АННОТАЦИЯ 3
Введение 2
Глава 1. Художественный перевод как вид переводческой деятельности 6
1.1 Особенности и основные критерии перевода художественного текста ... 7
1.2 Поэтический перевод как направление художественного перевода 12
Выводы по главе 1 17
Глава 2. Авторский стиль русского поэта М. Ю. Лермонтова 18
2.1 Понятие и роль авторского стиля в художественной литературе 18
2.2 Общая характеристика художественного стиля М. Ю. Лермонтова 20
2.3 Стратегии передачи авторского стиля 24
Выводы по главе 2 29
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный и дискурсивный анализ переводов 31
3.1 Перевод Александра Конди Стефана (Alexander Condie Stephen) 33
3.2 Перевод Роберта Бернса (Robert Burness) 44
3.3 Перевод Аврил Пайман (Avril Pyman) 55
Выводы по главе 3 63
Заключение 64
Список использованных источников и литературы 67
В данной выпускной квалификационной работе будет рассмотрена проблема передачи индивидуального авторского стиля русского поэта и прозаика Михаила Юрьевича Лермонтова в переводах поэмы «Демон» (1839) на английский язык.
Сохранение особенностей авторского стиля при переводе художественных текстов является одной из главных задачей переводчика, поскольку при помощи уникальных стилистических приемов раскрываются художественная ценность произведения, идейно-эмоциональное
содержание и оказывается эстетическое воздействие на читателя.
Изучение художественного перевода занимает важное место в исследовательской деятельности лингвистов и переводчиков по всему миру и остается значимым по сей день. Художественный перевод является одним из самых сложных переводов, потому что предполагает создание нового произведения на ПЯ. Переводчик художественных текстов должен обладать не только знанием языка, но и высокой культурной компетенцией и чувством стиля. Поэтический перевод также отличается повышенной сложностью, поскольку переводчику необходимо учитывать такие факторы, как ритмико-интонационные особенности, образную систему ИЯ и ПЯ и национально-культурные реалии.
Актуальность работы обусловлена важностью сохранения художественной ценности литературных произведений при переводе с одного языка на другой, поскольку индивидуальный стиль автора составляет основу эстетической ценности, искажение которой при переводе может привести к потере смыслов и выразительности речи оригинала. Адекватный и эквивалентный перевод способствует точному восприятию литературной традиции и национальной специфики страны носителями другой культуры, предотвращая искажение восприятия и возникновение недопонимания на разных этапах межкультурной коммуникации.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринимается попытка комплексного сопоставительного и дискурсивного анализа инвариантов перевода в языковой паре русский- английский на материале поэмы «Демон» русского поэта и прозаика М. Ю. Лермонтова. Творчество М. Ю. Лермонтова регулярно становится предметом исследования в отечественном литературоведении и переводоведении. Несмотря на это, существует ряд переводов вышеупомянутой поэмы, опубликованных в разное время, что становится предметом исследовательского интереса в рамках изучения особенностей авторского стиля.
Объектом исследования является индивидуальный художественный стиль русского поэта М. Ю. Лермонтова.
Предметом исследования являются инварианты перевода произведения М. Ю. Лермонтова «Демон» с русского на английский язык.
Цель работы: описать особенности передачи авторского стиля поэта при переводе поэмы «Демон» в языковой паре русский -английский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) охарактеризовать художественный перевод с точки зрения функциональной и коммуникативной направленности;
2) раскрыть особенности поэтического перевода в рамках художественного перевода;
3) дать определение индивидуального авторского стиля и определить его критерии;
4) охарактеризовать особенности передачи индивидуального авторского стиля при переводе;
5) проанализировать индивидуальный авторский стиль
М. Ю. Лермонтова на примере произведения «Демон» и других работ;
6) провести сравнительно-сопоставительный и дискурсивный анализ разновременных переводов поэмы «Демон».
В качестве теоретической базы послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, B. C. Виноградов, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, Л. Венути), теории художественной речи и перевода (В. В. Виноградов, А. В. Белова, М. В Алимова, Ш. Ю. Мусоева, О. В. Карелова, С. С. Беркнер, О. Е. Вошина, Д. А. Кулманакова, Л. А. Спектор), теории литературы (Б. В. Томашевский, А. А. Смирнов, И. О. Илларионова), практической поэтики и поэтического перевода (И. Н. Сухих, Ю. М. Лотман, М. Л. Гаспаров, Е. А. Романенко,
С. Н. Бредихин), а также исследования, посвященные изучению литературного творчества М. Ю. Лермонтова (О. С. Чеснокова, П. Л. Талавера-ибарра, Б. М. Эйхенбаум, Ф. Гасанова)
Основными методами исследования является комплексный анализ, включающий общенаучные методы исследования (описание, синтез, анализ, сравнение) и частные научные методы лингвистического и переводческого анализа (контекстуальный, сопоставительный, дискурсивный анализ).
