ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основания описания глаголов социального взаимодействия как
переводных единиц 8
1.1 Глаголы социального взаимодействия как отражение действительности 8
1.1.1 Социальное взаимодействие и глаголы со значением социального взаимодействия
как объект исследования 8
1.1.2 Отражение лингвокультурных особенностей в языковых единицах 11
1.1.3 Основные понятия переводоведения 12
1.1.4 Англоязычные эквиваленты русских единиц: факторы стилистической и
контекстной эквивалентности 13
1.2 Принципы составления словарей различных типов 16
1.2.1 Принципы составления толковых словарей 16
1.2.2 Принципы составления идеографических словарей 17
1.2.3 Принципы составления двуязычных словарей 18
1.2.4 Принципы составления фреймовых словарей 19
Выводы к главе 1 20
2 Английские аналоги русских глаголов социального взаимодействия в составе
электронного фреймового словаря социальных взаимодействий 22
2.1 Методика отбора материала 22
2.2 Принципы отбора английских единиц в электронный фреймовый словарь 26
2.3 Формат представления англоязычного раздела словарной статьи в Электронном
фреймовом словаре социальных взаимодействий (на материале фрейма «Нарушение закона») 27
2.3.1 Субфрейм «Нарушение уголовного и административного законодательства» 28
Выводы к главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 68
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Фрейм «Экономическая сфера» (английские аналоги) 73
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Фрейм «Семейные отношения» (английские аналоги) 114
ПРИЛОЖЕНИЕ В. Фрейм «Профессиональная деятельность» (английские аналоги)
193
Данная работа является частью проекта по разработке Электронного фреймового словаря социальных взаимодействий, отражающего принципы актуальной на современном этапе лексикографии активного типа, которая подразумевает не просто описание и толкование слов, а демонстрацию их живого функционирования.
Электронный фреймовый словарь социальных взаимодействий является русскоязычным, содержит информацию о стереотипных ситуациях взаимодействия людей в обществе, которая отражает специфические особенности языковой и социальной культуры, а также переводные аналоги включаемых единиц и контексты на русском и английском языках. Такая структура расширяет возможности применения словаря, в частности, при изучении русского языка как иностранного. Таким образом, в контексте лингводидактики актуальность исследования заключается в том, что фреймовые словари являются одним из новых методов в обучении русскому языку как иностранному. Внедряется новый принцип организации словарной статьи, который помогает изучающим русский язык фиксировать языковые отражения стереотипных ситуаций определённых контекстов.
Актуальность данной работы также обусловлена проблемами переводоведения в контексте межкультурной коммуникации. При переводе реалий как таковых, и социально значимых единиц в частности, переводчики сталкиваются с некоторыми трудностями, среди которых можно выделить разный культурный контекст, отличающиеся коннотации оригинальных и переводных единиц и отсутствие полных эквивалентов в русском и английском языках.
Кроме того, в работе продолжается исследование принципов лексикографирования единиц разного типа, в том числе вопросов, связанных с включением в словарь одних единиц и исключением других.
Объектом исследования являются английские аналоги русских единиц, обозначающих типичные действия в ситуации социального взаимодействия, основных участников ситуации, а также факультативных компонентов ситуации.
Предметом исследования является соотнесённость русских единиц, связанных контекстом социального взаимодействия, и их английских аналогов в рамках электронного фреймового словаря социальных взаимодействий на обоснованных принципах отбора единиц, а также способ отражения переводных единиц в структуре словаря.
Исследовательской целью работы является разработка и обоснование принципов отбора в создаваемый словарь английских эквивалентов, содержательно и функционально схожих с русскими единицами, означающими типичные действия, участников ситуации и факультативные компоненты ситуаций социального взаимодействия. Опираясь на принципы составления словарей разных типов, в частности двуязычных, нам необходимо проанализировать главные компоненты отбора единиц.
Соответственно целью работы в рамках проекта является формирование принципов отбора англоязычных единиц в русскоязычный Электронный фреймовый словарь социальных взаимодействий и их апробация. При этом указанные единицы являются не переводными эквивалентами, а аналогичными единицами для русских во фреймовом словаре.
Аналог мы понимаем вслед за Я.И. Рецкером как «результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов». Английские единицы будут служить не прямым переводом русской, а неким ограничителем круга входящих в русское слово значений. Также отобранные нами слова не могут считаться переводными эквивалентами, так как, согласно точке зрения Я.И. Рецкера, «эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько».
