Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Теоретические основы исследования 10
1.1. Художественный образ и его функции в произведении 10
1.2. Принципы воплощения точки зрения в произведении 17
2. Речевая характеристика рассказчиков вставных новелл романа «Сатирикон»
Петрония в оригинале и переводах на русский и английский языки 23
2.1. Вставные новеллы о ведьмах и об оборотне в «Сатириконе» Петрония 23
2.2. Переводческие принципы исследуемых переводчиков 25
2.3. Анализ переводов вставных новелл «Сатирикона» Петрония на русский язык 31
2.4. Анализ переводов вставных новелл «Сатирикона» Петрония на английский язык 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
Античный роман Петрония Арбитра «Сатирикон» на протяжении многих столетий приковывает к себе внимание не только историков, лингвистов и литературоведов, но и обычных читателей. Для исследователей различных областей знаний крайне интересны вопросы периодизации, жанровой соотнесенности, а также контекстуального соответствия содержания романа тем или иным условиям античной действительности. Одним из самых главных вопросов на протяжении многих столетий является фигура автора романа. Все эти вопросы остаются актуальными для исследователей и по сей день, поскольку произведение, которое могло содержать, по разным подсчетам, 880 страниц и состоять из 20 -ти книг- томов, дошло до наших дней лишь фрагментарно: некоторая часть из 15-й, 16-й и, возможно, из 14-й книги, представляющая собой лишь 141 неполную главу . Однако даже этот фрагмент дает возможность исследователям судить о приблизительной временной и жанровой соотнесенности произведения, главных темах и проблемах, которые выводит на первый план автор, а также позволяет подробно рассмотреть эпоху написания романа через всевозможные художественные образы произведения. Именно система художественных образов и создаваемый на ее основе художественный мир произведения зачастую интересует обычных читателей по всему миру.
В «Сатириконе» также имеется большое количество персонажей, в том числе множество второстепенных и эпизодических персонажей, которые в той или иной степени влияют на создание определенной атмосферы в сохранившихся частях произведения и выступают своеобразными собирательными образами людей эпохи написания романа. Важно отметить, что большое внимание в произведении уделяется диалогам между персонажами, которые способствуют созданию художественной модели реальности и зачастую являют собой речевую характеристику того или иного персонажа. Речевая характеристика наравне с портретом является важной частью создания художественного образа персонажа, позволяющей более глубоко проанализировать художественное произведение и понять авторскую мысль. Это, в свою очередь, оказывает огромное влияние на понимание произведения не только читателями, но и переводчиками, которые переводят определенное художественное произведение на язык своей культуры. Для любого переводчика особенно важным является осмысление не только художественного мира произведения, но и отдельных его элементов, которые и позволяет создать новую систему и изображаемый мир уже на другом языке. Для реализации этой задачи переводчику необходимо обладать определенным инструментарием и выбрать ту стратегию перевода, которая ему покажется самой эффективной для достижения адекватности своего перевода.
Несмотря на то, что роман был написан в первом веке нашей эры, первый его полный перевод на русский язык датируется 1882 годом. Первые попытки перевести роман начались немногим ранее, в XVIII веке. М. Н. Муравьев перевел александрийским стихом «Гражданскую брань» из конца третьей части романа (гл. 119-124). Далее по хронологии был создан полный перевод второй части романа «Пир Трималхиона» в 1880 году
Э. Ронталером, который характеризуется А. К. Гавриловым в предисловии к «Сатирикону» как «неудовлетворительная попытка перевода» . В противовес он очень положительно отзывается о переводе все той же второй части И. И. Холодняком в 1900 году, характеризуя его перевод как великолепную стилизацию с точки зрения знания текста и передачи особенности этой части - простонародной речи вольноотпущенников . Примерно в это же время другими переводчиками делаются попытки перевода полного текста «Сатирикона». Это перевод В. В. Чуйко, датированный 1882-м годом, и Н. Пояркова, появившийся в 1913¬м году. А. К.Гаврилов также отмечает абсолютную неудачность этих двух переводов. Самым первым удачным опытом перевода полного текста «Сатирикона» , да и самым известным русскому читателю, является перевод В. А. Амфитеатрова-Кадашева под первоначальной редакцией его отца, А. В. Амфитеатрова, а позже Б. И. Ярхо, который и подготовил полный переведенный текст романа для печати в издательстве «Всемирная литература» в 1924 году. Именно Б. И. Ярхо сделал перевод всех стихотворных вставок и написал предисловие к роману, где также давал некоторые комментарии о предшествующих переводах «Сатирикона» и обозначал свои установки в процессе перевода.
