АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 6
1.1 Переводы произведений А.С. Пушкина за рубежом 6
1.2. Итальянские переводы цикла «Повести Белкина» 10
1.2.1 Леоне Гинзбург 11
1.2.2 Паоло Нори 13
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2 17
2.1 «Повести Белкина» в творчестве А. С. Пушкина 17
2.2 Стилистические черты повестей цикла «Повести Белкина» 19
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 24
ГЛАВА 3 26
3.1 «Барышня-крестьянка» 26
3.1.1 Сентиментально-декламативная риторика 26
3.1.2 «Олитературивание» речи крестьянки 31
3.1.3 Эпитеты 35
3.1.4 Присоединительные конструкции 40
3.2 Станционный смотритель 43
3.2.1 Канцеляризмы 44
3.2.2 Лаконичные описания вещей, действий и героев 46
3.2.3 Лаконичное описание эмоций 50
3.3 Выстрел 53
3.3.1 Марлинизм 54
3.3.2 Использование галлицизмов 59
ВЫВОД К ГЛАВЕ 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию передачи идиостиля А. С. Пушкина в переводах цикла повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» на итальянский язык.
Актуальность работы обусловлена, во-первых, выбранным материалом - первому законченному прозаическому произведению А. С. Пушкину. Творческое наследие А. С. Пушкина несет особую ценность для всей русской культуры. Цикл повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» является программным произведением в его творчестве, положившим начало русскому реализму. А также произведения А. С. Пушкина активно исследуется итальянскими пушкинистами и русистами: создаются новые переводы, которые пользуются переводами у читателей. Во-вторых, актуальность работы обусловлена её междисциплинарным подходом: анализ передачи идиостиля в переводе на итальянский язык проводится с опорой на результаты литературоведческих исследований поэтики А. С. Пушкина, на фундаментальные труды по теории перевода и на основы лингвистического анализа текста. Кроме того, исследования переводов произведений А. С. Пушкина на иностранные языки остается актуальной задачей в контексте современного переводоведения и исследования межкультурной коммуникации.
Новизна работы обусловлена тем, что до сих пор не предпринималось попытки исследования переводов цикла «Повести Белкина» на итальянский язык, в том числе в аспекте передачи идиостилистических черт А. С. Пушкина.
Объект исследования - черты идиостиля А. С. Пушкина в цикле повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Предмет исследования - способы их передачи в итальянских переводах.
Цель исследования - выявить способы и особенности передачи индивидуального авторского стиля А. С. Пушкина в итальянских переводах цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» Л. Гинзбурга и П. Нори. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Рассмотреть историю переводов цикла «Повести Белкина» и других прозаических произведений А. С. Пушкина на итальянский язык.
2) Перечислить и описать основные черты индивидуального авторского стиля А. С. Пушкина, характеризующие его прозаические произведения и цикл «Повести Белкина», в частности
3) Выявить способы передачи выявленных идиостилических черт в итальянских переводах повестей «Барышня-крестьянка», «Станционный смотритель» и «Выстрел» Л. Гинзбурга и П. Нори.
4) Сравнить анализируемые переводы с точки зрения точности передачи идиостилистических черт А. С. Пушкина.
Методологическую базу исследования составляют работы, посвященные вопросу переводческой эквивалентности (В. Н. Комиссаров), переводу соответствий (А. В. Федоров). а также понятию «идиостиль» (А. И. Ефимов). Кроме того, исследование опирается на широкую базу литературоведческих работ, посвященных изучению поэтики А. С. Пушкина (В.В. Виноградов, С. Г.Бочаров, Н. Я. Берковский, Д. Д. Благой, Н. К. Гей, Г. В. Краснов, Ю. М. Лотман, Н. Н. Петрунина, Е. А. Маймин,
В. С. Непомнящий, Л. С. Сидяков).
Материалом исследования послужил цикл повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» и его переводы на итальянский язык, выполненные Леоне Гинзбургом в 1932 году и Паоло Нори в 2006 году.
