АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
1 Американская исповедальная поэзия второй половины XX века 7
1.1 Ключевые характеристики поэзии исповедального жанра 7
1.2 Фигура С. Плат в американском историко-культурном контексте 9
1.3 Центральные темы поэтического дискурса С. Плат 11
1.4 Сборник стихотворений “Ariel” в контексте художественного мира С. Плат 16
2 Переводы С. Плат на русский язык в контексте переводной множественности 19
2.1 Хронология появления русскоязычных переводов С. Плат 19
2.2 Поэтические переводы С. Плат: переводы В.П. Бетаки и Я.Э. Пробштейна 21
2.3 Поэзия С. Плат в антологиях 24
3 Стихотворения из сборника “Ariel” и их переводы на русский язык 27
3.1 “Morning song” в переводах А.Я. Сергеева, В.П. Бетаки, Я.Э. Пробштейна 27
3.2 “Lady Lazarus” в переводах В.Л. Топорова, В.П. Бетаки и Я.Э. Пробштейна 32
3.3 “Tulips” в переводах А.Я. Сергеева, В.П. Бетаки и Я.Э. Пробштейна 40
3.4 “Daddy” в переводах И. Копостинской, В.П. Бетаки, Я.Э. Пробштейна 47
3.5 “Fever 103°” в переводах И. Копостинской, В.П. Бетаки и Я.Э. Пробштейна 55
Заключение 61
Список использованных источников и литературы 64
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению переводов поэзии Сильвии Плат на русский язык.
С. Плат (1932-1963) - американская писательница и поэтесса, стихи которой в литературоведении часто относят к жанру исповедальной поэзии (Confessional poetry). При жизни поэтессы вышел только один поэтический сборник «Колосс» (The Colossus & Other Poems, 1960), а остальные три были опубликованы уже после смерти (Ariel, 1965; Crossing the Water, 1971; Winter Trees, 1971). Славу и признание литературных критиков принес сборник стихотворений “Ariel” (1965), ставший бестселлером англо-американской литературы XX в. В литературной среде “Ariel” признается вершиной её творчества.
Фигура С. Плат получила широкую известность за рубежом во второй половине XX в. и продолжает привлекать к себе внимание как в научных кругах, так и среди широкой публики. Причина этому - уникальность жанра исповедальной поэзии, который характеризует внутренний мир человека, привлекает внимание к мельчайшим подробностям его жизни и отвергает табу в художественной культуре. Неслучайно Дж.К. Оутс в New York Times Book Review говорит о том, что С. Плат “one of the most celebrated and controversial of postwar poets writing in English” - «одна из самых знаменитых и противоречивых послевоенных поэтов, пишущих на английском языке» (Здесь и далее пер. с английского мой, - Т.П.). В интервью 1974 г. И.А. Бродский замечает, что его привлекает в творчестве С. Плат та «высокая нота», которой она смогла достичь: «Это разговор с жизнью на равных. Мне так кажется. Она была с жизнью на равных. В этом состояла трагедия, но это и позволяло взять ей нужную ноту и достичь таких высот» .
В советский период литература на иностранных языках была труднодоступна. Русскоязычный читатель мог создать представление о творчестве С. Плат, руководствуясь лишь немногочисленными переводами избранных стихотворений, которые были представлены в антологиях зарубежной поэзии. Культурный перелом в мироощущении, порожденный экономическими и политическими переменами, возросший интерес к феминизму и расцвет женского движения в 90-е г., популяризация гендерных
исследований, изучение вопросов взаимоотношения полов и роли эмансипации могут быть выделены в качестве основных причин обращения к исповедальному творчеству С. Плат.
Начиная с 2000-х годов, значительный пласт лирики поэтессы начинает публиковаться на русском языке. Переводы создаются на фоне растущей популярности женской поэзии в России. Среди её представителей можно выделить В.Н. Полозкову, В.А. Павлову и др.
Материалом исследования послужили пять стихотворений С. Плат из сборника “Ariel”: “Morning Song”, “Lady Lazarus”, “Tulips”, “Daddy”, “Fever 103°”, изучаемые в сопоставлении с 15 русскоязычными переводами, выполненными В.П. Бетаки, Я.Э. Пробштейном, И. Копостинской, В.Л. Топоровым, А.Я. Сергеевым.