После этого многие годы новых переводов «Сатирикона» на русских язык не появлялось. Несмотря на то, что официальная идеология Советского Союза рассматривала античную литературу как нейтральную и отечественная школа перевода достаточно активно переводила ее всемирно известные труды, большой потребности в новых переводах могло не быть из -за функционирования в обществе уже готовых качественных переводов. Однако в 1989 году А. К. Гаврилов выпускает свой полный перевод текста Петрония, говоря в предисловии, что предыдущий перевод весьма неоднороден и при переводе второй части все же следует вернуться к переводческим стратегиям И. И. Холодняка. Новый перевод получился отличным от предыдущего по стилю повествования и передаче некоторых образов романа, однако содержал в себе стихотворные вставки, перевод которых принадлежал Б. И. Ярхо. Следующий и на данный момент последний русскоязычный перевод полного текста «Сатирикона» был сделан Г. М. Севером в 2016 году. Этот перевод «новой эпохи» разительно отличается от переводов предыдущих эпох в отношении передачи некоторых смыслов оригинала.
В английской культуре первый известный перевод был сделан в 1694-м году Уильямом Бернаби. Этот перевод включал в себя дополнительные вставки Ф. Нодо, которые не являются оригинальными. Позже этот перевод был четырежды отредактирован и переиздан. Последнее переиздание, сделанное Гилбертом Баньяни, датировано 1964 годом. Следующие переводы «Сатирикона» появились в 1736 году (Джон Аддисон) и в 1854 году (Уолтер К. Келли).
Самый интересный по своей истории перевод был выпущен в 1902 году под именем Себастиана Мелмота, которое являлось творческим псевдонимом Оскара Уайльда. До сих пор английские ученые не могут дать однозначного ответа на вопрос о том, был ли перевод выполнен именитым писателем или все же нет. В поддержку теории о том, что перевод выполнил все же Оскар Уайльд, говорит интерес целой декадентской эпохи 1880-1890-х годов к «Сатирикону» Петрония Арбитра в Англии, который отразился и в самом известном романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Считается, что перевод был выполнен незадолго до смерти писателя, когда он отбывал срок в тюрьме .
На протяжении многих лет интерес к созданию перевода текста «Сатирикона» не угасал и к сегодняшнему дню известно около 20 переводов романа в англоязычной культуре. Создавались переводы как отдельных частей, так и полного текста произведения Петрония. Среди переводчиков романа Майкл Хезелтайн, У. К. Файрбо, Дж. П. Салливан и многие других. Примечательно, что первый американский перевод был выполнен в 1922 году Файрбо и выпущен в Нью -Йорке. Последний известный англоязычный перевод, датированный 2018 годом, принадлежит Энтони Клайну.
Данная работа посвящена рассмотрению речевой характеристики двух второстепенных персонажей вставных новелл романа «Сатирикон» Петрония Арбитра и созданных на их основе образов Никерота из «Новеллы об оборотне» и Трималхиона из «Новеллы о ведьме» в оригинале произведения и соотнесении этих образов с теми, что были созданы в разные эпохи разными переводчиками в русской и английской культурах. Сравнение образов оригинала и переводов будет реализовано на двух уровнях.
Первый уровень включает анализ художественной речи как средства изображения, как способа оценочного освещения внесловесной действительности - перевод речи персонажей с латинского языка на русский и английский языки: лексический, грамматический и синтаксический аспекты. Второй уровень рассматривает речь как предмет изображения - принадлежащих персонажу и характеризующих его высказываний. Такой подход включает в себя планы повествования, входящие в научное поле нарратологии, а также феноменологическую теорию рецептивной эстетики.
