Тема: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ САТИРИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Комические приёмы как основа создания юмора. 5
1.1 История формирования романа в Китае 5
1.2 Юмористический дискурс 6
1.2.1 Комическое 9
1.2.2 Сатира 14
1.3 Этика смеха 19
1.3.1 Проблема смешного и комического 21
1.3.2 Сдерживающие юмор обстоятельства. 21
1.4 Сложности передачи юмора при переводе 23
1.4.1 Перевод юмористических текстов 24
Выводы по первой главе 29
2. Особенности перевода юмористического текста с китайского языка на
русский 31
2.1 Ознакомление с романом “Я не Пань Цзиньлянь” 31
2.2 Особенности перевода комического при взаимосвязи комических
приёмов с приёмами перевода 33
Вывод по второй главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 74
📖 Введение
Актуальность данной выпускной квалификационной работы обусловлена возрастающей потребностью в укреплении культурных связей России и КНР , которое выражается в стремлении повысить уровень социального взаимодействия через создание общих культурных ценностей и предметов искусства с тем, чтобы два народа смогли обрести точки соприкосновения. Таким объединяющим звеном является литература, поскольку она может влиять на мировосприятие людей, тем самым подталкивая их к сближению. Знакомство иностранцев с китайской литературой является одним из способов реализации этой важной миссии, поэтому так важна и ответственна работа переводчика.
Объектом исследования является перевод сатирических произведений.
Предметом исследования являются приёмы перевода китайских
сатирических произведений на русский язык.
Цель данного исследования заключается в выявлении основных приёмов перевода сатирических произведений, обеспечивающих сохранение комического эффекта оригинала на китайском языке в переводе на русский язык.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятие “юмористический дискурс” и подходы к его изучению, а также понятие “комическое” и “сатира”, проанализировать их основные характеристики, выделяемые другими исследователями;
2. Описать модель перевода юмористического текста и выделить приёмы перевода, подходящие для работы с текстами юмористической тематики;
3. Провести анализ сатирического произведения на китайском языке и выделить в нём фрагменты, в которых юмор строится на приёмах комического;
4. Установить особенности перевода комического в сатирических произведениях с китайского языка на русский.
Теоретико-методологическая база данной выпускной
квалификационной работы охватывает исследования следующих авторов: в области теории перевода (Комиссаров В.Н., Фёдоров А.В., Nord.C, Reiss K, Jabir J.), изучения комического (Дземидок Б.О, Борев Ю.Б., Сычев А.А., Бахтин М.М., Бергсон А., Спенсер Г., Карасев Л.В. Пропп В.Я., Сычев А.А., Рюмина Н.Т.), китайской литературы (Кравцова М.Е., концепции смеха Рюмина М.Т.)
Материалом исследования является китайский сатирический роман Лю Чжэньюнь “Я не Пань Цзиньлянь” объёмом с.287, а также его перевод на русский язык О. П. Родионовой объёмом с. 300.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что собранные результаты работы приносят вклад в междисциплинарное исследование категории “комическое”, дополняют ряд принципов теории перевода в сфере китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в рамках преподавания дисциплин “Лингвистическая прагматика”, “История литературы страны изучаемого языка” и других.
В работе были применены следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Структура работы определяется её задачами и отражает основные этапы исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект и предмет исследования, поставлена цель и соответствующие ей задачи, указывается материал, методологическая основа и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования. В первой теоретической главе определяются теоретические положения, раскрывается понятие “юмористический дискурс” и подходы к его изучению, а также понятие “комическое” и “сатира”. В главе описаны характеристики китайского юмора, раскрываются причины возможных проблем в переводах юмористических текстов, а также рассматриваются способы их перевода.
Во второй практической главе рассматриваются фрагменты текста с наличием в них приёмов комического, проводится сравнительный анализ оригинала на китайском языке с его переводом на русский. В заключении предлагаются основные выводы исследования, касающиеся выбора переводческих приёмов, позволяющих сохранить комический эффект.
✅ Заключение
Теоретическая часть работы посвящена выявлению приёмов создания комического в литературном произведении, на основании классификации Б.О. Дземидока. Однако, на практиве в произведении всречались только первые четыре, которые легли в основу отбора приемеров: мнимое объединение разных являений, видоизменение и деформация явлений, эффект неожиданности и поразительные сопоставления, создание явлений, отклоняющихся от логической нормы. Эти же приёмы помогли выделить ключевые моменты создания комических ситуаций с тем, чтобы при переводе не потерялась пикантность повествования или меткость и острота высказываний. Последний - приём смешения черт разный эпох, не соотаетствовал тематике романа и потому не использовался.
Юмор и сатира произведения формировались в соответствии с несколькими концепциям. Например, на основании отклонения от нормы, неоправданного ожидания, теории высвобождения, деградации или превосходства. Данным концепциям соответствует свой комический приём. Б.О. Дземидок утверждал, что юмор мог строиться на одном из приёмов комического, однако исследование показало, что при создании юмора использовались несколько приёмов. Например, сочетание приёма создания явлений, отклоняющихся от логической нормы и приёма поразительныех сопоставлений. Как уже было сказано ранее в паре могли работать и приёмы перевода. Например, транскрибирование и компенсация, или компенсация и выбора экспрессивной лексики.
Дополнительно к вышесказанному стоит отметить, что нужно уделять внимание не только реализации самого юмора, но и его контексту. Также исследование показало, что внеязыковые факторы коммуникации персонажей тоже могли содержать в себе источник комического, однако при переводе для сохранения комического эффекта зачастую использовались приёмы компенсации и модуляции, таким образом лексика в тексте перевода обогатилась новыми экспрессивными словами, выражениями, крылатыми фразами и даже фразеологизмами.
Сравнительный анализ фрагментов показал, что помимо компенсации и модуляции также использовались приёмы введения переводческих комментариев, транскрибирования, местоименного повтора и антонимичного перевода. Все они способны создавать ситуационный комизм. Лингвистического комизма можно добиться при использовании в переводе экспрессивной лексики, вольного перевода и лексических добавлений. Описательный перевод, приёмы компенсации и модуляции способны сохранить юмор как в ситуационном, так и в лингвистическом комизме.
По итогам исследования была достигнута цель выпускной квалификационной работы - выявление основных приёмов перевода юмористического дискурса, обеспечивающих сохранение комического эффекта оригинала в переводе.





