Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБРАЗ ПРЕКРАСНОЙ ДАМЫ В ПОЭЗИИ А. БЛОКА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ XX-XXI ВЕКА

Работа №188133

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2022
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Стихотворения А. Блока в аспекте переводной множественности 6
1.1 Феномен переводной множественности 6
1.2 Творчество А. Блока в аспекте переводной множественности 10
2 Эволюция Образа Прекрасной Дамы в творчестве А. Блока 13
2.1 Философия В. Соловьева в творчестве А. Блока (на примере
стихотворения «Предчувствую Тебя...») 13
2.2 Двоемирие в стихотворении А. Блока «Вхожу я в темные храмы» 16
2.3 Стихотворение «Девушка пела в церковном хоре» как репрезентант
переходного восприятия мира А. Блоком 19
2.4 Стихотворение «Незнакомка» и новое воплощение Прекрасной Дамы . 24
3 Стихотворения о Прекрасной Даме в переводах на английский язык 28
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения «Предчувствую
Тебя» 28
3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения «Вхожу я в
темные храмы» 32
3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения «Девушка пела в
церковном хоре» 37
3.4 Сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения «Незнакомка» 43
Заключение 51
Литература

Эта работа посвящена выявлению и изучению приемов реконструкции образа Прекрасной Дамы Александра Блока в переводах группы стихотворений: «Предчувствую тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка» на английский язык. Эти стихотворения являются яркими репрезентантами, отражающими образ Прекрасной Дамы в разные периоды творчества поэта. Образ Прекрасной Дамы является одним из ключевых в творчестве писателя. «Предчувствую Тебя» было написано в 1901 году и входит в цикл «Стихи о Прекрасной Даме», это образец раннего творчества Блока, его юношеских взглядов и влюбленности в Л. Менделееву. Стихотворение «Вхожу я в темные храмы» (1902) стало показательным в отражении блоковского двоемирия, служения прекрасной Даме. В стихотворении «Девушка пела в церковном хоре...» 1905 года отразилось отношение поэта к происходящим событиям тех лет: революции и Русско-Японской войне. И стихотворение «Незнакомка» 1907 года показательно своим совершенно новым виденьем образа Прекрасной Дамы: это уже образ не возвышенной идеальной возлюбленной, а
снизошедшей красавицы в грешный земной мир. В этих стихотворениях мы также видим столкновение реального и идеального мира.
Эти стихотворения Блока были неоднократно переведены на английский язык в период с начала 20 века, поэтому можно говорить о переводной множественности. При переводе произведения на иностранный язык ставится вопрос о сохранении мотивов и образов, которые формируют поэтический мир А. Блока и непосредственно его Прекрасную Даму. Каждый переводчик смотрит на стихотворение через свою призму картины мира, в результате чего могут быть иначе поняты замыслы самого писателя. Для анализа в выпускной квалификационной работе были выбраны по три перевода каждого из стихотворений.
Актуальность данной работы заключается в значимости анализа стихотворений в аспекте переводной множественности, так как существует особая авторская картина мира, отраженная в образно-мотивной составляющей текста, которая при переводе может быть искажена или утрачена, вследствие чего у англоязычного читателя сформируется иное представление о творческом мире А. Блока.
Новизна работы заключается в том, что впервые был проведен сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворений
«Предчувствую тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка» в аспекте передачи образов и мотивов.
Объект исследования: образ Прекрасной Дамы в стихотворениях А.А. Блока «Предчувствую тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка» и их переводы на английский язык.
Предмет исследования: переводческие трансформации и особенности передачи образа Прекрасной Дамы на английский язык.
Материалом для исследования послужили стихотворения А.А. Блока «Предчувствую тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре...», «Незнакомка» и их переводы, выполненные Дж. Столлуорти и П. Франсом , А. Миллером , Б. Якимом , А. Вагаповым , Эл. Чансис .
Целью исследования является анализ качества передачи образности стихотворений на английский язык посредством выявления трансформаций в образно-мотивной системе текста.
Для достижения цели предполагается решение следующих задач:
1) определить понятие переводной множественности, рассмотреть теоретические работы по данной теме с целью систематизации знаний об этом явлении;
2) раскрыть историко-культурный и биографический фон изучаемых стихотворений («Предчувствую Тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка»);
3) проанализировать специфику мотивов и образов в стихотворениях «Предчувствую Тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка»;
4) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригиналов стихотворений («Предчувствую Тебя», «Вхожу я в темные храмы», «Девушка пела в церковном хоре», «Незнакомка») и их переводов;
5) выявить и описать переводческие трансформации;
6) определить, как меняются основные образы стихотворения в связи с этими изменениями, и как они могут повлиять на восприятие этих образов англоязычным читателем.
При работе над исследованием были использованы следующие методы: метод научного описания, сравнительно-сопоставительный анализ, культурно-исторический и историко-биографический метод, метод лингвистического и стилистического анализа текста.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и литературы.
Во введении формулируется актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования и краткое содержание работы.
В первой главе рассматривается понятие переводной множественности, и поэзия А. Блока в этом аспекте.
Во второй главе анализируется образ Прекрасной дамы, излагается история создания стихотворений и их разбор.
В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ трех переводов четырех стихотворений на образно-семантическом уровне.
В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Стихотворения А. Блока, рассмотренные в этой работе, насыщены образами и отсылками. Они составляют сложную задачу для переводчика за счет лексики и того факта, что образ Прекрасной Дамы имеет долгую историю существования в истории литературы, несет за собой разные смысловые отсылки и в каждой культуре имеет свои референции. Сам образ претерпевает изменения, поэтому в каждом произведении он должен быть рассмотрен в отдельности. Возлюбленная Блока следовала за ним на протяжении всего его творчества и менялась вместе с ним, его жизненными и творческими взглядами. В первых стихотворениях, на примере «Предчувствую Тебя», это божественный образ, которым восхищается лирический герой, это период влюбленности А. Блока в свою будущую жену Л.Д. Менделееву и его нахождение под влиянием философии Вл. Соловьева. Затем поэт формирует свое понимание идеальной возлюбленной, наделяет ее чертами, которые мы видим в стихотворениях «Вхожу я в темные храмы» и «Девушка пела в церковном хоре». В них уже начинают отражаться исторические события тех лет (например, Цусимское сражение). А в стихотворении «Незнакомка» мы видим совсем другой незнакомый нам ранее образ земной красавицы, она встречается с лирическим героем уже не в храме, а в кабаке. Через эти стихотворения мы можем проследить путь Блока, его становление. А Прекрасная Дама, как его вечная спутница, продолжает существовать в его стихотворениях.
Все эти аспекты составляют сложную задачу для переводчика. Дж. Столлуорти и П. Франс, пытаясь придать гармоничное звучание, отказывались от некоторых слов или добавляли их, поэтому мы видим не совсем полноценную картину, которую пытался передать Блок. Также стихотворения Блока со временем становились все более сложными и многогранными, поэтому если в первом примере стихотворения «Предчувствую Тебя!» были выявлены совсем незначительные отступы от оригинала, то с каждым последующим стихотворением их становилось больше. Одними из самых адекватных кажутся переводы Б. Якима и Эл. Чансис. Это достаточно актуальные переводы, и у самих переводчиков было больше возможностей и ресурсов, чтобы понять мир Блока.
Заслуга А. Миллера в том, что он перевел самый большой пласт произведений А. Блока, но кажется, что утратилось также много значений в связи с этим. На примерах можно часто увидеть, как упускаются важные для Блока аспекты как в образно-мотивных составляющих текста, так и синтаксических.
Целью выпускной квалификационной работы было проанализировать качество передачи стихотворений на английский язык, в связи с чем были рассмотрены отдельные элементы каждого стихотворения и выявлены трансформации в образно-мотивной составляющей текста. В результате анализа было выявлено, что приемы конкретизации и использования однозначных слов, изменение авторской пунктуации, упущение и добавление лексем, привели к модификации текста и образов соответственно, в связи с чем изменился и сам образ Прекрасной Дамы.
Вместе с тем, были и удачные приемы перевода: использование английских слов, близких к оригиналу, сохранение авторской пунктуации, использование эквивалентов при переносе в другую культуру.
В первой главе был рассмотрен феномен переводной множественности, ее типы, различные интенции переводчиков при работе с произведением. Мы обратились непосредственно к переводческому опыту стихотворений А. Блока, почему поэт переводился, и какими историческими событиями это было обусловлено.
Во второй главе мы проследили путь развития образа Прекрасной Дамы, рассмотрели на примерах отдельные образы и мотивы, который формируют поэтический мир Блока. А также затронули историкобиографический фон стихотворений.
В третьей главе был произведен анализ переводов, их соответствие оригиналам. Мы выявили и описали переводческие трансформации, а также удачные примеры перевода.
В дальнейшем можно обратиться к другим переводам стихотворений
А. Блока на английский язык. Это поможет расширить образный мир поэта и его перенесение в другую культуру. Также в перспективе можно увеличить количество переводов стихотворений, чтобы выявить наиболее удачные приемы перенесения образа Прекрасной Дамы на английский язык.