В работе были использованы общенаучные методы (анализ, сравнение, обобщение), сопоставительный лингвостилистический метод (анализ различных компонентов содержания оригинального и переводного текстов, анализ примененных при переводе трансформаций), метод сплошной выборки, метод контекстного анализа, метод обратного перевода.
Теоретическая значимость состоит в том, что обращение к переводу классического произведения русской литературы вносит вклад в развитие теории художественного перевода в языковой паре итальянский -русский и участвует в создании базы для дальнейших исследований в сфере переводоведения и в смежных областях, например, в области лингвистики и литературоведения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в переводческой практике, а также в преподавании дисциплин «Теория и практика перевода», «Теория художественного перевода» и др.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав (двух теоретических и одной практической), заключения и списка использованных источников и литературы. В первой главе анализируется история рецепции А. С. Пушкина за границей, в частности в Италии. А также посвящена биографии переводчиков, Леоне Гинзбурга и Паоло Нори. Вторая глава посвящена описанию идиостилистических черт языка А. С. Пушкина в цикле повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». В третьей главе выявляются способы и особенности передачи черт идиостиля А. С. Пушкина в итальянских переводах цикла повестей «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», выполненных
Творчество А. С. Пушкина активно переводится на европейские языки, в том числе на итальянский. Издание переводов его произведений в Италии отличается особой частотностью, что свидетельствует о неугасающем интересе к творчеству писателя. До публикации первого полного перевода цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» в 1932 году итальянские читатели уже были знакомы с творчеством А. С. Пушкина благодаря первым переводам отдельных повестей цикла, а также переводам «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Дубровский» и «Арап Петра Великого». В настоящее время переводы цикла повестей «Повести покойного
Ивана Петровича Белкина» являются популярными у итальянских читателей. Об этом свидетельствует большое количество переизданий различными издательскими домами. Особо распространенными считаются переводы, выполненные Леоне Гинзбургом в 1932 году и Паоло Нори в 2006 году.
Поэтика прозаического языка А. С. Пушкина является новаторской и самобытной для литературы начала XIX века. Писатель становится
основоположником реализма, как стиля, Кроме того, поэтика цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» образуется особыми идистилистическими чертами языка А. С. Пушкина. Из общих идиостилистических черт данного произведения выделяются
многоплановость субъектной организации повествования и индивидуальный стиль каждого рассказчика. А также определенный синтаксис в произведении, а именно короткие синтагмы, простота и сжатость языка и глагольность. Помимо этого, в каждой повести выделяются свои характерные черты. Так, в повести «Барышня-крестьянка» выделяется обилие эпитетов, сложносочиненных предложений и возвышенная лексика. Вся повесть напоминает стиль Н. М. Карамзина. В повести «Станционный смотритель» выделяются такие черты как наличие канцеляризмов, лаконичное и сжатое описание действий, предметов и эмоций, и чувств героев. Для повести «Выстрел» характерно наличие галлицизмов и черты романтизма, который В. В. Виноградов определяет, как «марлинизм».
Анализ показал, что в каждом из переводов черты идиостиля
А. С. Пушкина передаются на итальянский язык. Текст Леоне Гинзбурга характеризуется наиболее частотным употреблением архаизированной лексики и более точной передачей лексических единиц, а также наиболее удачным подбором переводчесикх трансформаций при передаче безэквивалентной лексики. В тексте Паоло Нори отмечается тенденция к выбору наиболее разговорной и общеупотребительной лексики и грамматических конструкций, к модернизации.
Основными способами перевода повестей является подбор их лексических соответствий в итальянском языке. В большинстве случаев отмечается минимальное отхождение от текста оригинала, однако использование эквивалентов или переводческих трансформаций сохраняют передачу индивидуального авторского стиля.
