ПЕРЕДАЧА ИДИОСТИЛЯ М. ЗОЩЕНКО В ИТАЛЬЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Рецепция литературного творчества М.М. Зощенко в Европе и
Италии 6
1.1. Рецепция творчества М.М. Зощенко в Европе 6
1.2. Рецепция творчества М.М. Зощенко в Италии 10
Вывод по главе 1 15
Глава 2. Индивидуальный авторский стиль М.М. Зощенко 17
2.1. Понятие идиостиль 17
2.2. Основные черты идиостиля М.М. Зощенко 20
Вывод по главе 2 24
Глава 3. Передача индивидуальных авторских черт М.М. Зощенко в итальянских переводах 26
3.1. Анализ рассказа «Нервные люди» 26
3.2. Анализ рассказа «Галоша» 33
3.3. Анализ рассказа «Приключения обезьяны» 41
Вывод по главе 3 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованных источников и литературы 52
Список использованных электронных ресурсов 55
Список использованных словарей 56
Глава 1. Рецепция литературного творчества М.М. Зощенко в Европе и
Италии 6
1.1. Рецепция творчества М.М. Зощенко в Европе 6
1.2. Рецепция творчества М.М. Зощенко в Италии 10
Вывод по главе 1 15
Глава 2. Индивидуальный авторский стиль М.М. Зощенко 17
2.1. Понятие идиостиль 17
2.2. Основные черты идиостиля М.М. Зощенко 20
Вывод по главе 2 24
Глава 3. Передача индивидуальных авторских черт М.М. Зощенко в итальянских переводах 26
3.1. Анализ рассказа «Нервные люди» 26
3.2. Анализ рассказа «Галоша» 33
3.3. Анализ рассказа «Приключения обезьяны» 41
Вывод по главе 3 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованных источников и литературы 52
Список использованных электронных ресурсов 55
Список использованных словарей 56
Данная работа посвящена анализу итальянских переводов рассказов Михаила Зощенко с точки зрения передачи идиостилистических особенностей его прозы.
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, обращением к одному из самых оригинальных русских писателей XX века. М. Зощенко разработал в малой форме уникальную формулу создания комического эффекта через широкое использование разностилевых языковых средств и сказовый характер повествования. В последние годы наблюдается возрождение интереса итальянского читателя к творчеству М. Зощенко, что наблюдается в издании новых переводов его рассказов. Актуальность исследования связана также с его междисциплинарным характером: исследование передачи идиостиля в художественном переводе является актуальным направлением современного переводоведения и осуществляется на стыке с литературоведением и лингвистикой.
Новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка системного анализа переводов произведений М. Зощенко на итальянский язык в аспекте передачи идиостиля писателя.
Объектом исследования являются идиостилистические черты прозы Михаила Зощенко.
Предметом исследования является передача этих черт в итальянских переводах.
Цель данного исследования - выявить приемы и особенности передачи идиостиля М. Зощенко в переводах его рассказов «Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны» на итальянский язык, выполненных Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Проанализировать историю переводческой и читательской рецепции творчества М. Зощенко в Италии и Европе;
2. Изучить научные труды по поэтике М. Зощенко, перечислить и описать основные поэтические особенности его прозы;
3. Выявить и описать речевые средства передачи поэтических черт прозы М. Зощенко;
4. Выявить способы передачи идиостилистических черт М. Зощенко в переводах рассказов («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны») на итальянский язык, выполненных Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано;
5. Сравнить анализируемые переводы рассказов («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны») с точки зрения точности передачи идиостиля писателя.
Материалом исследования являются три рассказа М. Зощенко («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны»), а также их переводы на итальянский язык, выполненные Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано.
В теорико-методологическую базу исследования вошли научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные лексическим аспектам художественной литературы (В.С. Виноградов, Б.М. Эйхенбаум), вопросу переводческой эквивалентности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов), а также понятию идиостиль (А.И. Ефимов, Е.В. Старкова, Е.А. Некрасова и др.), поэтике прозы Михаила Зощенко (М.О. Чудакова, Н.А. Комарова) и истории рецепции творчества М. Зощенко в Италии (Ноэми Альбанезе).
