исследовательскими направлениями. Результатом указанной традиции стало детальное описание русской префиксальной системы, аспектуальных значений приставок разных типов. Не остались в стороне значения избыточности действия и его результата и недостаточности действия, которые расцениваются носителями языка как отклонение от нормы действия, нарушение его обычного хода, неудовольствие результатом. Данная семантика оказалась востребованной в языке, ее выражение закрепилось за русскими приставками недо- и пере-, деривационная активность которых на современном этапе настолько высока, что глаголы с этими приставками в значении отклонения от нормы действия расцениваются как потенциально возможные единицы. Их потенциальный характер проявляется в возможности глагола с недо- и пере- легко создаваться в речи, даже будучи не зафиксированными в словарях (что дополнительно показало проведенное исследование). Таким образом, семантика несоответствия норме представляется принципиально значимой для носителей русского языка и имеет специализированные префиксальные средства передачи, поддержанные общей для языка тенденцией к преобладанию префиксального глаголообразования.
По-иному обстоит дело с английским языком, в котором не представлено специальных единиц, маркирующих в рамках обозначения действия отклонения от предполагаемой нормы. Проведенное исследование направлено на поиск способов выражения названного значения в английском языке через анализ английских аналогов русским глаголам с приставками недо- и пере-, собранных посредством обращения к лексикографическим источниками и онлайн-ресурсам, а также к данным лингвистического эксперимента.
Поэтапный сбор английских средств выражения семантики отклонения от нормы действия, их классификация и анализ дают возможность утверждать, что данный тип значения актуален для носителей английского языка, при этом его выражение варьируется от однословной единицы (с приставкой и без) до сложной аналитической конструкции, каждый элемент которой своеобразно «калькирует» общеглагольное значение русских единиц. Это подтверждает и проведенный лингвистический эксперимент, в ходе которого академические билингвы, обладающие высокими переводческими компетенциями в области английского языка, предлагали свои варианты перевода единиц с семантикой недостаточности / избыточности.
Полученные в процессе работы над темой результаты демонстрируют, что существуют 6 типов перевода с русского на английский язык значения отклонения от нормы действия (аналитические конструкции нескольких типов, глаголы с приставками over- и under-, идиомы и фразовые глаголы, однословные глаголы), которые следует признать обладающими разной степенью частотности и устойчивости в передаче данного значения. Наиболее типичными для английского языка (а также наиболее частотными) являются аналитические конструкции, приспособленные для выражения отклонений от нормы и отражающие общие тенденции этого языка. При этом исследование показало наличие в английском языке аналогов русским префиксам недо- и пере-. Это английские приставки over- и under-, глаголы с которыми представлены в параллельном корпусе Национального корпуса русского языка и даны в реакциях респондентов, что подтверждает реальную картину функционирования подобных единиц.
Практическим результатом работы является разработанный на материале полученных данных алгоритм перевода русских единиц с семантикой несоответствия норме действия, содержащий несколько этапов и учитывающий возможности, недостатки выявленных способов передачи на английский язык рассматриваемого значения, частотность употребления того или иного способа и другие факторы.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с дальнейшим изучением семантики русских и английских глаголов в сопоставительном аспекте и апробацией в переводческой деятельности разработанного алгоритма.
1. Google Translate [Электронный ресурс] / Google. - 2004-2019. - URL: https://translate.google.com (дата обращения: 21.03.2019)
2. Параллельный русско-английский подкорпус Национального корпуса русского языка [Электронный ресурс] / Национальный корпус русского языка. - 2003-2019. - URL: http://www.ruscorpora.ru/old/search-para-en.html (дата обращения:16.03.2019)
3. Словарь Мультитран [Электронный ресурс] / Мультитран. 1991-2019. - URL: https://www.multitran.com (дата обращения: 06.04.2019)
4. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестн. Астрахан. гос. техн. ун-та. - 2007. - № 5. - Электрон. версия печат. публ. - URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 07.05.2016)
Литература
5. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 1976. - 326 с.
6. Андреева-Васина Н.И. Словообразовательные типы глаголов с приставкой ПРИ- в русских народных говорах / Н.И. Андреева-Васина // Диалектная лексика. Л.:
Наука, 1974. 20 с.
7. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. М.: - 1985. - №3. - С.13-24.
8. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл : Логико-семант. проблемы / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., стер. -М. : Едиториал УРСС, 2002. -382 с.
9. Беляков В. О комбинаторике глагольных приставок / В. Беляков // Глагольные префиксы и префиксальные глаголы: московский лингвистический журнал / отв. ред. М.А. Кронгауз. - М. : Издательский центр РГГУ, 2001. - Т.5. - С. 161-170.
10. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации / О.И. Блинова // Язык и личность. - 1989. - С. 122-126.
11. Богин Г.И. Уровни и компоненты речевой способности человека: учебное пособие / Г.И. Богин. - Калинин: Калининский гос. ун-т, 1975. - 104 с.
12. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - Т.2. - 391 с.
13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. - Т. 1. - 382 с.
14. Болдина О.П. Экспериментально-теоретическое исследование семантического расстояния деривационно связанных слов в русском языке: дис... канд. филол. наук / О.П. Болдина. - Бийск, 2006. - 214 с.
15. Бондарко А.В. Русский глагол: пособие для студентов и учителей / А. В. Бондарко, Л. Л. Буланин; под ред. Ю. С. Маслова. - Л.: Просвещение, 1967. - 190 с....72