В повести «Барышня-крестьянка» важную стилистическую роль играют многочисленные эпитеты, в целом, не характерные для прозы А. С. Пушкина. Эта черта передается примерно в равной степени в обоих анализируемых переводах, однако при подборе лексических единиц Леоне Гинзбург часто более точен, чем Паоло Нори. При передачи сложносочиненных предложений, Леоне Гинзбург точнее выбирает лексические единицы, чем Паоло Нори. Повесть также характеризуется достаточно сложным синтаксисом и возвышенностью, литературностью речи героев. Эти черты последовательно передаются обоими переводчиками.
Повесть «Станционный смотритель» характеризуется лаконизмом в описании предметов, действий и эмоционального состояния персонажей, а также наличием канцелярской лексики. Все эти черты, в целом, передаются Л. Гинзбургом и П. Нори в равной степени. При описании чувств и эмоций героев Паоло Нори в некоторых случаях оказывается ближе к тексту оригинала.
Повесть «Выстрел» характеризуется особой романтической тональностью. Передача романтических черт в повести «Выстрел» в большей степени сохраняется в переводе Л. Гинзбурга. В его тексте в наибольшей степени видна передача средств выразительности, использованных А. С. Пушкиным. В случаях, где невозможно передать средства выразительности переводчики использовали такие виды трансформаций, как генерализация или соответствия-кальки.
Однако в повестях «Станционный смотритель» и «Выстрел» передать некоторые черты не удалось. Например, канцелярская лексика почти не передается и не компенсируется в текстах обоих переводчиков. А галлицизмы были переданы не в полной мере, так как некоторые из них были адаптированы под лексические единицы итальянского языка ввиду тесных связей итальянского и французского языков.
1. Багдасарова А. А. Испанский Пушкин // Научная мысль Кавказа. - 2011. - №1. - С. 109-113.
2. Берковский Н. Я. Статьи о литературе. - 1-е изд. - М. - Л.: ГИХЛ, 1962. - 452 с.
3. Благой Д. Д. Мастерство Пушкина. Вдохновенный труд. Пушкин мастер композиции. - М. : Советский писатель, 1955. - 265 с.
4. Богданов Г. А. Болдинская осень 1830 года и ее роль в творчестве А. С. Пушкина // Карабихские начные чтения. Музей - Усадьба - Литература: пути и проблемы взаимодействия традиционных культурных институтов в современном мире : материалы науч. -практ. конф., Ярославь, 56 июля 2018 г. - Ярославль, 2018. - С. 16-19.
5. Бонди С. М. Рождение реализма в творчестве Пушкина // Статьи о Пушкине. Избранное. - М. : Книговек, 2021. - С. 314-526.
6. Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. Очерки. - 1-е изд. - М.: Наука, 1974. - 208 с.
7. Букалов А. Пушкинская Италия / А. Букалов ; под ред. П. Деотто, М. Нортман. - 2-е изд. доп. и испр. - СПб. : Алетейя, 2004. - 289 с.
8. Бутенина Е. М. Рецепция творчества Пушкина в Великобритании и США // Американистика на Дальнем востоке. - 2019. - №5. - С. 119-124.
9. Бутенина Е. М. Русская классика в англоязычных переводах // Американистика на Дальнем востоке. - 2021. - №7. - С. 145-151.
10. Вацуро В. Э. Записки комментатора. - 1-е изд. - СПб.: Академический проект, 1994. - 350 с.
11. Вацуро В. Э. Лермонтов и Марлинский // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814-1964. - М.: Наука, 1964. - С. 341—363.
12. Вершинина Н. Л. Пушкин и русский сентиментализм: к проблеме диалога культур // Проблемы изучения русской литературы XVIII века: межвуз. сб. науч. тр., посвящ. памяти проф. В.А. Западова. - СПб.; Самара : НТЦ, 2001. - С. 261-267.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1941. - 620 с.
14. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
15. Винокур Г. О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Т. Г. Винокур; Предисл. В. П. Григорьева. - М. : Высш. шк., 1991. - 448 с.
..70