Актуальность темы заключается в том, что «Сатирикон» Петрония представляет большой интерес как для исследователей, старающихся решить проблемы хронологической соотнесённости романа и вопросы жанрового характера, так и для тех, кто занимается проблематикой и анализом художественного перевода, потому что новые переводы «Сатирикона» появляются в каждой эпохе в выбранных для рассмотрения русской и английской культурах, что говорит об интересе и переводчиков, и читателей к этому произведению античной культуры.
Новизна исследования состоит в том, что впервые анализируется именно речевая характеристика отдельных второстепенных персонажей «Сатирикона» Петрония в оригинале и переводах. Данный аспект, являющийся в романе основным при изображении персонажей, особенно второстепенных, является недостаточно изученным. Принципиально новым является двухуровневый анализ создаваемых образов в переводе через речевую характеристику, который рассматривает речь как средство изображения и как предмет изображения.
Объектом исследовательской работы стали оригинальный текст романа «Сатирикон» Петрония Арбитра и шесть переводов романа в двух разных культурах: русской и английской.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и приемы каждого выбранного переводчика, а также созданные с их помощью образы Трималхиона и Никерота Петрония Арбитра в «Новелле об оборотне» и «Новелле о ведьмах» через перевод речи героя, составляющей его речевую характеристику.
Целью исследования является сравнительный анализ оригинального художественного образа Никерота из «Новеллы об оборотне» и Трималхиона из «Новеллы о ведьмах», созданных Петронием за счет речевой характеристики персонажа, с образами, которые создаются выбранными переводчиками двух разных культур.
На основании поставленной цели выделяются следующие задачи.
1. Изучить основные особенности романа Петрония «Сатирикон», а также особенности языка оригинала в романе и образную систему романа.
2. Изучить прием речевой характеристики как средства создания художественного образа персонажа и теорию нарратологии, герменевтики и феноменологии как основных теорий, составляющих методологическую основу для анализа речевой характеристики персонажей.
3. Изучить особенности повествования и языковых средств «Новеллы об оборотне» и «Новеллы о ведьмах».
4. Выбрать переводчиков из русской и английской культур, основываясь на их хронологической соотнесенности, изучить биографию переводчиков и возможную информацию об их переводческих решениях.
5. Сделать подстрочник латинского текста и проанализировать оригинальный образ, который создается с помощью речевой характеристики персонажа.
6. Проанализировать выбранные переводы и сопоставить оригинальные образы персонажей с образами, созданными переводчиками, и сделать вывод о сходствах и различиях образа Никерота и Трималхиона в оригинале и переводах вставных новелл.
Методологическая основа исследовательской работы включает: с точки зрения проблем и особенностей художественного перевода работы Ю. М. Лотмана «Анализ поэтического текста. Структура стиха» и В. С. Модестова «Художественный перевод: история, теория, практика». Основные понятия и термины, использованные в теоретической и практической частях с целью более полного введения в основную проблематику темы, относятся к работам Н. К. Гарбовского «Теория перевода» и В. Н. Комиссарова «Теория перевода (лингвистические аспекты)». Метод классификации, метод сравнительного анализа, метод сплошной выборки были основаны на теории из статей Т. А. Давлетовой «Персонаж художественного произведения как языковая личность» и Е. М. Образцовой «Синтаксис речи персонажа в оригинале и переводе. Адекватность воссоздания художественного образа». Литературоведческий аспект, включающий теорию «точки зрения» и планов повествования, относящиеся к сфере нарратологии, раскрывается в работах В. Шмида «Нарратология», М. М. Бахтина «Вопросы литературы и эстетики», В. И. Тюпы «Бахтин и нарратология» и Б. А. Успенского «Поэтика композиции». Метод рецептивной эстетики опирается на работы П. Рикера «Герменевтика. Этика. Политика» и «Конфликт интерпретаций», работы феноменологов Г. Р. Яусса «История литературы как провокация литературоведения» и В. Изера «Процесс чтения: феноменологический подход». Данные методы позволяют создать двухуровневую систему анализа литературного текста и его переводов на другие языки.
