Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»)

Работа №187950

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2024
Стоимость4330 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 5
1 Реалионимы с точки зрения языкознания и их перевод 9
1.1 Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалионим» 9
1.2 Классификации реалионимов 12
1.3 Способы перевода реалионимов 15
Вывод по главе 1 20
2 Способы перевода реалионимов в романе Достоевского Ф.М. «Игрок» 22
2.1 Сюжет и художественные особенности произведения 22
2.2 Классификация бытовых реалионимов в романе Достоевского Ф.М.
«Игрок» 28
2.3 Перевод романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык 29
2.4 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппа А 30
2.5 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппы Б, В 33
2.6 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппы Д, Е 36
2.7 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппа З 44
Вывод по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 74


Новый век продолжает ставить перед растущим населением Земли всё более сложные задачи на глобальном уровне, решить которые не представляется возможным без осуществления диалога между представителями различных стран и культур. В свете продолжающегося бурного развития коммуникационных технологий такое взаимодействие становится особо активным, но когда в ходе общения затрагиваются объекты, присущие только одной из культур, то участники этого диалога рано или поздно сталкиваются с недопониманием. Таким образом, на данный момент трудности, связанные с переводом безэквивалентной лексики, являются неотъемлемой частью проблематики межкультурной коммуникации.
Ещё одним фактором важности перевода безэквивалентной лексики является то, что язык не только влияет на сознание человека, но и во многом определяет его культурную прослойку личности, а также привносит в неё исторический опыт нации. Соответственно, такая лексика помогает лучше понять взгляды на жизнь в целом со стороны той или иной культуры; помогает лучше погрузить читателя в иной, экзотический мир произведения, тем самым доставляя ему больше эстетического удовольствия.
Эта проблема дополнительно отягощается в случае перевода романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык, ведь Россия XIX века далека от Испании XX века не только в пространственном отношении, но и во временном, что существенно повышает количество безэквивалентной лексики в тексте произведения, что осложняет процесс перевода и понимание конечным читателем.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что любой переводчик при работе с текстом художественного произведения неизбежно сталкивается с необходимостью перевода реалионимов. Однако этот процесс по-прежнему вызывает трудности, так как переводчику необходимо сохранить национальный колорит, и при этом погрузить читателя в чужую культуру, не затрудняя понимание содержания. Данная проблема известна исследователям, тем не менее на сегодня аспект передачи бытовых русских реалионимов на испанский язык недостаточно освещён.
Объектом исследования являются русские бытовые реалионимы из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалионимов из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
Целью данной работы является сравнение способов перевода русских бытовых реалионимов, а также выявление наиболее частотных способов перевода бытовых реалионимов с русского языка на испанский язык в переводах романа Достоевского Ф.М. «Игрок».
Для достижения цели выпускной квалификационной работы были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «реалионим», классификации реалионимов, их способы перевода;
2) Рассмотреть языковые особенности романа Достоевского Ф.М. «Игрок»;
3) Выявить и классифицировать бытовые реалионимы в романе Достоевского Ф.М. «Игрок»;
4) Описать способы перевода бытовых реалионимов в романе Достоевского Ф.М. «Игрок»;
5) Сопоставить между собой способы перевода бытовых реалионимов с русского языка на испанский язык в двух версиях перевода и выделить из полученных единиц наиболее частотные способы перевода.
Теоретической базой этого исследования стали работы российских и иностранных учёных-лингвистов, например: Виноградов В.С., Прошина З.Г., Розенталь Д.Э., Швейцер А.Д., Влахов С. и Флорин С.
Теоретической базой этого исследования стали работы российских и иностранных учёных-лингвистов, например: Виноградов В.С., Прошина З.Г., Розенталь Д.Э., Швейцер А.Д., Влахов С. и Флорин С.
Материалом для данной работы послужили русские бытовые реалионимы из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
В процессе исследования были применены следующие методы: сплошная выборка, анализ словарных дефиниций, количественный подсчёт, сопоставительный анализ переводов.
Теоретическая значимость работы обусловлена её вкладом в освещение проблемы перевода реалионимов, в расширение научных представлений о способах их перевода, определением частотных методов перевода реалионимов. В работе рассмотрены классификации реалионимов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться студентами в научной и переводческой деятельности.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка используемой литературы.
В теоретической главе рассматриваются такие понятия, как «безэквивалентная лексика» и «реалионим», классификации реалионимов и способы перевода реалионимов.