Выбранные принципы отбора англоязычных единиц апробируются на конкретном материале. В рамках работы над проектом были отобраны и обоснованы 930 единиц для русских 552 слов, включённых в 4 фрейма.
Английский язык выбран нами как посредник, так как он является важнейшим языком международного общения. Насчитывается около четырёхсот миллионов носителей английского языка, а с учётом людей, говорящих на английском как на втором языке, оценки исследователей приближаются к полутора миллиардам.
Для достижения поставленной цели в процессе исследования нами решаются следующие задачи.
1. Изучить научную литературу по теме исследования, определение основных
понятий и терминов, связанных с особенностями глаголов, обозначающих социальное взаимодействие, а также литературу, описывающую принципы составления словарей различных типов (толковые, идеографические, фреймовые, двуязычные) и отбора материала.
2. Сформулировать принципы отбора англоязычных аналогов русских единиц во фреймовый словарь.
3. Разработать методику составления фреймового словаря с англоязычными аналогами на практике составления Электронного фреймового словаря социальных взаимодействий и апробировать её.
4. Применяя составленную методику, выполнить подбор англоязычных аналогов русских единиц электронного фреймового словаря социального взаимодействия (типичные действия, участники, факультативные компоненты) для отобранных для 4 фреймов.
5. Отобрать определения английских аналогов и контексты, где они были бы употреблены в значении русской единицы.
6. Провести анализ единиц, по тем или иным причинам не вошедших в список англоязычных аналогов, и описать причины их исключения из конечной выборки.
7. Представить результаты отбора английских единиц в формате, удобном для их внесения в базу данных словаря.
Источники материала
В качестве источников для сбора материала являются словари разного типа и языковые корпуса: Lawyerment Law Dictionary, Legal Dictionary, Merriam-Webster, Cambridge Dictionary; сервис Яндекс.Переводчик; корпуса Context.Reverso, Corpus of Contemporary American English, параллельный корпус Национального корпуса русского языка.
Методы, применяемые при исследовании:
1. Для анализа словарей и словарных структур использовался приём лексикографического анализа.
2. Для составления методики отбора и систематизации единиц в Электронном фреймовом словаре социальных взаимодействий применялся лексикографический метод.
3. Для сбора материала использовался приём дифференцированной выборки из переводных источников.
4. При описании английских аналогов русских единиц применялся сравнительно-сопоставительный метод.
5. При отборе английских аналогов и англоязычных контекстов использовался дефиниционный и контекстный анализ.
Степень изученности темы исследования
Наиболее показательной работой, близкой к теме нашего исследования, является статья А.Н. Шабалиной «Основные проблемы организации словарной статьи учебного русско-английского фреймового Словаря». В статье представлены теоретические основы и практический материал организации лексики русского и английского языков с использованием пропозиционально-фреймового моделирования семантической структуры гнезда однокоренных слов на примере «Учебного русско-английского фреймового словаря идеографического типа». Также перечислены проблемы, возникающие при организации двуязычного фреймового словаря: несоответствие русской и английской зон описываемых событий деятельности человека, расхождение толкований рассматриваемых событий в исторической литературе и в толковых словарях; сложность структурирования ситуаций в рамках фрейма, выделения отдельных тем. На данный момент «Учебный русско- английский фреймовый словарь идеографического типа» находится в разработке и практически недоступен.
Статья, посвящённая электронному пропозиционально-фреймовому многоязычному словарю как основе эффективности межкультурной коммуникации, под названием «Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь как основа толерантной межкультурной коммуникации» авторства Араевой Л.А. рассматривает только предполагаемые теоретические аспекты создания словаря подобного типа, а последняя информация про создание «Учебного русско-английского фреймового словаря идеографического типа», описанного в статье А.Н. Шабалиной «Основные проблемы организации словарной статьи учебного русско-английского фреймового Словаря» датируется 2011 годом.
Научная новизна исследования состоит в том, что на данный момент не существует действующего двуязычного фреймового словаря. Кроме того, нет специальных комплексных работ по отбору соответствующих единиц в лексикографические источники разного типа, в том числе во фреймовые словари.
Включая англоязычную часть в русскоязычный словарь, мы считаем, что это повысит эффективность использования создаваемого словаря. Практическая значимость работы состоит в том, что, обращаясь к англоязычным аналогам, пользователь словаря (предположительно знающий английский язык лучше, чем изучаемый русский) сможет подобрать русский глагол, подходящий для определённой ситуации, опираясь на предложенный контекст.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемых источников и приложений.