Исследование проводится на материале оригинала «Новеллы об оборотне» и «Новеллы о ведьмах» Петрония Арбитра и их переводов шести разных переводчиков. Русские переводы представлены Владимиром Александровичем Амфитеатровым - Кадашевым под редакцией Бориса Исааковича Ярхо (1924 год), Александром Константиновичем Гавриловым (1989 год) и Гаем Михайловичем Севером (2016 год). Английские переводы представлены Оскаром Уайльдом (1902 год), Майклом Хезелтайном (1913 год) и Энтони Клайном (2018 год).
Художественный перевод является результатом сложнейшей интеллектуальной и эмоциональной деятельности переводчика, которая направлена на воссоздание текста оригинала в языке другой культуры. В общем смысле переводчики занимаются межъязыковой и межкультурной трансформацией. В процессе переводческой деятельности переводчик осознанно выбирает или бессознательно использует те или иные установки, принципы или стратегии, которые считает оправданными и подходящими для осуществления перевода. Это могут быть стратегии форенизации, доместикации и даже деформации оригинальных смыслов. Подобные переводческие стратегии в значительной степени сказываются на восприятии читателями другой культуры оригинального текста и его художественных образов. Во многих произведениях важным аспектом является передача речи персонажей, выражающейся в монологичной или диалогичной форме, служащих созданию определенного образа у читателей, отношения и восприятия персонажа. Подобный прием называется речевой характеристикой и является одним из ключевых при создании образов в художественном тексте. Подобная ситуация обнаруживается и в тексте «Сатирикона» Петрония Арбитра.
Более глубинным уровнем для восприятия и анализа речевой характеристики рассказчиков являются планы повествования. Каждый план выражает особый аспект, важный для анализа речевой характеристики персонажей-рассказчиков: пространственно-временного, идеологического, фразеологического и психологического. По причине особенностей формата новелл изменение некоторых планов не было выражено в различных переводах. Наиболее интерпретируемыми планами являлись планы фразеологии и идеологии как наиболее взаимосвязанные между собой планы повествования.
Важно отметить роль герменевтических и феноменологических подходов к анализу литературных произведений, использованных в этом исследовании. Процесс анализа был построен в рамках реализации герменевтического круга: изучение каждого плана повествования требовало возвращения к тексту не единожды и формирования новых выводов, которые влияли на общую картину восприятия отдельных эпизодов романа и, особенно, образов рассказчиков. Так происходил постоянный анализ уже проделанного ранее анализа и его выводов, позволяющий на более глубинном уровне увидеть скрытые смыслы и решения переводчиков по части передачи латинского текста оригинала. На основе этого понимания формировались образы рассказчиков оригинальных новелл.
Большую роль также сыграла теория рецептивной эстетики. Любой перевод является реализованным диалогом между литературным текстом и переводчиком как особым читателем. А уже потом перевод становится частью диалога со своим читателем. Особенностью подхода рецептивной эстетики является рассмотрение диалогов между произведениями или переводами и их читателями в разные временные периоды, характеризующимися различным пониманием перевода, использованием особых переводческих стратегий, наличием особых требований к переводчикам и прочим. Для настоящего исследования были выбраны переводы из двух разных культур и разных временных промежутков, чтобы проследить изменения в восприятии переводчиками оригинального текста «Сатирикона» Петрония и подходах к переводу романа.
В соответствии с целью и задачами были рассмотрены проблемы художественного перевода, художественного образа, речевой характеристики, теории «точки зрения», планов повествования и проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных латинских образов Никерота из «Новеллы об оборотне» и Трималхиона из «Новеллы о ведьмах» Петрония Арбитра с шестью образами героев, созданными тремя русскими переводчиками и тремя английскими.
В результате сопоставительного анализа были выявлены общие закономерности, характерные для определённых переводчиков, определённых культур и определённых эпох.
Анализ всех переводов показал общую тенденцию к сохранению неизменными план психологии и часто пространственно-временной план. Возможно, это связано с тем, что анализируемые эпизоды являются монологами, содержащими в себе рассказ о событиях прошлого. Поэтому наиболее важным в данном случае является сохранение пространственной и временной соотнесённости для более полного понимания читателями причинно-следственных связей и общей логики повествования. Безусловно, некоторые переводчики по-своему интерпретировали события и изменяли временной аспект, однако это было сделано в тех моментах, которые не могли существенно исказить логику событий. Более того, подобные решения способствовали имитации разговорной речи, когда рассказчик может неосознанно переключаться между временами, создавая динамику рассказа, привлекая к нему необходимое внимание и создавая включённость слушателей в процесс развёртывания событий в новеллах.