В практической главе рассматриваются бытовые реалионимы из романа Достоевского Ф.М. «Игрок» и выделяются наиболее частотные способы их перевода на испанский язык.
В заключении подводятся итоги исследования.
Данную дипломную работу завершает список использованной литературы, который содержит 84 источника, 21 из них на иностранных языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы являлось сравнение способов перевода русских бытовых реалионимов, а также выявление наиболее частотных способов перевода бытовых реалионимов с русского языка на испанский язык в переводах романа Достоевского Ф.М. «Игрок».
Для достижения этой цели нами было поставлено несколько задач. При решении первой задачи были рассмотрены понятие «реалионим», его история, смежные понятия, классификации реалионимов, значимость реалионимов для межкультурной коммуникации, а также их способы перевода. Для использования в работе был составлен сводный список способов перевода реалионимов, включающий в себя способы, которые были выделены разными исследователями. Было установлено то, что реалионимы - это особая группа единиц в пласте безэквивалентной лексики; перевод реалионимов зачастую вызывает затруднения у переводчиков
Для решения второй задачи были рассмотрены факторы популярности творчества Достоевского Ф.М.: личностный склад автора, литературный стиль, где много внимания уделяется пространству, времени, психологический мир персонажей, раскрываемый через диалоги, а также интертекстуальность работ. Были рассмотрены многочисленные связи писателя и испанский авторов, место Испании в произведениях Достоевского Ф.М.; кратко рассмотрен сюжет романа «Игрок», его художественные особенности (например, автобиографичность), и основные мотивы.
В рамках решения третьей задачи методом сплошной выборки в романе «Игрок» было собрано 50 бытовых реалионимов из двух разных испанских версий.
В рамках решения четвёртой задачи отобранные единицы были распределены по группам в соответствии с классификацией Виноградова В.С.
Затем в рамках решения пятой задачи были описаны способы перевода выделенных единиц.
В рамках решения шестой задачи были сопоставлены между собой способы перевода отобранных бытовых реалионимов из двух разных испанских версий. Были выделены наиболее частотные и наиболее подходящие способы перевода в случаях расхождений. Наиболее частотными способами перевода реалионимов в обеих испанских версиях стали родовидовая замена, транскрипция и освоение. Были приведены соответствующие иллюстрации. Было установлено, что среди двух версий чаще наиболее подходящие способы перевода бытовых реалионимов приводит версия авторства Викториано Имберта Лисарралде.
Приведём несколько советов, которые должны помочь переводчикам в случае затруднений с переводом реалионимов: нет единственного правильного способа перевода реалионимов. Нужно отталкиваться от типа текста, значимости реалионима, аудитории. Не стоит добавлять в текст слишком много поясняющих сносок. В сложных случаях может иметь место создание дополнительного глоссария для переводного издания.
По итогам исследования, цель, обозначенную выше, можно считать достигнутой, а задачи - выполненными.
Интересную перспективу для дальнейших исследований представляет собой изучение обнаруженной взаимосвязи типа реалионима и наиболее подходящего к нему способа перевода.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - 2-е изд., стереотип. - М. : «Сов. энциклопедия», 1969. - 320 с.
3. Бардыкова И. В. Мотив падения в романе Ф. М. Достоевского «Игрок» // Культура. Политика. Понимание (философско-политические проблемы идентичности: Россия и современный мир): материалы IV междунар. науч. конф., Белгород, 13-14 мая 2016 г. - Белгород, 2016. - С. 13-18.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Ванникова Нинель Ивановна (1931 - 2017) // Факультет Журналистики
МГУ имени М. В. Ломоносова. - М., 2017. - URL:
https://www.journ.msu.ru/about/history/legendary_profs/vannikova.php7sphrase_i d=25380 (дата обращения: 20.04.2024).
6. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - Под ред. Ю. С. Степанова. - М. : «Индрик», 2005. - 1040 с.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : «Междунар. отношения», 1980. - 352 с.
9. Габдуллина В. И. Искушение Европой: роман Ф. М. Достоевского "Игрок" // Вестник Томского государственного университета. - 2008. - № 314.
- С. 13-17.
10. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Глинкина Л. А. Иллюстрированный толковый словарь забытых и трудных слов русского языка / Л. А. Глинкина. - М. : Мир энциклопедий Аванта+, 2008. - 432 с. : ил.
12. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1984. - С. 37-297.
13. Гураль С. К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект соотношения // Вестник Томского государственного университета. - 2007. - № 299. - С. 31-34.