Актуальность исследования определяется усиливающимся интересом к творчеству С. Плат и жанру исповедальной поэзии у современного русскоязычного читателя, так как поэтические тексты С. Плат представляют собой яркий пример уникального отражения сложной мотивно-образной системы, свойственной поэзии исповедального жанра. Исповедальность жанра, автобиографизм и тематика произведений, в которых ярко выражена оппозиция мужское-женское, соответствуют современным тенденциям к психологизации, углубленному изучению личных душевных переживаний и популяризации психотерапевтических практик. Напряженно-личностное мироощущение поэзии С. Плат родственно как поэтессам XX в., например, М.И. Цветаевой, Е.А. Шварц, Ю.П. Мориц, так и современным женским авторам: В.Н. Полозковой, Ах Астаховой, В.А. Павловой и др. Большое количество переводов стихотворений публикуются на русскоязычных сайтах , издаются отдельные сборники . Активно публикуются работы, посвященные различным аспектам творчества С. Плат (А.Э. Воротникова, С.А. Данилова, Е.А. Дичковская, Е.М. Оносова, Е.Ю. Кожина, Н.В. Шарышова, Е.В. Баринова и др.). Сравнительно-сопоставительный анализ поэтических текстов С. Плат и их русских переводов выявляет круг переводческих проблем, наиболее актуальных с точки зрения создания адекватного русскоязычного варианта стихотворения.
Научная новизна исследования связана с целостным и многоаспектным изучением русскоязычных переводов С. Плат, что дополняет существующую картину восприятия творчества американской поэтессы в русскоязычной среде.
Целью исследования выступает определение особенностей передачи мотивно- образной и ритмико-интонационной структур поэтических текстов С. Плат в русскоязычных переводах, а также характеристика русской переводческой рецепции её стихотворений. Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1. ознакомиться с научными и критическими работами о жанре исповедальной поэзии и творчестве С. Плат, определить их основные характеристики;
2. охарактеризовать представленность поэзии С. Плат в русскоязычных сборниках поэзии и антологиях, составить библиографию переводов;
3. изучить реалии, мотивно-образную и ритмико-интонационную структуры оригинальных текстов;
4. провести сопоставительный анализ переводов стихотворений с оригиналами с целью выявления переводческих трансформаций и их влияния на передачу художественных смыслов оригиналов средствами русского языка;
5. сопоставить стратегии перевода разных переводчиков стихотворений С. Плат на русский язык;
6. описать целостную картину русской переводческой рецепции поэтических текстов С. Плат.
Объект исследования - стихотворения С. Плат из сборника “Ariel” и их русскоязычная переводческая рецепция.
Предмет исследования - реалии, мотивно-образная и ритмико-интонационная структуры стихотворений в аспекте их перевода на русский язык, рассмотренные сквозь призму автобиографического контекста творчества поэтессы.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили работы, посвященные изучению художественных особенностей исповедальной поэзии и феномена творчества С. Плат (Е.К. Герасимова, Е.М. Оносова, Т.Д. Венедиктова и др.), а также ряд исследований, ориентированных на изучение переводов поэтических текстов (К.В. Кулемина, Е.Г. Эткинд и др.). Изучение антологий американской поэзии проводилось с опорой на работу Н.Е. Никоновой и С.Ю. Стелянниковой. Базой исследования переводческой множественности стали работы Ю.Д. Левина, Е.М. Масленниковой, В.А. Разумовской.
Методология исследования включает в себя общенаучные методы (описание и наблюдение), методы сравнительно-сопоставительного, историко-литературного, культурно-исторического, мотивно-образного, жанрово-стилистического анализа и лингвопоэтический анализ текста.
Теоретическая значимость исследования связана с расширением представлений об особенностях перевода текстов поэзии исповедального жанра на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в дополнении картины русскоязычной рецепции поэзии С. Плат. Полученные результаты исследования могут быть использованы переводчиками для создания адекватных русскоязычных переводов, а также задействованы для изучения творчества С. Плат и поэзии исповедального жанра в рамках университетских курсов зарубежной литературы.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и литературы, включающего 41 наименование.
Во введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цели, задачи и методология, обозначены теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе представлена характеристика поэзии исповедального жанра: её особенности, историко-литературный контекст, ключевые представители; обозначена фигура С. Плат в американском историко-культурном контексте, выявлены и охарактеризованы центральные темы её творчества.