План психологии выражает субъективность, объективность точки зрения или чередования субъективного и объективного взглядов на ситуацию. Возможно, в новеллах
этот аспект был неизменен по причине всё того же формата монолога, который изначально подразумевает субъективность восприятия и передачи тех или иных явлений. Единичные и незначительные изменения в этом плане практически не меняют общего восприятия нарраторов двух новелл.
Во всех переводах план идеологии и фразеологии подвергался интерпретации и субъективной трансформации переводчиками. Во многом это происходит потому, что эти два плана повествования крайне тесно связаны друг с другом. Проследить оценку тех или иных событий возможно только посредством лексики, которая используется автором текста. Изменение стиля повествования, использования собственной, чужой или коллективной речи влияет на изменение плана идеологии, поскольку восприятие тех или иных событий или персонажей выражается в словах. Более того, собственная оценка персонажей влияет на формирование речевой характеристики рассказчиков, исследование которой и является целью работы.
Каждый переводчик в процессе перевода стремился воссоздать образы Никерота и Трималхиона через их речевую характеристику. Если говорить об образах персонажей у В. А. Амфитеатрова-Кадашева, то следует отметить, что переводчик старался передать смысл оригинала через использование полных эквивалентов, но одновременно с этим старался сохранить эмоциональную окрашенность лексики оригинального персонажа. Так сохранялся отчасти план фразеологии оригинала, однако существенные изменения касались как плана фразеологии, так и плана идеологии. Образы Никерота и Трималхиона во многом здесь похожи на тех героев, что создавал Петроний: рассказчики экспрессивно рассказывают свои истории, сохраняя общую логику событий и их характеристику в процессе рассказывания. Читатель воспринимает в некоторых моментах Трималхиона очень уверенным в своих словах, что лишь подчёркивает особенность оригинального персонажа, но не противоречит его характеристике.
Следующий перевод - А. К. Гаврилова - отличается от всех переводов, и русских, и английских, использованием ярко окрашенной лексики, которая порой придает дополнительные негативные коннотации лексическим единицам оригинала. Изменение пространственно-временного плана, а также значительного дополнения планов идеологии и фразеологии способствовало созданию уникальных образов, не похожих ни на один другой. Образы Никерота и Трималхиона именно в переводе А. К. Гаврилова становятся ближе для понимания русского читателя из-за использования разговорных и экспрессивных элементов русской речи, которые и в наше время являются актуальными и широко используемыми и которые было бы сложно воспроизвести на другом языке. Это можно 47
отнести к использованию элементов доместикации для передачи речи персонажей. Важно отметить, что у В. А. Амфитеатрова-Кадашева и А. К. Гаврилова не наблюдается никакой тенденции к смягчению и деформации образов, у последнего даже к расширению смыслового поля в некоторых местах. Наоборот, перевод последнего создаёт в некотором роде по-особенному эмоциональные и запоминающиеся образы рассказчиков, в некоторых моментах ещё больше выделяя особенности персонажей, которые были выдвинуты на первый план в оригинале «Сатирикона»: Никерот не уверен в своих словах, боится, что ему не поверят, а Трималхион, наоборот, излишне свободно и уверенно повествует, возможно, приукрашивая некоторые обстоятельства своего рассказа.
Следует отметить, что более поздний перевод Г. М. Севера имеет тенденцию к использованию форенизации, тогда как большая часть переводчиков XX века пользовалась в большей степени элементами доместикации. У Г. М. Севера Никерот и Трималхион используют выражения, которые есть и в оригинальном тексте, однако в тексте не слишком явно, но прослеживается тенденция к смягчению речи Никерота и его образа. Самый яркий пример деформации оригинального смысла можно увидеть при переводе слова «раб», при котором Г. М. Север использует обозначение «старик». Примечательно, что речь Трималхиона передается без определенных деформаций в значении, что создает определенное различие как в языковой составляющей перевода, так и в восприятии образов персонажей. Подобные трансформации, репрезентирующие план фразеологии и идеологии, во многом показывают Никерота как персонажа более образованного и избирательного в выражениях, не использующего слова с крайне негативной окраской. Образ Трималхиона, наоборот, не претерпевает существенных изменений и схож с этим образом у Петрония за счет экспрессивной передачи речи персонажа и использования элементов форенизации.