14. Гусева Т. К. К вопросу о типологических схождениях русской и испанской литератур: Л. Андреев и М. де Унамуно в контексте эпохи рубежа XIX-XX вв. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2013. - № 1(76). - С. 100-103.
15. Денисова А. В. Гарсиа Лорка и Достоевский: к проблеме типологических параллелей // Культура и текст. - 2016. - № 4(27). - С. 86-97.
16. Достоевский Ф. М. Игрок. Кроткая / Ф. М. Достоевский. - СПб. : СЗКЭО, 2022. - 224 с. : ил.
17. Достоевский Ф. М. Идиот / Ф. М. Достоевский. - СПб. : СЗКЭО, 2023.
- 560 с. : ил.
18. Достоевский Ф. М. Повести и рассказы / Ф. М. Достоевский. - СПб. : СЗКЭО, 2023. - 672 с. : ил.
19. Дьячковская Т. А. Функционально-стилевые и синтаксические особенности фразеологических конструкций в произведениях Ф. М. Достоевского / Т. А. Дьячковская, В. В. Хлынова // Евразийский союз ученых.
- 2015. - № 2-3(11). - С. 79-81.
20. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Н. И. Епишкин. - М. : ЭТС, 2010. - 5140 с.
21. Ефаева Л. С. «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского и «Варварские комедии» Р.М. дель Валье-Инклана: опыт сопоставления // Древняя и новая Романия. - 2013. - № 12. - С. 323-339.
22. Зварич В. В. Нумизматический словарь / В. В. Зварич. - Львов : «Вища школа», 1979. - 338 с.
23. Значение слова эквивалентный // Толковый словарь русского языка
Ефремовой. - [Б. м.], 2021. - URL:
https://www.efremova.info/word/ekvivalentnyj .html#so2 (дата обращения: 12.04.2024).
24. Картуз // Российский гуманитарный энциклопедический словарь, словари и энциклопедии на Академике - [Б. М.], 2024. - URL: https://humanities_dicttonary.academic.ru/3515/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D 1%82%D1%83%D0%B7 (дата обращения: 22.04.2024).
25. Клупт М. А. Кризисы начала XXI века и геодемографическая система Европы // Известия Русского географического общества. - 2016. - Т. 148, № 6.
- С. 17-28.
26. Клыбин И. В. Лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации / И. В. Клыбин, Л. В. Воробец // Успехи современного естествознания. - 2013.
- № 8. - С. 100.
27. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.
28. Кошечко А. Н. Психофизиологические особенности личности как основа формирования экзистенциального мирообраза в творчестве Ф. М. Достоевского // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2011. - № 4(16). - С. 93-110.
29. Кулешов А. Н. Пространственные особенности романа Ф. М. Достоевского "Идиот" / А. Н. Кулешов, О. Л. Балабан // Науч. труды молодых ученых-филологов XIV : материалы Всерос. науч.-методической конф., Москва, 14-17 окт. 2014 г. - М., 2015. - С. 44-51.
30. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
31. Манукян Л. А. Издания русской классической литературы в современном книжном репертуаре // Библиография и книговедение. - 2017. - № 1(408). - С. 58-75.
32. Мизина А. Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевода // Культура народов Причерноморья. - 2014. - № 271. - С. 212-214.
33. Микаэлян Ю. И. "Заповедник" Сергея Довлатова: стилистические особенности и проблемы перевода (на примере испанского, португальского, французского и английского языков) // Риторика. Лингвистика. - 2018. - № 13. - С. 296-307.
34. Назиров Р. Г. К вопросу об автобиографичности романа Ф. М. Достоевского «Игрок» // Назировский архив. - 2013. - № 1. - С. 8-93.
35. Нелюбин Н. Н. Толковый переводоведческий словарь / Н. Н. Нелюбин. - 5-е изд. стер. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 320 с.
36. Оболенская Ю. Л. Влияние русской литературы на духовную жизнь Испании в XX-XXI вв. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. - 2022. - № 6. - С. 109-123.
37. Ономастика // Большая российская энциклопедия. - М., 2014. - Т. 24.
- С. 212.
38. Подольская Н. В. Апеллятив // Большая российская энциклопедия. - М., 2017. - URL: https://old.bigenc.rU/linguistics/text/4226080#(дата обращения: 14.04.2024).
39. Почвенничество // Большая российская энциклопедия. - М., 2015. - Т. 27. - С. 308.
