Тема: ОБРАЗЫ МАСКУЛИННОСТИ И ФЕМИННОСТИ В РОМАНЕ ЭРНЕСТА ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!» (A FAREWELL ТО ARMS, 1929) И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИХ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: ПОНЯТИЕ ГЕНДЕРА В СОВРЕМЕННЫХ ГУМАНИТАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 7
1.1 Определение понятия «гендер» и основные подходы к его изучению 7
1.2 «Маскулинность» и «феминность» как основные категории гендерных исследований.
Гендерная картина мира 9
1.3 Гендерные исследования в лингвистике 12
1.4 Гендерный подход в переводоведении 21
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ГЕНДЕРНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Э. ХЕМИНГУЭЯ 27
2.1 Биография и творчество Эрнеста Хемингуэя в контексте гендерного подхода 27
2.2 Гендерная картина мира в произведениях Эрнеста Хемингуэя. Маскулинность и феминность в динамике творчества 35
2.2.1 Ранние новеллы Эрнеста Хемингуэя 37
2.2.2 Роман «И восходит солнце» (The Sun Also Rises, 1926) 40
2.2.3 Роман «Прощай, оружие!» (A Farewell to Arms, 1929) 43
2.2.4 Роман «Иметь и не иметь» (То Have and Have Not, 1937) 45
2.2.5 Роман «По ком звонит колокол» (For Whom the Bell Tolls, 1940) 48
2.3 Выводы 50
ГЛАВА 3: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ
РОМАНА Э. ХЕМИНГУЭЯ «ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ!» (С. ТАСК И Е. КАЛАШНИКОВА) 52
3.1 Образы маскулинности в оригинале и русских переводах романа 54
3.2 Образы феминности в оригинале и русских переводах романа 79
3.3 Выводы 90
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 92
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 95
📖 Введение
Современные исследования доказывают, что важной составляющей художественного образа может являться его гендерная характеристика, влияющая на восприятие образа и произведения в целом. Особенно сложным оказывается в переводе воссоздание гендерной картины мира произведения, в которой выстраивается многоуровневая структура гендерных отношений, инициированных автором оригинала, создающим образы мужчин и женщин в соответствии с его собственными представлениями о маскулинности или феминности и социальными стереотипами, представленными в культуре, носителем которой он является. Переводчик призван адекватно воплощать задуманные автором оригинала образы на языке перевода, не стирая проявлений гендерной специфики текста оригинала. Гендерная маркированность персонажей проявляется в наибольшей степени на лексическом уровне, в связи с чем адекватный перевод лексемы чаще всего невозможен без учёта её базового или объективного коннотативного поля, гендерный аспект которого может играть решающую роль при создании художественного образа.
Актуальность исследования обусловлена тем, что гендерный аспект теории перевода является малоизученным, собственно изучению гендерной специфики художественного произведения в аспекте перевода до настоящего времени уделялось мало внимания. Как правило внимание исследователей обращено больше к вопросу о влиянии гендерной принадлежности переводчика на прагматику перевода (Денисова И.В. Отражение гендерной принадлежности переводчика при переводе художественного произведения [12]; Занковец О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов [15]), чем на проблему передачи в переводе гендерных установок оригинала,
которые могут составлять важный элемент его художественной структуры. Недооценка гендерной составляющей в этом случае при переводе художественного произведения может привести к прагматическим ошибкам. Следовательно, необходимым
представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента в языке художественных произведений, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, и способов их передачи.
Материалом исследования послужил роман Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» (A Farewell to Arms!, 1929) и его переводы на русский язык, выполненные С. Таском [38] и Е. Калашниковой [39]. Выбор романа в качестве материала исследования обусловлен включением Э. Хемингуэем гендерной проблематики в свое творчество, что, в свою очередь, вызвало внимание как со стороны литературных критиков, так и со стороны исследователей гендера. Маскулинные и феминные образы романа «Прощай, оружие!», в частности, отражают проблемы конструирования маскулинности в 1920-х годах, а также изменения в распределении гендерных ролей.
Объектом исследования выступает репрезентация образов маскулинности и феминности в художественных произведениях Э. Хемингуэя и их переводах на русский язык.
Предметом изучения выступают особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц, участвующих в вербализации художественных образов при переводе художественного произведения.
Цель - сопоставительный анализ образов маскулинности и феминности в оригинале и русских переводах романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» (С. Таск и Е. Калашникова).
Цель исследования требует постановки следующих задач:
• Определить современные подходы к интерпретации понятия «гендер»;
• Обозначить направления развития гендерных исследований в лингвистике и переводоведении;
• Установить и систематизировать способы выражение гендерных характеристик в языке;
• Выявить особенности гендерной картины мира Э. Хемингуэя и их отражение в творчестве;
• Сопоставить текст оригинала и тексты переводов романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» (A Farewell to Arms, 1929);
• Проанализировать основные переводческие стратегии и приемы при передаче образов маскулинности и феминности.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области гендерных исследований (И. В. Денисова, А.С. Вдовина, Е. И. Горошко, О.В. Занковец, А. В. Кирилина, Б. Рид, И. Гоффман, Р. Лакофф, Н. Дерек, Р. Столлер) и переводоведения (В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд), а также труды зарубежных исследователей, посвященные гендерной специфике произведений Хемингуэя (Дж. Феттерли, К. Бейкер, Ч. Хеттен, А. Холдер).