Первая глава охватывает теоретический анализ проблемы. В первом параграфе дано описание социального взаимодействия и глаголов социального взаимодействия как объектов исследования в современной науке; влияния лингвокультурных особенностей языков на восприятие действительности, а также представлен анализ проблемы подбора англоязычных стилистических эквивалентов русских единиц. Во втором параграфе описываются принципы составления различных видов словарей: толковых, идеографических, переводных и фреймовых.
Вторая глава содержит описание разрабатываемой структуры словарной статьи, включающей в себя английские аналоги русских единиц, их определения, примеры употребления на английском языке, перевод англоязычных примеров на русский язык с употреблением глагола. Также представлены единицы, по тем или иным причинам не вошедшие в список англоязычных аналогов, и описаны причины их исключения из конечной выборки.
Данное исследование является составляющей частью общего проекта по созданию нового лексикографического продукта и представляет один из этапов создания Электронного фреймового словаря социальных взаимодействий. Фреймовый словарь отражает принципы современной активной лексикографии, не только предоставляет пользователю информацию о значении слова, но и демонстрирует «когнитивную встроенность» слова в типичную фреймовую ситуацию, позволяет увидеть, как это слово задействовано в языке. Подобный словарь может быть полезен в использовании не столько русскоговорящим пользователям, сколько тем, кто изучает русский язык, так как словарь содержит информацию о стереотипных ситуациях взаимодействия людей в обществе, отражает специфические особенности социальной и языковой культуры.
Беря во внимание то, что уровень владения русским языком у пользователей словаря может быть недостаточным для понимания значений единиц, обозначающих типичные социальные действия, принято решение включить в словарь английские аналоги русских единиц. Они должны выполнять функцию направляющих ключевых слов, которые дают информацию о типовой социальной ситуации на более знакомом языке.
Создание параллельной англоязычной части словаря достаточно трудно в осуществлении, так как из-за несовпадения картины мира состав фреймов в рассматриваемых языках может значительно различаться разниться. Именно поэтому было принято решение добавить англоязычные аналоги как переводные, дополняющие и поясняющие русскую единицу.
Словарная статья создаваемого словаря отличается от традиционной и построена по принципу структуры фрейма (фрейм - субфрейм - слоты/участники и т.п.). Она включает: название фрейма и субфрейма, их описание, указание на участников ситуации взаимодействия (в том числе факультативных) и их типичных действий, англоязычных аналоги русских единиц и контексты их использования.
Разрабатываемый Электронный фреймовый словарь социальных взаимодействий является новым типом словаря-справочника, не похож по типу отбора языкового материала на другие словари, при этом благодаря своей специфике отражения языковой картины мира носителей языка, он объединяет в себе принципы составления словарей разных видов. Он предполагает трактовку единицы, как в толковом словаре, учебную направленность и систематичность составления, как в идеографическом словаре, подбор подходящих англоязычных слов, отражающих значение русской единицы, как в переводном словаре, а также саму структуру фреймового словаря, дополненную англоязычными аналогами русских единиц. При этом необходимо учитывать различные факторы, такие как грамотное 65
наполнение фреймовой статьи на русском языке, сопоставление значений русской и английской единицы, наличие в русском языке реалии, отражённой в английской единице и т.д.
Анализ научно-практических данных по составлению словарей, их наполнению и отбору в них единиц иного языка позволил сформулировать принципы отбора английских аналогов русских единиц в электронном фреймовом словаре социальных взаимодействий, которые сводятся к выбору не эквивалента (в том числе не обязательно быть словной единицей, но аналитической конструкцией), а аналога русской единицы, совпадающего с исконной единицей по значению, соотнесённости с темой фрейма и стилистической окраске, обладающего высокой частотностью. Количество отобранных английских единиц должно быть достаточным для передачи смысла русского слова, а контексты употребления максимально показательны.
Англоязычные аналоги отбирались нами из толковых и специальных словарей. В качестве рабочего источника для перевода был использован сервис Яндекс.Переводчик, так как он предоставляет примеры употребления слова на обоих языках, а также указывает источник, из которого взят контекст. Данные корректировались при помощи языковых корпусов и толковых и специальных словарей. Для отбора наиболее употребительных слов мы также прибегали к данным языковых корпусов.
