ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Теоретические вопросы изучения сказа 6
1.1 Сказ как литературный жанр 6
1.2 Отличие сказа от других жанров фольклора 10
1.3 Лингвостилистические особенности сказов П.П. Бажова 12
1.4 Особенности перевода сказов П.П. Бажова 16
1.5 Выводы по главе 1 22
Глава 2 Разноуровневые средства стилизации в сказах П.П. Бажова и анализ их перевода 24
2.1 Лексические средства стилизации 25
2.2 Грамматические средства стилизации 35
2.3 Словообразовательные средства стилизации 41
2.3 Выводы по главе 2 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 51
Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению лингвостилистических особенностей в аспекте перевода на основе сказов П.П. Бажова.
Каждый народ старается выразить свою национальную самобытность и психологию в различных жанрах фольклора - сказках, былинах, песнях, сказах. Одним из способов знакомства с культурой и историей Урала является творчество П.П. Бажова. В своих сказах писатель изображал бытовой уклад простых рабочих людей, их образ мысли, обычаи и ценности. П.П. Бажова можно назвать самым известным уральским сказителем, он внес неоценимый вклад в фольклорную культуру и в развитие такого литературного жанра, как сказ.
Тот самый неповторимый стиль П.П. Бажова, с которым мы знакомы с самого раннего детства, на первый взгляд, очень сложно воспроизвести на других языках мира, чтобы передать всю необыкновенную душу мастера с Урала. Тем не менее, несмотря на всю сложность перевода подобного жанра, на данный момент сказы П.П. Бажова переведены более чем на 70 языков.
Сохранение национального колорита оригинала в переводе является наиболее сложной задачей. Она требует не только глубоких фоновых знаний, но и понимания мировосприятия автора, его стиля и манеры письма. Особое внимание стоит уделить разноуровневым средствам стилизации сказов. Это лексические, грамматические и словообразовательные средства, которые отвечают за ту самую национально-культурную специфику и авторскую экпрессию.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на достаточно большое количество работ, освещающих некоторые аспекты исследования данной дипломной работы, вопросы перевода сказов на иностранные языки и особенности передачи их жанровой специфики не были рассмотрены достаточно глубоко. Живой, просторечный и интересный язык 3
произведений уральского писателя понятен для русскоязычного читателя, но при переводе на другие языки вызывает огромные трудности, которые обуславливаются спецификой жанра. Именно поэтому следует подробно изучать вопрос перевода сказов на иностранные языки.
Целью данной работы является выявление лингвостилистических особенностей литературного сказа П.П. Бажова в аспекте перевода на немецкий язык.
Цель предполагает решение следующих задач:
1) определить характерные особенности литературного сказа как фольклорного жанра и явления культуры;
2) на основе обследованной научной литературы обобщить известные средства стилизации бажовских сказов под фольклорное произведение;
3) рассмотреть лексические, словообразовательные и грамматические средства стилизации в сказах П.П. Бажова;
4) провести анализ перевода разноуровневых средств стилизации в сказах на основе существующих версий перевода на немецкий язык, при этом наметить возможные трудности передачи данных средств.
Объектом исследования в данной работе является сказовое произведение как литературный жанр и его перевод.
Предметом исследования являются разноуровневые средства стилизации в сказах П.П. Бажова и особенности их передачи на немецкий язык.
Теоретической базой послужили труды учёных в следующих областях: лингвистика (Виноградов В.В., Сиротинина О.Б.), переводоведение (Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н.), литературоведение и фольклористика (Блажес В.В., Лиморенко Ю.В.).
Материалом исследования послужили два сказа П.П. Бажова («Горный мастер» 1939 год, «Змеиный след» 1939 год) и их переводы на немецкий язык, выполненные следующими переводчиками: Шик М.Я.(1952 год), Спэди М.(1957 год), Тиссен Л.-Л.(1990 год).
Единицами анализа выступили единицы на лексическом, грамматическом и морфологическом уровнях сказов. Методом сплошной выборки был отобран 61 контекст.
В ходе работы применяются такие методы, как анализ словарных дефиниций, разноуровневый анализ используемых единиц в оригинале и анализ адекватности подбора русскоязычных эквивалентов в переводе, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ и количественный подсчёт.
Цели и задачи определили структуру работы, включающую в себя: введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цель и задачи. В работе также описывается методологическая основа и материал исследования, теоретическая и практическая значимость. В первой главе вводится понятие сказа, рассматриваются отличия сказа от других жанров фольклора, даются лингвостилистические особенности сказов П.П. Бажова, а также особенности перевода данных сказов. Во второй, практической, главе проводится анализ двух сказов П.П. Бажова «Горный мастер» и «Змеиный след» и три варианта их перевода на немецкий язык. Представлен анализ средств стилизации, использованных в этих сказах, на трёх уровнях: лексическом, грамматическом и словообразовательном.
Рассматриваются способы их перевода на немецкий язык, трудности перевода, выявляются основные возможности и стратегии их передачи.