Если говорить об английских переводчиках, то стоит снова обозначить общую тенденцию к нейтрализации экспрессивности и деформации смыслов и образов оригинала, которая здесь проявляется намного раньше, чем в русских переводах, и является наиболее явной. Особенно это выражается в передаче планов идеологии и фразеологии. Это является принципиальным различием между русскими и английскими переводами. У О. Уайльда образ Никерота и Трималхиона становится более возвышенным за счет использования нейтральной и книжной лексики. Снижается экспрессивность речи, а с ней и образа героя. Это сильно отдаляет образ оригинала и образ, созданный О. Уайльдом. Никерот и Трималхион будто становятся более образованными и высокоразвитым персонажами из знати, не имеющих ничего общего со своим прошлым в роли рабов. Сложная оценка и использование сложного контраста между возвышенными книжными словами и сниженной
разговорной лексикой может быть присуща только исключительно умному и начитанному человеку, которыми не могли быть ни Никерот, ни Трималхион.
Традицию нейтрализации и деформации речи подхватывает и развивает Э. Клайн, избегая использования слова «смерть» в переводе пословиц и поговорок. Здесь почти не проявляется архаизация перевода, переводчик больше тяготеет к современному и нейтральному стилю. Поэтому образы Никерота и Трималхиона становятся не такими экспрессивными в плане речи, как в оригинале. Рассказчики новелл теряют свои исключительные характеристики, становясь похожими друг на друга: Никерот более не так не уверен в себе, а Трималхион не настолько самоуверен, властолюбив и жаден до внимания, как в оригинале.
Перевод М. Хезелтайна хоть и имеет некоторые элементы деформации смыслов оригинала, но все же не избегает использования слов, связанных с темой рабовладельчества и смерти, стараясь приблизиться к языку оригинала, переводя местами буквально и эквивалентно. Образ Никерота и Трималхиона здесь не такой экспрессивный, как в оригинале, но и не такой сглаженный, как у Э. Клайна. Планы идеологии и фразеологии имеют свои особенные интерпретации, однако оригинальные образы не претерпевают значительной деформации. Никерот и Трималхион сохраняют индивидуальные особенности, однако их речь менее экспрессивно выраженна лексически, как в оригинале. Однако стоит отметить некоторую преемственность переводов М. Хезелтайна и Э. Клайна. Второй использует похожую лексику, но создается впечатление, что основное различие состоит лишь в использовании более современных слов и деформации образа, изображающего раба.
При сравнении ранних переводов двух культур, а это переводы В. А. Амфитеатрова - Кадашева, О. Уайльда и М. Хезелтайна, прослеживается общее стремление к эквивалентному переводу, в большей степени выражающийся у М. Хезелтайна и В. А. Амфитеатрова-Кадашева. Именно переводы этих переводчиков имеют больше сходств, нежели различий: оба переводчика используют буквальный перевод, но в некоторых местах все же стараются найти в своем языке похожую на оригинал поговорку или лексическую единицу. Их образы Никерота и Трималхиона похожи не только на оригинал, но и друг на друга. Однако важно отметить создание русским переводчиком немногим более экспрессивных образов рассказчиков за счёт более значительных изменений идеологического и фразеологического планов. Перевод О. Уайльда отличается некоторой возвышенностью и литературностью лексики, что меняет образы героев и резко отличают их от оригинала и от переводов М. Хезелтайна и В. А. Амфитеатрова-Кадашева. Никерот и 49
Трималхион не похожи на необразованных людей, как в оригинале. Вместе с тем отличается и образ возлюбленной Никерота, которая предстает перед нами в образе служанки и даже проститутки, чего нет в оригинале и в двух других переводах.