Методами, используемыми в данной работе, являются анализ, сравнение, обобщение, сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригинального и переводного текстов, анализ примененных при переводе трансформаций), метод сплошной выборки, метод количественного анализа.
...
Актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, обращением к одному из самых оригинальных русских писателей XX века. М. Зощенко разработал в малой форме уникальную формулу создания комического эффекта через широкое использование разностилевых языковых средств и сказовый характер повествования. В последние годы наблюдается возрождение интереса итальянского читателя к творчеству М. Зощенко, что наблюдается в издании новых переводов его рассказов. Актуальность исследования связана также с его междисциплинарным характером: исследование передачи идиостиля в художественном переводе является актуальным направлением современного переводоведения и осуществляется на стыке с литературоведением и лингвистикой.
Новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка системного анализа переводов произведений М. Зощенко на итальянский язык в аспекте передачи идиостиля писателя.
Объектом исследования являются идиостилистические черты прозы Михаила Зощенко.
Предметом исследования является передача этих черт в итальянских переводах.
Цель данного исследования - выявить приемы и особенности передачи идиостиля М. Зощенко в переводах его рассказов «Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны» на итальянский язык, выполненных Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Проанализировать историю переводческой и читательской рецепции творчества М. Зощенко в Италии и Европе;
2. Изучить научные труды по поэтике М. Зощенко, перечислить и описать основные поэтические особенности его прозы;
3. Выявить и описать речевые средства передачи поэтических черт прозы М. Зощенко;
4. Выявить способы передачи идиостилистических черт М. Зощенко в переводах рассказов («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны») на итальянский язык, выполненных Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано;
5. Сравнить анализируемые переводы рассказов («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны») с точки зрения точности передачи идиостиля писателя.
Материалом исследования являются три рассказа М. Зощенко («Нервные люди», «Галоша» и «Приключения обезьяны»), а также их переводы на итальянский язык, выполненные Серджио Пескатори, Мартой Валери и Миреллой Гарритано.
В теорико-методологическую базу исследования вошли научные труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные лексическим аспектам художественной литературы (В.С. Виноградов, Б.М. Эйхенбаум), вопросу переводческой эквивалентности (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов), а также понятию идиостиль (А.И. Ефимов, Е.В. Старкова, Е.А. Некрасова и др.), поэтике прозы Михаила Зощенко (М.О. Чудакова, Н.А. Комарова) и истории рецепции творчества М. Зощенко в Италии (Ноэми Альбанезе).
Методами, используемыми в данной работе, являются анализ, сравнение, обобщение, сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригинального и переводного текстов, анализ примененных при переводе трансформаций), метод сплошной выборки, метод количественного анализа.
...
Изучение рецепции литературного творчества Михаила Зощенко в Европе и Италии показало устойчивый интерес европейских переводчиков и читателей к произведениям писателя. Первые переводы рассказов М. Зощенко в Европе стали публиковаться еще при жизни автора. В зарубежных публикациях рассказов М. Зощенко наблюдается последовательный спад в 1940-е и 1950-е годы, который может быть связан с социально-политическими особенностями данного исторического периода. Начиная с 60-х годов интерес к писателю возобновляется и продолжает развиваться по сей день. В Италии сохранялся повышенный интерес к литературному наследию Михаила Зощенко, что выражается в большом количестве переводов и публикаций его произведений. Кроме того, в Италии в последние годы наблюдается новый виток в возрождении интереса к творчеству писателя, так как в 2020 и 2022 гг. были опубликованы объемные сборники рассказов в новых переводах.