При анализе возможных англоязычных аналогов русских единиц стало понятно, что для актуального и практически применимого наполнения словарных статьей английскими единицами недостаточно проверять значения слов в толковых словарях. С некоторыми ситуациями человек сталкивается в повседневной жизни, но протекание других вариативно, хоть и часто каким-то образом затрагивает каждого носителя языка, будь то стороннее наблюдение или личное вмешательство. Для описания таких специфических фреймов следовало использовать не только толковые словари, но и словари специализированных терминов и сторонние ресурсы (новости, статьи на тему), что повлечёт более аутентично верное заполнение словарной статьи. Также использование дополнительных ресурсов должно помочь в понимании значения описанных единиц: в словаре не всегда можно найти репрезентативные примеры, а определения бывают очень общими, так что остро стоит вопрос необходимости отделения значения одного слова от другого и выявления того, входит ли данное значение в языковую картину мира носителя русского языка.
Еще одним значимым моментом работы над проектом стал семантический анализ единиц, включаемых в словарь и отклонённых. В результате работы были отобраны были отобраны 930 английских единиц для 552 русских слов, включённых в 4 фрейма.
Последним этапом данной работы стало представление собранного материала в формате соответствующей таблицы, учитывающей структуру словарной статьи и имеющую целью упростить дальнейшее включение переводных аналогов в словарь (см. Приложения А, Б, В).
К перспективам работы следует отнести дальнейший отбор английских единиц (для оставшихся фреймов/субфреймов) и при необходимости коррекцию выполненного перевода (отбора) после апробации Электронного фреймового словаря социальных взаимодействий.
1. Араева Л.А. Электронный пропозиционально-фреймовый многоязычный словарь как основа толерантной межкультурной коммуникации. // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Выпуск 5. — Кемерово: Кемеровский государственный университет культуры и искусства, 2008.
2. Бабак Т.П. Елина Е.Н., Лексикографическая презентация лингвокультуры во фреймовом учебном словаре // Мир науки, культуры, образования. №5 (102). — 2023. — С. 93—95.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Блинова С.А. Классификация глаголов межличностного взаимодействия с семантикой психического воздействия. // Верхневолжский филологический вестник, №2. — М.: Ярославль, 2021. — С. 180—186.
5. Вебер М. Избранные произведения: Пер. с нем./Сост., общ. ред. и послесл. Ю. Н. Давыдова; Предисл. П. П. Гайденко. — М.: Прогресс, 1990. — 808 с.
6. Виноградова Н.Л. Социальное взаимодействие как объект философского анализа. — Волгоград, 1999. — 156 с.
7. Галеева Н.Л. История перевода как постановка основных переводческих проблем //
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация №2. — М.: Воронеж, 2007. — С. 88—94.
8. Геворкян С.Р. Некоторые аспекты категории взаимодействия в современной социальной психологии. // Известия вузов. Общественные науки. Приложение. №1. — М.: Армавирский государственный педагогический университет, 2006. — С. 92—101.
9. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии // Ленинград : Издательство ЛГУ имени А. А. Жданова, 1985. — 72 С.
10. Грдзелян Р.Р. Методы лингвистической обработки лексического материала при составлении двуязычных учебных словарей // Альманах современной науки и образования. №1 (56). — Тамбов : Грамота, 2012. С. 154—156.
11. Дударева А.И. Проект электронного фреймового словаря социальных взаимодействий: магистерская диссертация по направлению подготовки: 45.04.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика / Дударева А. И. , Кучерова К. А. — Томск: [б.и.], 2024. — URL : https://vital.lib.tsu.rU/vital/access/manager/Repository/vital:21974 (дата обращения : 07.04.2025).
12. Елина Е.Н. Лингводидактический потенциал учебного фреймового словаря // Мир науки, культуры, образования. - №4 (89). — 2021. — С. 191—194.
13. Карепова С.Г. Социальное взаимодействие: исторический и современный аспект социологического знания. — Москва, 2011. — 134 с.
14. Коровкина М.Е. О влиянии национальной картины мира на перевод (на примере особенностей перевода бессубъектных русскоязычных конструкций на английский язык) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, №3. — М.: Москва, 2014. — С. 127—138.
15. Кубашичева С.К. Проблема межъязыковых соответствий русских словосочетаний и их английских эквивалентов // Вестник АГУ Выпуск 1. — М.: Барнаул, 2020. — С. 38—41...54