Аннотация
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 6
1.2. Образная лексика: понятие, классификация и её использование в
кинематографе 11
1.3. Способы передачи образной лексики 20
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ перевода образных единиц в аудиовизуальных текстах 26
2.1. Общая характеристика исследования 26
2.2. Способы перевода образных единиц и полнота передачи образности в
кинофильмах 28
2.2.1. Анализ образных единиц в кинофильме «Круэлла» 28
2.2.2 Анализ образных единиц в кинофильме «Богемская Рапсодия» 38
2.2.3. Анализ образных единиц в кинофильме «Главный Герой» 46
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 59
Приложение А 64
Индустрия кинофильмов уже на протяжении многих лет является важной частью досуга людей всех возрастов. Её популярность и широкое распространение большого количества иностранных фильмов говорят о необходимости более глубокого изучения этой сферы не только со стороны кинопроизводства непосредственно, но и со стороны лингвокультурных особенностей аудиовизуального материала. Одним из лингвистических явлений является образная лексика, работа с которой в течение ещё более долгого времени, чем кино, вызывала и до сих пор вызывает трудности и вопросы при адаптации аудиовизуальных картин.
Актуальность работы обусловлена тем, что аудиовизуальный перевод находится в русле широко разрабатываемых и изучаемых в современной лингвистике направлений вследствие процесса глобализации и распространения аудиовизуальных произведений в массовой культуре. Вопрос о природе перевода образной лексики и средств выразительности лексического уровня также остаётся открытым, и в связи с этим аудиовизуальный перевод данных образных единиц нуждается в отдельном рассмотрении и более детальном изучении.
Объектом исследования являются английские образные единицы в трёх англоязычных фильмах и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода и полнота передачи образных единиц в переводе.
Цель данной работы — выявить закономерности передачи образных единиц с английского языка на русский в аудиовизуальном переводе.
Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) уточнить содержание понятия аудиовизуальный перевод, выделить его основные черты и виды, а также трудности, возникающие при работе с ним;
2) проанализировать подходы к определению понятий «образ» и «образная лексика» и рассмотреть её классификацию;
3) выявить наиболее распространённые способы перевода и полноту передачи образных единиц;
4) выявить образные единицы в фильмах «Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”) и их переводы на русский язык;
5) проанализировать образные единицы и их перевод в дублированной и субтитрированной версиях.
Материалом исследования послужили 146 образных единиц на основе оригинальной звуковой дорожки кинофильмов ««Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”), их русской дублированной и субтитрированной версий.
В данной работе были использованы следующие методы исследования:
1) Метод сплошной выборки;
2) Контекстуальный анализ;
3) Метод классификации;
4) Метод сравнительного анализа текста оригинала и текста перевода ;
5) Метод переводческого анализа;
6) Описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении знаний об особенностях использования и перевода образной лексики в аудиовизуальных текстах путём анализа материала с целью выявления закономерностей при осуществлении переводческой деятельности .
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования в процессе переводческой деятельности, а также в практике преподавания английского языка.
Теоретической базой для исследовательской работы составили труды таких учёных, как Е.А. Юрина (образная лексика), И.Р. Гальперин (средства выразительности), Дж. Лакофф и М. Джонсон («Теория концептуальной метафоры»); А. В. Козуляев (аудиовизуальный перевод), М.Ю. Илюшкина (виды контекста при поиске подходящего эквивалента) и других.
Выпускная квалификационная работа содержит 63 страницы машинописного текста и состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по двум главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выпускная квалификационная работа содержит: 51 источник использованной литературы, 32 таблицы, 3 диаграммы и 1 приложение.
Во введении обозначается актуальность выбранной темы исследования, определяются его цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе рассматривается определение понятий «аудиовизуальный перевод», «образ» и «образная лексика», их характерные особенности и классификация, а также подходы к переводу образной лексики в аудиовизуальных текстах.
Во второй главе проводится анализ образных единиц в аудиовизуальном тексте по материалам фильмов «Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”). Анализ включает в себя определение способов перевода и полноту передачи образных единиц.
В заключении приводятся ключевые выводы проведённого исследования.
В результате проведённого исследования, целью которого являлось выявление закономерностей передачи образных единиц с английского языка на русский в аудиовизуальном переводе на примере фильмов «Круэлла», «Богемская Рапсодия» и «Главный Герой» были сделаны следующие выводы.
Образная лексика является распространённой категорией лексики в аудиовизуальных произведениях и оказывает большое влияние на восприятие реципиентом как отдельных персонажей или эпизодов, так и всего произведения в целом. В вышеуказанных фильмах образные единицы представлены различными типами, самими распространёнными из которых являются метафоры, фразеологизмы и гипербола. Задача переводчика заключалась в сохранении образного компонента, а также в передаче образных единиц в соответствии с нормами и правилами русского языка. Для адекватного перевода образных единиц и более точной передачи смысла оригинала следует отталкиваться от признака, на котором строится образность. Однако адекватная передача образной лексики в аудиовизуальном переводе зависит не только от навыков переводчика или полноты соответствия образного компонента, но и от технических особенностей аудиовизуального текста.
В каждом из фильмов был использован индивидуальный подход к передаче образных единиц и адекватная переводческая стратегия с целью более точной передачи образного компонента.
Переводчики чаще всего прибегали к аналогу, эквивалентным соответствиям и замене в дублировании и к аналогу, эквивалентным соответствиям и деметафоризации в субтитрах.
В большинстве случаев образность была передана полноценно даже при замене образной основы. Тем не менее, образный компонент нередко был утрачен, особенно в субтитрах, что связанно с ограничениями, характерными для данного вида аудиовизуального перевода.
В настоящее время аудиовизуальный перевод является одним из наиболее активно развивающихся видом переводческой деятельности и требует более детального изучения и составления прочной теоретической основы для облегчения процесса перевода. Образная лексика как объект изучения также представляет особый интерес для исследователей и являются одним из основных компонентов восприятия окружающей картины мира и формирование собственной.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). : учеб. пособие / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1981. - 200 с.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь : языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 296-297.
3. Барт Р. Camera lucida. Комментарий к фотографии / Р. Барт. - М. : Ад Маргинем Пресс, 2011. - 272 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190с.
5. Бирих А. Метонимия в современном русском языке (Семантический и грамматический аспекты) / Бирих А. - Munchen : Verlag O. Sagner, 1995. - 191 с.
6. Блэк М. Метафора : теория метафоры / М. Блэк. - М., 1990. - С. 153-172.
7. Бондарева Л.М. Фразеологизмы-анимализмы как «ложные друзья переводчика» // Вестник МГЛУ: Перевод как когнитивная деятельность. Вып. 480. - М. : Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. - С. 118-128.
8. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1983. - 271 с.
9. Веселовский, А.Н. Из истории эпитета / А.Н. Веселовский. Историческая поэтика. - JI.: Гослитиздат, 1989. - С. 73 - 93.
10. Виногралов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виногралов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: учебник для филологических вузов / И.Р. Гальперин. - М., : Высш. шк., 1981. - 458 с.
12. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. - СПб : Питер, 2000. - 190 с.
13. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г. Готлиб. - М. : Советская энциклопедия, 1972. - 398 с.
14. Дмитриева Л.Ф. Английский язык для преподавателей: Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. - Ростов-на- Дону : МарТ, 2005 г. - 288 с.
15. Илюхина Н.А. Метафорический образ в семасиологической интерпретации / Н. А. Илюхина. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 321 с....51