Цель данной выпускной квалификационной работы состояла в выявлении лингвостилистических особенностей литературного сказа в аспекте перевода. Исследовательский интерес заключался в выделении приемов перевода, используемых переводчикоми для передачи характерных стилистических и жанровых особенностей текстов сказов, а также в анализе перевода разноуровневых средств стилизации в сказах на основе существующих версий перевода на немецкий язык и выделении возможных трудностей передачи данных средств.
В теоретической главе данного исследования был совершен обзор научной литературы по проблемам определения понятия сказа, обозначены его особенности, сходства и различия с другими жанрами фольклорных текстов. Выяснилось, что сказ может быть как фольклорным, так и авторским, может представлять собой само произведение и в то же время являться характеристикой повествовательной манеры. Главной особенностью сказа является создание эффекта слушания живой разговорной речи. Имитация устной речи является первостепенной не только для сказового фольклорного жанра, но и для авторских произведений, выполненных в сказовой манере. Отсюда следует, что такая имитация должна быть передана и в переводной версии таких произведений.
В силу того, что на сегодняшний день не существует каких-либо рекомендаций по переводу сказа, а сказ имеет фольклорное происхождение, мы изучили теоретическую базу по переводу фольклорных текстов и выяснили, что в качестве основных приемов перевода выступают описательный перевод, нейтрализация и подбор равноценного эквивалента. Сам же перевод имеет три основных принципа: быть понятным, полным и эстетичным. Последний принцип подразумевает сохранение заложенной в исходном языке экспрессивной окраски, передача которой и вызывает наибольшую трудность при переводе.
В практической части исследования было проанализировано три варианта перевода сказов П.П. Бажова «Горный мастер» и «Змеиный след» на немецкий язык, всего проанализирован 61 контекст. Подразделив эти примеры на группы, мы смогли проанализировать каждую на предмет использования приемов перевода, обеспечивающих адекватный перевод авторской стилистики. Полученные результаты показали, что при переводе просторечной лексики в большей степени использовался приблизительный и описательный перевод. При переводе реалий доминирующим являлся приём транслитерации (барин - der Barin) и подбор нейтральных эквивалентов (изба - das Haus). При передаче архаизмов на немецкий язык в большей степени использован приблизительный перевод посредством замены лексическими единицами современного языка, а также приём нейтрализации (ведать - wissen) и генерализации. Перевод единиц с уменьшительно-ласкательными суффиксами в большинстве случаев осуществляется подбором нейтральных эквивалентов (золотишко - das Gold). Попытка передачи разговорной стилистики была осуществлена посредствам редуцированных форм.
Определённо, переводчиками были предприняты попытки передачи особенностей авторского стиля, что заключается в своеобразной адаптации текста: использовании архаичных форм, сокращений/усечений, подбор
равноценных эквивалентов, тавтологических и синонимических выражений . Однако такие примеры встречаются реже.
Таким образом, в переводах наблюдается явление нейтрализации авторской стилистики. Яркие экспрессивные единицы в переводе в большинстве случаев утрачивают свою эстетику, заменяясь единицами общепринятой литературной стилистически нейтральной лексики. Перевод остается понятным, но особенности авторского стиля и сказового жанра частично утрачиваются. В связи с этим можно сделать вывод, что как языковой стиль литературного сказа, так и авторская манера уральского писателя вызывают большие трудности при переводе. Несмотря на многообразие существующих в настоящее время приемов перевода, проблема полноценного адекватного перевода сказа актуальна до сих пор.
В данном исследовании намечены основные направления анализа разноуровневых средств стилизации в сказах П.П. Бажова в аспекте перевода, однако эта проблема не исчерпана. В качестве перспективы дальнейшего исследования предполагается углубленное рассмотрение способов перевода сказов в большем охвате, а также изучение стратегий, применяемых при переводе.
1. Абашев В. В. Интермедиальные трансформации горной мифологии П.П. Бажова в романе Ольги Славниковой «2017»//Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(25), 2014. С.148.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 1975. - 240 с.
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
4. Блажес В.В. П.П. Бажов и рабочий фольклор. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1982. - 104 с.
5. Буженинов А. Э. Лексико-семантические трансформации при переводе художественного текста как средство выявления особенностей национального менталитета России и Франции (на примере переводов сказов П.П. Бажова на французский язык)/ Буженинов А.Э.// Инновационная наука. -
2015. - № 10. - С. 143- 149
6. Виноградов. В.В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы. - М.: 1980. - с. 360
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. Унта, 2004. - 544 с.
8. Гейм М. О переводдословном и вольном. Прагматический подход к теорииперевода // Альманах переводчика. —М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. — С. 9-19.
9. Земская Е. А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. 221 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. - 319с.
11. Казанский Б.В., Тынянов Ю.Н. Мастера советской прозы. - Л. : Academia, 1928. - 105 c.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Кораблева Н.Н. Что такое сказ? Понятие, особенности, примеры. -
14 июля 2017 [электрон. ресурс]. - Режим доступа:
https://www.syl.ru/article/327512/chto-takoe-skazponyatie-osobennosti-primeryi (дата обращения: 16.03.2020)
14. Коробейникова Н.Н. Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного текста. - Барнаул : Изд-во БГПУ, 2006. - 202 с.
15. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Межд.Отнош., 1981. - 200с... 53