Материалом исследования послужила поэма русского поэта и прозаика М. Ю. Лермонтова «Демон», опубликованная в 1839 году, и её переводы на английский язык, выполненные следующими авторами: Александр Конди Стефан (1875), Роберт Бернс (1918) и Аврил Пайман (1976).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном изучении способов воспроизведения индивидуального авторского стиля в рамках художественного перевода, что способствует углублению понимания механизмов межъязыковой и межкультурной коммуникации, развитию в области теории художественного перевода и уточнению понятий об эквивалентности и адекватности в переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты данной работы могут быть применены в практике художественного перевода. Изучение особенностей передачи авторского стиля в художественных текстах позволяет внести вклад в совершенствование профессиональных навыков переводчиков, разработать эффективные методики и стратегии перевода художественных произведений и значительно повысить качество переводов художественной литературы.
В структуру работы входит введение, три главы, выводы по главам, заключение, список использованных источников и литературы. В первой главе рассматривается специфика и стратегии художественного перевода, особенности поэтического перевода. Вторая глава посвящена понятию индивидуального авторского стиля, особенностям стиля М. Ю. Лермонтова и стратегиям его передачи. В третьей главе приведен анализ материала с учетом выявленных особенностей стиля автора. В заключении представлены выводы и сформулированы дальнейшие перспективы исследования. Список использованных источников и литературы включает 52 наименования.
В исследовательской работе были рассмотрены ключевые моменты, касающиеся понятия индивидуального художественного стиля, специфики художественного и поэтического перевода и особенностей передачи стиля поэта и прозаика М. Ю. Лермонтова при переводе поэмы «Демон» с русского на английский язык.
Индивидуальный авторский стиль представляет собой систему специфических черт и особенностей, находящих отражение на всех уровнях языка, встречающихся в текстах произведений одного автора и взаимосвязанных между собой. Данные речевые особенности представляют собой отличительные черты, по которым читатель «узнаёт» автора. Индивидуальный стиль автора формируется на основе культурно - социальных факторов, национальной принадлежности, исторического периода, традиций литературной школы.
Художественный и в особенности поэтический перевод представляет для переводчика непростую задачу, требующую принятия нестандартных переводческих решений. Перевод поэзии сопряжен с рядом трудностей, связанных с различием лингвистических систем, культурных контекстов и традиций стихосложения, что оказывает влияние на выбор стратегии и подхода для передачи авторского стиля .
Переводчики в разной мере прибегают к стратегиям форенизации и доместикации, что обусловлено разными лингвокультурными особенностями и традициями стихосложения. На основе анализа текста поэмы на русском языке и трех переводов на английском языке были выявлены ключевые тенденции, которым следуют переводчики при переводе поэмы «Демон».
Так несмотря на то, что А. К. Стефан прибегает к достаточно вольному переводу, текст перевода характеризуется высоким уровнем стилистической и прагматической адекватности и сохранением эстетической функции текста. Это достигается благодаря рефлексии переводчика о роли произведений великих русских классиков, анализу проблематики художественного перевода и сложностей, с которыми неминуемо столкнется переводчик при переводе русской литературы. Он также уделяет внимание изучению личности, характера М. Ю. Лермонтова и особенностей его художественного стиля, что говорит об осведомленности и компетентности переводчика в вопросе сохранения авторского стиля, его стремлении к отражению картины мира поэта и специфики русской литературы. Однако перевод А. К. Стефана отличается адаптацией для англоязычной аудитории, что находит отражение в ряде специфических черт, к которым относятся опущения, дополнения, замена конкретных образов на философские, активное использование архаичной, формальной лексики, адаптация синтаксиса к нормам английской поэзии.