Во второй главе затрагивается история русскоязычных переводов лирики С. Плат в контексте переводческой множественности, характеризуются стратегии репрезентации С. Плат в антологиях зарубежной поэзии и сборниках.
В третьей главе представлен сравнительно-сопоставительный анализ русскоязычных переводов лирических текстов С. Плат из сборника “Ariel” и оригинальных текстов.
В заключении обозначены результаты исследования.
Проведенное исследование помогло охарактеризовать особенности перевода исповедальной поэзии С. Плат из сборника “Ariel” на русский язык и изучить русскую переводческую рецепцию.
Можно говорить о том, что интерес русскоязычной читательской аудитории к жизни и творчеству поэтессы обоснован тематикой произведений и особенностями жанра исповедальной поэзии. В художественном мире С. Плат затрагиваются актуальные для современного общества темы: важное место отводится гендерной проблематике (проблеме взаимоотношений мужчин и женщин), психоанализу, в частности, вопросу самоидентификации личности в реалиях современной культуры.
Представленность С. Плат в русскоязычных антологиях и сборниках определяется, прежде всего, интересом русскоязычного читателя к феномену исповедальной поэзии. Изученные в ходе исследования антологии и сборники следуют общей цели - дать читательской аудитории обзор американской поэзии. Для современных антологий и собраний сочинений характерна тенденция к описанию творчества поэтессы в рамках феминистского или же биографического подхода. Стратегии представления американской поэтессы в русскоязычном мире определяются особенностями исторической эпохи (в период Советского союза и по настоящее время). Выбор стихотворений для публикации напрямую связан с интенциями составителя сборника: это может быть как попытка охарактеризовать процесс становления литературы США, так и собрать полное собрание стихотворений поэтессы.
Для лирических произведений С. Плат характерна индивидуально-авторская система поэтических образов и специфичная формальная организация. В её поэзии особую роль играют мифологические и религиозные образы, образы - аллюзии, исторические и бытовые реалии. Исповедальность лирики выражается в обилии автобиографичных деталей, характеристике негативных эмоциональных состояний лирического героя, на описании эмоций и внутреннего мира которого сосредотачиваются поэтические тексты.
Сопоставительный анализ переводов стихотворений с оригиналами помог выявить круг переводческих проблем, актуальных с точки зрения создания адекватного русскоязычного варианта поэтического текста. Сложность при переводе вызывает нагромождение чередующихся поэтических образов и хаотичная ритмико-мелодичная организация текста, напоминающая поток сознания. Можно заметить, что в текстах переводов С. Плат на второй план уходит автобиографичность лирики, она занимает место фона для повествования. Ключевые поэтические образы подвергаются трансформации.
Доминирующая роль при переводе отводится работе с ритмикой и интонацией. Использованный переводчиками рифмованный перевод характеризует попытку адаптировать особенности английского верлибра для восприятия русскоязычного читателя.
Данное исследование позволило установить общность установок перевода. В то время как В.П. Бетаки нарушает размер и строфичность оригинала и в результате этого опускает перевод важных для сборника “Ariel” метафор и поэтических образов, Я.Э. Пробштейн, А.Я. Сергеев, В.Л. Топоров и И. Копостинская ориентируются на сохранении не только звучания, но и содержания поэтического подлинника.
И. Копостинской и В.Л. Топорову при переводе стихотворений С. Плат было важно приблизить образ лирической героини к реалиям русской жизни. Для этого используется переводческая стратегия доместикации: в текст перевода вводятся архаизмы, характерные для русской народной словесности, религиозные аллюзии на христианские молитвенные тексты и обряды. В переводе В.Л. Топорова ритуальный характер поэтических текстов С. Плат сближается с поэтикой русских фольклорных жанров. Использование переводчиками устаревшей лексики изменяет эмоциональный тон и стилистическую окрашенность оригинального текста. Можно говорить о том, что такие переводческие стратегии приводят к искажению национально-культурной специфики оригинала.
Эмоциональность и экспрессивность оригинального текста нарушается в переводах В.П. Бетаки. Переводчик многократно использует восклицательные конструкции (к примеру, в тексте перевода “Daddy” их 11), в то время как медитативный характер поздней лирики поэтессы передает нарастающее напряжение за счет повторов и инверсий.
В “Lady Lazarus” и “Daddy” С. Плат намеренно связывает структуру повествования с миром детского фольклора, что в русских переводах сохранить не удается.