В ходе исследования использовались следующие методы:
• Метод сплошной выборки языкового материала;
• Описательно-аналитический метод;
• Метод сопоставительного анализа текста исходного языка и его переводов.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы гендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений гендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода. В работе получили развитие основные положения исследования взаимосвязи гендерного фактора и адекватности перевода. Результаты работы могут быть использованы в гендерной лингвистике, теории перевода, в частности, при изучении проблем художественного перевода.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при создании специальных курсов по теории и практике художественного перевода. Выявленные особенности отражения гендерного фактора в художественных образах при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей гендерной специфики языка.
Новизна данной выпускной квалификационной работы заключается в разработке особенностей языковой репрезентации гендера при переводе художественных произведений, где изучаемый аспект является доминантой перевода; в попытке теоретического обобщения влияния гендерного фактора на адекватность художественного перевода; в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц при переводе.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе представлено определение понятия «гендер», подходы к понятию, история гендерных исследований в лингвистике и переводоведении. Вторая глава посвящена анализу гендерной картины мира и категорий «маскулинность»/«феминность» в творчестве Э. Хемингуэя. Третья глава посвящена анализу основных переводческих стратегий и приемов при передаче образов маскулинности и феминности романа «Прощайй, оружие!». В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования. Объем выпускной квалификационной работы составляет 100 страниц печатного текста.
✅ Заключение
Центральными категориями гендерных исследований являются маскулинность и феминность. На сегодняшний день данные категории рассматриваются в рамках гендерной картины мира, которая представляет собой совокупность социокультурных и биологических особенностей маскулинности и феминности. Гендерная картина мира обусловлена культурой, историческими особенностями и включает в себя гендерные стереотипы, роли и гендерную социализацию, характерные для конкретной культурной и языковой среды. Язык в гендерном аспекте исследуется гендерной лингвистикой.
Оформление гендерной лингвистики как отдельного направления гендерных исследований происходит во второй половине XX в. и обусловлено, с одной стороны, сменой общего гносеологического контекста и переходом к антропоцентричной научной парадигме; с другой стороны, рядом социально-исторических факторов, а также достижениями других научных дисциплин (когнитивных исследований, психологии и социологии). На сегодняшний день гендерная лингвистика исследует язык и отражение пола в нем, а также речевое поведение мужчин и женщин.
Исследование гендерного аспекта в переводоведении, как и в лингвистике, начались во второй половине XX в. и реализуются в рамках двух основных направлений: 1. Изучение влияния гендерной принадлежности переводчика на результат перевода; 2. Изучение особенностей передачи художественных образов, конструирующих гендерную картину мира. В рамках первого направления с помощью анализа на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях предпринимаются попытки установить различия между переводами, выполненными мужчинами и женщинами. Второе направление изучает гендерный компонент культуры, реализуемый в языке оригинального произведения и языке перевода, гендерно-маркированные языковые единицы, влияющие на создание художественного образа, а также гендерную картину мира произведения оригинала и средства ее передачи на язык перевода.
Анализ гендерной картины мира в творчестве Э. Хемингуэя показал, что категории «маскулинное» и «феминное» в его произведениях не столь однозначны, как это было представлено в оценках ранней литературной критики., касавшейся ограниченной репрезентации феминных образов, ущемленных маскулинными, а также конструирования маскулинных образов вокруг исключительно маскулинных ценностей. Поздняя критика показала, что гендерная картина мира в произведениях писателя намного сложнее: идеалы маскулинности, заданные эпохой 1920-х и 1930-годов, в произведениях Хемингуэя подвергаются анализу и переосмыслению, категории «маскулинности» и «феминности» взаимодействуют друг с другом за счет наделения маскулинных образов феминными чертами и наоборот.
В романе Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» гендерный аспект является одним из структурообразующих элементов произведения. Гендерная маркированность реализуется в маскулинных и феминных образах романа через маскулинные и феминные концепты и темы, описания и речевую характеристику.
Основными темами и концептами маскулинных образов являются война, алкоголь, женщины, политика, религия как институт, игры, рыбалка и охота. В качестве основных тем и концептов феминных образов выступают брак, семья, война, личные отношения, дружба и любовь.
Описания маскулинных и феминных образов строятся, прежде всего, на внешних характеристиках. Однако, в описании маскулинных образов зачастую присутствует указание на род занятий и военное звание, в то время как описание феминных образов в перую очередь строится на физической привлекательности женщины.
Речь маскулинных персонажей зачастую стилистически маркирована, речь феминных персонажей более нейтральна, что обусловливается общими закономерностями речевого поведения мужчин и женщин.
При репрезентации маскулинных образов переводчики С. Таск и Е. Калашникова обращаются к различным трансформациями: лексическим и грамматическим з аменам, использованию просторечных и разговорных лексических единиц, а также стилистически маркированных единиц (устаревшая лексика, уничижительная просторечная лексика, сниженная лексика, формальная и неформальна лексика). При переводе описаний и речевых характеристик феминных образов переводчики также обращаются к различным трансформациям, в результате чего, во-первых, сохраняется указание на физическую привлекательность, характерное для феминных образов Хемингуэя; во-вторых, передается нейтральный или формальный стиль, характеризующий женское речевое поведение и являющийся средством создания феминных образов в романе. Сопоставительный анализ
оригинала романа и его русских переводов, выполненных Таском и Калашниковой показал, что оба переводчика внимательно отнеслись к воссозданию гендерных характеристик образов, что позволяет сделать вывод об адекватности переводов в данном аспекте.
Анализ проблемы передачи гендерно-маркированных художественных образов позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения.