Перевод Р. Бернса отличается высоким уровнем стилистической и прагматической адекватности с частичным сохранением эстетической функции оригинального текста. Переводчик расширяет возможности для адаптации для англоязычного читателя, незнакомого с творчеством М. Ю. Лермонтова, с помощью отсылок на другое стихотворение поэта, цитируя различные известные произведения европейской литературы. Он также уделяет внимание описанию биографии, характера, внешности поэта, его творчеству и влиянию, оказанном на него А. С. Пушкиным и Дж. Байроном, что помогает сформировать у читателя представление об авторе поэмы и говорит о том, что переводчик намерен отразить его видение и картину мира при переводе. Можно отметить, что Р. Бернс сохраняет баланс между двумя переводческими стратегиями: он воссоздает систему образов произведения и добивается эмоциональной насыщенности текста перевода, но в то же время стремится к отражению поэтической традиции английского романтизма. Это выражено с помощью перехода от поэтической образности М. Ю. Лермонтова к философской абстракции и присутствием лексико-семантических расхождений при переводе национально-маркированной лексики.
Перевод А. Пайман является стилистически, семантически и прагматически адекватным, при этом сохраняет эстетическую функцию текста и высокий уровень эквивалентности. Переводчица успешно передает многие художественные образы, созданные поэтом, при этом избегая калькирования и буквального перевода. При переводе поэмы А. Пайман добивается сохранения авторской интенции и эмотивной функции произведения. Её подход отличается тщательным и точным подбором соответствий как на лексическом, так и синтаксическом уровне языка, что позволяет сделать вывод, что перевод передает авторский стиль поэта наиболее полно.
Теоретическая значимость данной работы заключается в потенциальном расширении научных знаний и представлений об особенностях передачи индивидуального авторского стиля текста и речи в рамках межкультурной коммуникации и переводческой деятельности. Понимание специфики перевода с учетом авторского стиля обеспечит объективное формирование культурной картины мира и национального характера носителей той или иной культуры.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с углублённым изучением способов и методов передачи авторского стиля, направленных на сохранение художественной выразительности и стилистической уникальности оригинала при переводе. Это позволит расширить теоретическую базу художественного перевода и разработать более точные практические рекомендации для переводчиков, стремящихся к адекватной передаче авторского стиля в разных языковых и культурных контекстах.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей // Спб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
2. Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Русистика. - 2012. - № 2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda- hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 26.01.2025).
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений : в 13 т. / В. Г. Белинский. - Т. 2. - Москва : Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 781 с.
5. Белова А. В. Художественный перевод в переводоведческой
парадигме / А. В. Белова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 3-2 (78). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7hudozhestvennyy-perevod-v-perevodovedcheskoy- paradigme (дата обращения: 26.01.2025).
6. Белова А. В. Стратегии художественного перевода / А. В. Белова
// Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2023. - № 41 (79). - URL: https://cyberleninka.ru/article/nystrategii-hudozhestvennogo-
perevoda (дата обращения: 04.02.2025).
7. Беркнер С. С. Проблема сохранения индивидуального стиля
автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) / С. С. Беркнер, О. Е. Вошина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-individualnogo-stilya- avtora-i-stilya-proizvedeniya-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere- proizvedeniy-s-moema (дата обращения: 02.03.2025).
8. Болдина Н. Н. Лингвостилистические особенности
М. Ю. Лермонтова / Н. Н. Болдина // Известия ПГУ им. В. Г. Белинского. - 2007. - № 8. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/lingvostilisticheskie-
osobennosti-poem-m-yu-lermontova (дата обращения: 13.04.2025).
9. Бредихин С. Н. Специфика сохранения ритма и формы при переводе поэзии (на материале переводов поэзии Дж. Байрона) / С. Н. Бредихин, М. В. Бойко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - № 4. - URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/spetsifika- sohraneniya-ritma-i-formy-pri-perevode-poezii-na-materiale-perevodov-poezii- dzh-bayrona (дата обращения: 02.02.2025)
10. Виноградов В. В. О теории художественной речи / акад. В. В. Виноградов ; [послесл. акад. Д. С. Лихачёва]. - М. : Высшая школа, 1971. - 239 с., 1 л. портр. - (Библиотека филолога). - Указ. имён: с. 236-239.
11. Виноградов В. В. О языке художественной прозы : избранные труды / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1980. - 360 с.
12. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
14. Гасанова Ф. Р. К. Лингвокультурологические особенности
перевода поэтического текста на примере перевода поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» на английский язык / Ф. Р. К. Гасанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - №5. - URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZlingvokulturologicheskie-osobennosti-perevoda- poeticheskogo-teksta-na-primere-perevoda-poemy-m-yu-lermontova-demon-na- angliyskoy (дата обращения: 26.01.2025).
15. Головин Б. Н. Язык и статистика. - М. : Просвещение, 1971. - 191 с.
..52