1. Абакумова О. Б. «Правда» и «Truth» в пословицах и поэтическом тексте // Язык и культура. - 2010. - № 3. - С. 128-139.
2. Александрова Е. А. Мотив сна в ранней поэзии А. Блока // Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. - 2016. - № 5. - С. 61-71.
3. Алексеева А. А. Особенности вербализации концепта «Природа» в лирике А. Блока // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. - 2014. - № 6. - С. 5-10.
4. Белый А. Переписка, 1903-1919 / А. Белый, А. Блок ; коммент. А.
B. Лавров. - М. : Прогресс-Плеяда, 2001. - 606 с.
5. Анненский И. О современном лиризме // Аполлон. 1909. - № 2. -
C. 7-8.
6. Бабичев Н. Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. - М. : Рус. яз., 1988. - 957 с.
7. Блок А. А. Собрание сочинений : в 8 т. / А. А. Блок. - М. ; Л. : Гос. изд-во худож. лит., 1960. - Т. 1. - 716 с.
8. Вересаев В. Предисловие переводчика // Илиада / Гомер. - М. ; Л., 1949. - С. 5-9.
9. Гладырь Б. С. Роль цвета в творчестве Александра Блока // Евразийский Союз Ученых. - 2015. - № 7-5. - С. 20-22.
10. Донецких Л. И. Цветовой образ мира в поэтике А. Блока: синий / Л. И. Донецких, Ю. Н. Кудрявцева // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. - 2010. - № 2. - С. 29-39.
11. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова. - М. : Флинта, 2017. - 632 с.
12. Иванова Т. Ф. Традиции европейской средневековой поэзии в цикле А. А. Блока «Стихи о Прекрасной Даме» // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. - 2008. - № 2. - С. 95-102.
13. Крохина Н. П. София Вл. Соловьёва и А. Блока // Соловьевские исследования. - 2012. - № 4. - С. 74-82.
14. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. - 394 с.
15. Магомедова Д. М. Александр Блок. «Незнакомка»: внутренняя структура и контекст прочтения // Вестник Вестник Православного СвятоТихоновского гуманитарного университета. Серия 3: Филология. - 2009. - №
16. - С. 38-46.
..47


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