АННОТАЦИЯ 3
ОГЛАВЛЕНИЕ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Сложности художественного перевода безэквивалентной лексики 8
1.1. Понятие перевода 8
1.2. Особенности художественного перевода 10
1.3. Безэквивалентная лексика: понятие, особенности, причины 12
1.4. Виды безэквивалентной лексики: основные особенности, трудности при
переводе 13
1.5. Способы перевода безэквивалентной лексики 24
Выводы по главе 1 29
2. Анализ перевода безэквивалентной лексики на материале произведения
«День опричника» 31
2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики в произведении
«День опричника» 31
2.2. Анализ перевода различных видов безэквивалентной лексики в
произведении «День опричника» 32
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Одной из основных проблем, с которой часто сталкиваются переводчики во все времена, остается перевод безэквивалентной лексики. Культурные различия, полисемантичность, морфология, стилистические и смысловые оттенки слов — все эти и многие другие особенности сильно затрудняют перевод определенных лексических единиц, поскольку иногда в языке перевода нет подходящих эквивалентов. Особенно часто эта проблема возникает в переводе художественных произведений, и еще больше ее усугубляют различия в грамматических особенностях китайского и русского языков.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что эффективность культурного обмена между КНР и РФ во многом зависит от качественного перевода литературы. В то же время сложности в переводе безэквивалентной лексики, в особенности в художественных произведениях, всегда будут ставить переводчиков в затруднительное положение, так как каждое произведение искусства и автор имеют свои особенности.
Объектом исследования послужила безэквивалентная лексика русского языка в художественном произведении «День опричника» под авторством В.Г. Сорокина.
Предметом исследования являются особенности художественного перевода безэквивалентной лексики с русского языка на китайский.
Материалом работы послужило художественное произведение «День опричника», написанное В.Г. Сорокиным, а также его перевод на китайский язык, выполненный ^ШФ (Сю Чжэнья).
Цель данной работы — установить причины использования различных способов перевода безэквивалентной лексики в художественном произведении «День опричника».
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1. подобрать и проанализировать метаязык для дальнейшего исследования;
2. рассмотреть различные виды безэквивалентной лексики, определить их основные особенности и трудности перевода;
3. сформировать классификацию используемых для перевода различных видов безэквивалентной лексики переводческих трансформаций;
4. выявить используемую в произведении безэквивалентную лексику, определить способы и особенности ее передачи в тексте перевода.
Методами исследования послужили следующие лингвистические методы:
1. сопоставительный метод;
2. метод компонентного анализа;
3. метод лингвистического моделирования ;
4. метод научного описания;
5. метод дискурс-анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды известных отечественных ученых в областях лингвистики и перевода — А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов; толковые, энциклопедические, лингистические и переводоведческие словари — С.И. Ожегов, О.С. Ахманова, Л.Л. Нелюбин; научные статьи о различных видах безэквивалентной лексики и способах ее перевода — Н.Н. Лантюхова, А.Д. Белова.
Теоретическая значимость работы заключается в дополнении имеющихся сведений о способах художественного перевода безэквивалентной лексики русского языка на китайский язык, оценке их эффективности и внесении новых предположений.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в последующих переводах русских произведений на китайский язык, привнесут свой вклад в улучшение подобных переводов и налаживания лучшего понимания русской литературы носителями китайского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы
Художественный перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода, поскольку основной задачей переводчика здесь является передача не только вложенной в текст информации, но также и большого количества прагматических значений слов.
Особую сложность при этом составляет перевод безэквивалентной лексики, которая особенно часто встречается именно в текстах художественных произведений. Безэквивалентной считается та лексика, которая по какой-либо причине не имеет полноценных соответствий в другом языке.
Существует множество видов безэквивалентной лексики, наиболее полной является классификация А.О. Иванова, представленная более чем пятнадцатью категориями. Однако каждое художественное произведение имеет уникальный язык в зависимости от его жанра, поэтому для проведения данного исследования нами была разработана своя классификация, подходящая конкретно для данной книги. Это являлось важным этапом, так как каждый вид безэквивалентной лексики имеет свои особенности, на основе которых и был проведен дальнейший анализ перевода.
Так же важным этапом было определение способов перевода безэквивалентной лексики. Переводоведение является достаточно многогранной наукой, вследствие чего классификаций способов перевода также очень много. Поскольку объектом исследования является безэквивалентная лексика, для классификации были отобраны только лексические и несколько лексико-грамматических трансформаций на основе классификаций Т.А. Казаковой и В.Н. Комиссарова.
В ходе анализа примеров перевода различных видов безэквивалентной лексики на китайский язык были выявлены используемые при переводе той или иной безэквивалентной лексической единицы способы перевода, а также проанализирована успешность переводческих решений с точки зрения передачи значения и прагматической функции лексической единицы в соответствии с контекстом и особенностями произведения.
Основную трудность в переводе безэквивалентной лексики в данном произведении составили различия в культуре и морфологии китайского и русского языков.
Следует отметить, что перевод безэквивалентной лексики — это в большей мере творческий процесс. Несмотря на отсутствие закрепленных эквивалентов тех или иных слов, переводчик данного произведения прибегал к самым разным способам переводов и их сочетаниям, и за счет этого в большинстве случаев ему удавалось сохранить основную функцию слова.
Потери при этом неизбежны, однако наименьшее их количество достигалось при применении таких способов перевода, как семантическая и стилистическая компенсации, описательный перевод и комментарий.
Таким образом, можно сделать следующие выводы из данного исследования. Во-первых, художественный перевод — это сложный процесс, требующий от переводчика немалых навыков, знаний и изобретательности. Во - вторых, безэквивалентная лексика является одним из важнейших, и в то же время самых сложных в переводе элементов текста, качество перевода которой зависит от знания того, к какому виду она относится и какую функцию выполняет. В-третьих, для качественного перевода необходимо знать разные способы перевода и уметь их применять и сочетать. И, наконец, самым важным при художественном переводе безэквивалентной лексики является умение работать с разными словарями и анализировать контекст.
1. Алексеева В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник. — 2012. — №4.
— 211-213 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С.Алексеева. — 6-е изд., стер.
— СПб., 2012. — 368 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1973. — 302 с.
4. Артемова А.М. Способы передачи просторечий при переводе (на материале художественных произведений Б. Акунина) / А.М. Артемова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2018. — №7-2 (85) — 291-294 с.
5. Словарь лингвистических терминов / Гл. ред. О.С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — Москва : Международные отношения, 1975. — 240 с.
7. Белова А.Д. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык / А.Д. Белова, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. — 2014. — № 6-2. — 156-157 с.
8. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко. — СПб.: Норинт, 2000. — 716 с.
9. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. — М., 1993. — 783 с.
10. Верещагин Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1974. — 216 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
12. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. — М.: Валент, 2009. — 360 с.
13. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак — М.: Просвещение, 1983. — 245 с.
14. Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество / Н.К. гарбовский // Вестник Московского университета. — Серия 22. Теория перевода. — 2010. — №3. — 4-16 с.
15. Ермолович Г.Д. Наш паровоз, вперед лети! В лакуне остановка... [Электронный ресурс] / Г.Д. Ермолович. — URL: www.yermolovich.ru (дата обращения: 06.03.2024)
...56