Тема: Лингвостилистические особенности передачи образной лексики в аудиовизуальном переводе (на материале англоязычных фильмов)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Аудиовизуальный перевод как особый вид переводческой
деятельности 6
1.2. Образная лексика: понятие, классификация и её использование в
кинематографе 11
1.3. Способы передачи образной лексики 20
Выводы по главе 1 25
Глава 2. Анализ перевода образных единиц в аудиовизуальных текстах 26
2.1. Общая характеристика исследования 26
2.2. Способы перевода образных единиц и полнота передачи образности в
кинофильмах 28
2.2.1. Анализ образных единиц в кинофильме «Круэлла» 28
2.2.2 Анализ образных единиц в кинофильме «Богемская Рапсодия» 38
2.2.3. Анализ образных единиц в кинофильме «Главный Герой» 46
Выводы по главе 2 54
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 59
Приложение А 64
📖 Введение
Актуальность работы обусловлена тем, что аудиовизуальный перевод находится в русле широко разрабатываемых и изучаемых в современной лингвистике направлений вследствие процесса глобализации и распространения аудиовизуальных произведений в массовой культуре. Вопрос о природе перевода образной лексики и средств выразительности лексического уровня также остаётся открытым, и в связи с этим аудиовизуальный перевод данных образных единиц нуждается в отдельном рассмотрении и более детальном изучении.
Объектом исследования являются английские образные единицы в трёх англоязычных фильмах и их перевод на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода и полнота передачи образных единиц в переводе.
Цель данной работы — выявить закономерности передачи образных единиц с английского языка на русский в аудиовизуальном переводе.
Для осуществления поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) уточнить содержание понятия аудиовизуальный перевод, выделить его основные черты и виды, а также трудности, возникающие при работе с ним;
2) проанализировать подходы к определению понятий «образ» и «образная лексика» и рассмотреть её классификацию;
3) выявить наиболее распространённые способы перевода и полноту передачи образных единиц;
4) выявить образные единицы в фильмах «Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”) и их переводы на русский язык;
5) проанализировать образные единицы и их перевод в дублированной и субтитрированной версиях.
Материалом исследования послужили 146 образных единиц на основе оригинальной звуковой дорожки кинофильмов ««Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”), их русской дублированной и субтитрированной версий.
В данной работе были использованы следующие методы исследования:
1) Метод сплошной выборки;
2) Контекстуальный анализ;
3) Метод классификации;
4) Метод сравнительного анализа текста оригинала и текста перевода ;
5) Метод переводческого анализа;
6) Описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в расширении знаний об особенностях использования и перевода образной лексики в аудиовизуальных текстах путём анализа материала с целью выявления закономерностей при осуществлении переводческой деятельности .
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов исследования в процессе переводческой деятельности, а также в практике преподавания английского языка.
Теоретической базой для исследовательской работы составили труды таких учёных, как Е.А. Юрина (образная лексика), И.Р. Гальперин (средства выразительности), Дж. Лакофф и М. Джонсон («Теория концептуальной метафоры»); А. В. Козуляев (аудиовизуальный перевод), М.Ю. Илюшкина (виды контекста при поиске подходящего эквивалента) и других.
Выпускная квалификационная работа содержит 63 страницы машинописного текста и состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по двум главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Выпускная квалификационная работа содержит: 51 источник использованной литературы, 32 таблицы, 3 диаграммы и 1 приложение.
Во введении обозначается актуальность выбранной темы исследования, определяются его цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе рассматривается определение понятий «аудиовизуальный перевод», «образ» и «образная лексика», их характерные особенности и классификация, а также подходы к переводу образной лексики в аудиовизуальных текстах.
Во второй главе проводится анализ образных единиц в аудиовизуальном тексте по материалам фильмов «Круэлла» (“Cruella”), «Богемская Рапсодия» (“Bohemian Rhapsody”), «Главный Герой» (“Free Guy”). Анализ включает в себя определение способов перевода и полноту передачи образных единиц.
В заключении приводятся ключевые выводы проведённого исследования.
✅ Заключение
Образная лексика является распространённой категорией лексики в аудиовизуальных произведениях и оказывает большое влияние на восприятие реципиентом как отдельных персонажей или эпизодов, так и всего произведения в целом. В вышеуказанных фильмах образные единицы представлены различными типами, самими распространёнными из которых являются метафоры, фразеологизмы и гипербола. Задача переводчика заключалась в сохранении образного компонента, а также в передаче образных единиц в соответствии с нормами и правилами русского языка. Для адекватного перевода образных единиц и более точной передачи смысла оригинала следует отталкиваться от признака, на котором строится образность. Однако адекватная передача образной лексики в аудиовизуальном переводе зависит не только от навыков переводчика или полноты соответствия образного компонента, но и от технических особенностей аудиовизуального текста.
В каждом из фильмов был использован индивидуальный подход к передаче образных единиц и адекватная переводческая стратегия с целью более точной передачи образного компонента.
Переводчики чаще всего прибегали к аналогу, эквивалентным соответствиям и замене в дублировании и к аналогу, эквивалентным соответствиям и деметафоризации в субтитрах.
В большинстве случаев образность была передана полноценно даже при замене образной основы. Тем не менее, образный компонент нередко был утрачен, особенно в субтитрах, что связанно с ограничениями, характерными для данного вида аудиовизуального перевода.
В настоящее время аудиовизуальный перевод является одним из наиболее активно развивающихся видом переводческой деятельности и требует более детального изучения и составления прочной теоретической основы для облегчения процесса перевода. Образная лексика как объект изучения также представляет особый интерес для исследователей и являются одним из основных компонентов восприятия окружающей картины мира и формирование собственной.