Понятие «идиостиль» в данной работе рассматривается с точки зрения лингво-поэтического подхода и понимается как «система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений». Идиостиль М. Зощенко формируется вокруг особой сказовой поэтики его творчества, которая выражается в выделении образа рассказчика в произведениях и наделении его индивидуальным речевым портретом. В своих работах М. Зощенко стремится максимально приблизить стиль повествования к живой устной речи, что определяет набор определенных идиостилистических черт языка прозы автора. В своих рассказах Михаил Зощенко использует такие средства художественной выразительности, как разговорные и просторечные лексические единицы, фразеологизмы (в том числе разговорные и просторечные), уменьшительноласкательные формы слов, неправильные паронимы, нарушение лексической сочетаемости, неполные синтаксические конструкции, парцелляция, повторы.
В переводах на итальянский язык данные особенности идиостиля М. Зощенко передаются с помощью эквивалентной лексики, которая выражает стилистическую окраску оригинала, ярких и метафоричных описательных оборотов, компенсации. Однако передача особенностей прозы Михаила Зощенко является возможной не во всех случаях, так как подбор стилистических и семантических эквивалентов вызывает у переводчиков определенные трудности. Так, наибольшую сложность для перевода представляют разговорные и просторечные лексические единицы, которые во многих случаях передаются через общеупотребительную лексику, что существенно смягчает стилистическую окраску в переводе. В целом, в переводах передается около 65% проанализированных авторских стилем.
Наиболее приближенным к тексту оригинала является перевод Серджио Пескатори, так как в его работах сохраняется большее количество (47%) идиостилистических черт М. Зощенко, чем в других переводах (Марта Валери - 40%, Мирелла Гарритано - 31%). Чаще других Серджио Пескатори находит стилистические и семантические эквиваленты, использует метафорические образы и прибегает к компенсации. Таким образом, его перевод наиболее полно отражает стилистику оригинала.
Перспектива исследования видится в расширении анализа других европейских переводов творчества Михаила Зощенко и сопоставлении результатов исследования передачи идиостиля писателя на другие языки с результатами, полученными в настоящем исследовании.
Понятие «идиостиль» в данной работе рассматривается с точки зрения лингво-поэтического подхода и понимается как «система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений». Идиостиль М. Зощенко формируется вокруг особой сказовой поэтики его творчества, которая выражается в выделении образа рассказчика в произведениях и наделении его индивидуальным речевым портретом. В своих работах М. Зощенко стремится максимально приблизить стиль повествования к живой устной речи, что определяет набор определенных идиостилистических черт языка прозы автора. В своих рассказах Михаил Зощенко использует такие средства художественной выразительности, как разговорные и просторечные лексические единицы, фразеологизмы (в том числе разговорные и просторечные), уменьшительноласкательные формы слов, неправильные паронимы, нарушение лексической сочетаемости, неполные синтаксические конструкции, парцелляция, повторы.
В переводах на итальянский язык данные особенности идиостиля М. Зощенко передаются с помощью эквивалентной лексики, которая выражает стилистическую окраску оригинала, ярких и метафоричных описательных оборотов, компенсации. Однако передача особенностей прозы Михаила Зощенко является возможной не во всех случаях, так как подбор стилистических и семантических эквивалентов вызывает у переводчиков определенные трудности. Так, наибольшую сложность для перевода представляют разговорные и просторечные лексические единицы, которые во многих случаях передаются через общеупотребительную лексику, что существенно смягчает стилистическую окраску в переводе. В целом, в переводах передается около 65% проанализированных авторских стилем.
Наиболее приближенным к тексту оригинала является перевод Серджио Пескатори, так как в его работах сохраняется большее количество (47%) идиостилистических черт М. Зощенко, чем в других переводах (Марта Валери - 40%, Мирелла Гарритано - 31%). Чаще других Серджио Пескатори находит стилистические и семантические эквиваленты, использует метафорические образы и прибегает к компенсации. Таким образом, его перевод наиболее полно отражает стилистику оригинала.
Перспектива исследования видится в расширении анализа других европейских переводов творчества Михаила Зощенко и сопоставлении результатов исследования передачи идиостиля писателя на другие языки с результатами, полученными в настоящем исследовании.