Позднее А. К. Гаврилов, Г. М. Север и Э. Клайн создают свои образы Никерота и Трималхиона в переводах. Схожими между собой более всего становятся современные переводы Г. Севера и Э. Клайна, где у обоих складывается тенденция к смягчению и даже деформации оригинальной речи героя и его образа. Из -за особенности английской культуры, заключающейся в излишней политической корректности и негласном запрете на использование тех или иных обозначений для определенных социальных групп, у Э. Клайна эта тенденция выражена наиболее ярко, чем у Г. М. Севера. Образы героев становятся не похожими на оригинальные, из речи уходит экспрессивность, присущая оригиналу, у
Э. Клайна, однако Г. М. Север отличается сохранением экспрессивности, что выражается в подборе лексических единиц. Самым не похожим ни на один перевод является перевод вставных новелл А. К. Гаврилова. Он так же, как и ранние переводчики, стремится передать оригинальные смыслы, влияющие на формирование речевой характеристики персонажей, но вместе с тем добавляет экспрессивности оригинальному образу, стараясь сделать так, чтобы читатель воспринимал «Сатирикон» как современный роман с античным сюжетом. Нет никакой склонности к сглаживанию образа, как у поздних переводчиков.
Использование в исследовании нового подхода, использующего элементы герменевтики, феноменологии и нарратологии, позволило глубже изучить речевую характеристику рассказчиков и образы героев-рассказчиков.
1. Г. Петроний Арбитр. Сатирикон. Пер. Г. М. Севера. URL:
http://www.satyriconliber.net/index.xps?2 (дата обращения: 12.05.2025).
2. Петроний. Сатирикон. Лукиан. Лукий, или Осел. - Л.: СП «Смарт», 1991. - 3 с. Перевод с лат. В. А. Амфитеатрова-Кадашева под ред. А. В. Амфитеатрова, в переработке Б. И. Ярхо; стихотворные ставки в переводе Б. И. Ярхо.
3. Петроний. Сатирикон. // Римская сатира. - М.: «Худож. лит-ра», 1989. - 3 с. Перевод с лат. А. К. Гаврилова (проза), Б. И. Ярхо (стихи).
4. Petronius Arbiter. Petronius. // Satyricon. - London : W. Heinemann; New York : The Macmillan co, 1925. - 4 p.
5. Petronius Arbiter. Satyricon. Ed. by A. S. Kline. URL:
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/PetroniusSatyriconPartIn.php#anchor Toc50 6115100 (дата обращения: 12.05.2025).
6. Petronius. Satyricon. Ed. by Michael Heseltine. URL:
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2007.01.0027%3Atext%3D Satyricon%3Asection%3D62 (дата обращения: 12.05.2025).
7. The Satyricon Of Petronius Arbiter. Ed. by Oscar Wilde. URL:
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.166195/page/n251/mode/1up (дата обращения:
12.05.2025).
Литература о «Сатириконе» Петрония Арбитра
8. Гаврилов А. К. Комментарии // Римская сатира. - М.: «Худож. лит-ра», 1989. - 3 с.
9. Пиотровский А. И. Петроний. Сатирикон.// Римское общество и «Сатирикон» Гос. изд - во, М.-Л., 1924. - 4 с.
10. Полякова С. Об античном романе // Тацит. Лонг. Петроний. Апулей. М.,1969. - 15 с.
11. Стрельникова И. П. Сатирико-бытовой роман. Петроний // Античный роман - М.: «Наука», 1969. - 58 с.
12. Тронский, И. М. История античной литературы : учебник для вузов / И. М. Тронский. - Москва : Издательство Юрайт, 2023. - 264 с.
13. Ярхо Б. И. Предисловие // Петроний. Сатирикон. Гос. изд -во, М.-Л., 1924. - 26 с.
14. Tijms S. Trimalchio: Portrait of an egomaniac. 2019. - 38 p.
Источники информации о переводчиках
15. Анонс встречи с А. Гавриловым на сайте Иркутского академического драматического театра им. Н. П. Охлопкова. URL: https://www.dramteatr.ru/node/6120 (дата обращения: 24.04.2025)... 68