Я.Э. Пробштейн и А.Я. Сергеев стремятся наиболее точно передать индивидуальные особенности стиля С. Плат. Описание эмоционального состояния лирической героини достигается за счет использования синтаксических стилистических средств, свойственных идиолекту поэтессы (анжамбеман, использование обособленных конструкций и др.).
Как и множество стихотворений С. Плат, представленные в данной работе поэтические тексты могут иметь неоднозначную интерпретацию. В зависимости от интенций автора перевода могут изменяться ключевые образы и мотивировка лирических субъектов. В качестве примера можно указать трансформацию образа «Леди Лазарь» (“Lady Lazarus”) в варианте перевода В.Л. Топорова (опущение при переводе аллюзии на евангельский сюжет воскрешения Лазаря в заглавии).
Переводческую стратегию Я.Э. Пробштейна можно назвать наиболее ориентированной на оригинальный текст. Специфика перевода автора позволяет сохранить индивидуально авторские метафоры и ритмику, характерные для поэзии С. Плат из сборника “Ariel”, и создать адекватный оригиналу поэтический текст.
Можно сделать вывод, что в силу исповедальности творческой манеры С. Плат особенности её художественного мира не могут быть адекватно поняты вне контекста биографии, а потому сложно считываются русскоязычным читателем, что приводит к трансформации ключевых поэтических образов и к смещению смысловых акцентов.
Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных текстов и их переводов на русский язык позволяет выделить разницу передачи лирического «Я» (“Lyrical I”) исповедальной поэзии С. Плат. Каждый переводчик пытается сохранить богатство образной структуры поэтического подлинника, насыщенной авторскими интенциями и аллюзиями, но при этом обогащает текст дополнительными смыслами. Различия в интерпретациях поэтических образов могут объясняться тем, что большинство переводчиков сами являются поэтами (А.Я. Сергеев, В.П. Бетаки, В.Л. Топоров), и перевод поэзии С. Плат представляет для них возможность обогащать собственную художественную палитру, пробуя новые стили.
1. Американская поэзия в русских переводах XIX-XX вв. / сост. С. Б. Джимбинов. - М. : Радуга, 1983. - 670 с.
2. Бетаки В. П. Сильвия Плат. Стихи в переводе Василия Бетаки / В. П. Бетаки.
- М. : Захаров, 2000. - 96 с.
3. Поэзия США / сост. А. М. Зверев. - М. : Художественная лит-ра, 1982. - 832с.
4. Плат С. Собрание стихотворений / под ред. Т. Хьюза. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Наука, 2017. - 410 с.
5. Современная американская поэзия / сост. А. М. Зверев, И. М. Левидова. - М. : Прогресс, 1975. - 504 с.
6. Три американки : пер. с англ. / под ред. А. А. Пустогарова. - М. : Э. РА, 2022.
- 108 с.
7. Sylvia Plath reading 'Daddy' : [YouTube Channel]. - [S. l.], 2016. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=fIxpYzPq070&t=20s (access date: 12.05.2022).
8. Sylvia Plath reading 'Lady Lazarus' : [YouTube Channel]. - [S. l.], 2016. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=Uq2LOhaf97o (access date: 11.05.2022).
9. Sylvia Plath reading 'Tulips' : [YouTube Channel]. - [S. l.], 2016. -
https://www.youtube.com/watch?v=vLNXOA9CzAQ (access date: 12.05.2022).
10. Баранова А. В. Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2018. - № 432. - С. 5-13.
11. Веденеева В. А. Идейно-тематическое своеобразие исповедальной лирики Марины Цветаевой и Сильвии Плат: к проблеме типологического сходства // Студенческий электронный журнал «СтРИЖ». Филологические науки. - 2022. - № 2. - С. 112-113.
12. Венедиктова Т. Д. Сильвия Плат: Поэзия боли // Собрание стихотворений (под ред. Теда Хьюза). - М., 2008. - С. 344-357.
13. Герасимова Е. К. Художественный мир поэзии и прозы Сильвии Плат (конец 50-х - начало 60-х гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. К. Герасимова. - Нижний Новгород, 2007. - 21 с.
14. Данилова С. А. Мотивная структура женского мира в поэзии Сильвии Плат // Вестник РУДН. Литературоведение. Журналистика. - 2017. - № 3. - С. 491-500.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
..41