40. Прошина З. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. / З. Г. Прошина. - 3-е изд. перераб. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 277 с.
41. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова ; 3-е изд., испр. и доп.
- М. : Просвещение, 1985. - 399 с.
42. Санников И. В. Выбор стратегий и приёмов перевода при работе с этнокультурными реалиями // Общество. Наука. Инновации (НПК-2017) : сб. статей. всерос. ежегодной научн.-прак. конф., Киров, 1-29 апр. 2017 г. - Киров, 2017. - С. 3835-3850.
43. Сафина Л.М. Перевод этнографических реалионимов в повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» на английский, французский и татарский языки // Лингвистические и культурологические аспекты современного инженерного образования : сб. науч. трудов III Междунар. науч.-практ. конф., Томск, 10-12 нояб. 2022 г. - Томск, 2022. - С. 150-154.
44. Сафронова Е. Ю. Топос Испании в сибирских повестях Ф. М. Достоевского // Имагология и компаративистика. - 2016. - № 2(6). - С. 101— 112.
45. Середенко И. И. Прототекст Библии в текстах Ф. М. Достоевского // Культура и текст. - 1997. - № 1. - С. 117-118.
46. Симонова М. В. Специфика переводческих подходов в аргентинском издании романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" // Научная мысль Кавказа. - 2009. - № 3(59). - С. 90-94.
47. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / под ред. А. Н. Чудинова. - СПб. : Изд. книгопродавца В.И. Кубинского, 1894. - 989 с.
48. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / под ред. М. Попова. - М. : т-во И.Д. Сытина, 1904. - 458 с.
49. Современный экономический словарь. - [Б. М.], 2024. - URL: http://amac.md/Biblioteca/data/22/13/2/index.html(дата обращения: 22.04.2024).
50. Тайдонова С.С. Разработка критериальной базы перевода томских реалионимов на немецкий и английский языки // Филол. науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - Т. 13, № 12. - С. 268-272.
51. Тирадо Р. Г. Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина "Авиатор") // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. - 2019. - Т. 23, № 2. - С. 473-486.
52. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. - М. : Высш. шк., 1988. - 239 с.
53. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. языков. Учеб. пособие / А. В. Фёдоров.
- 5-е изд. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.
54. Федоров А. О художественном переводе / А. Федеров. - Ленинград : Гослитиздат, 1941. - 257 с.
55. Фернандес-Вальдес Х. “Война и мир” на испанском языке: главные трудности и особенности нового перевода // Русская литература в меняющемся мире 2022 : сб. материалов междунар. науч. конф., Ереван, 10-11 нояб. 2022 г. - Ереван : Российско-Армянский университет, 2023. - С. 409¬417.
56. ФЭБ: "Словарь русского языка (МАС)". М., 2005. - URL: http://feb- web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp(дата обращения: 21.04.2024).
57. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. В. Шатков.
- М., 1952. - 14 с.
58. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) / А. Д. Швейцер. - М. : Воениздат, 1973.
- 280 с.
59. Шеранова А. Х. Проблемы арабо-мусульманского феномена в средневековой Испании // Scientific Progress. - 2021. - Vol. 2, № 3. - P. 37-43.
60. Шлапакова Е. В. Мотив денег в романе Ф. М. Достоевского «Игрок» // Преподаватель XXI век. - 2012. - № 2(1). - С. 365-370.
61. Эртельт-Фиит А. Лакуны и их классификационная сетка / А. Эртельт- Фиит, Е. Денисова-Шмидт // Вопросы психолингвистики. - 2007. - № 6. - С. 39-51.
62. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. : ил.
63. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы / Р. Якобсон. - М., 1985. - С. 361-368.
64. Ana Karenina // Datos BNE. - Madrid, 2024. - URL:
https://datos.bne.es/edicion/a5060061.html(дата обращения: 20.04.2024).
65. Chateau // WordReference.com. - [Б. М.], 2024. - URL:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=chateau(дата обращения: 21.04.2024).
66. Crimen y Castigo // Datos BNE. - Madrid, 2024. - URL:
https://datos.bne.es/edicion/Mimo0000794095.html (дата обращения:
20.04.2024).
67. Crimen y castigo. El jugador: Introduction de Ricardo San Vicente // Amazon. - [Б. м.], 2021. - URL: https://www.amazon.es/Crimen-castigo-El- jugador-Introducci%C3%B3n/dp/8491871276(дата обращения: 20.04.2024).
68. Diccionario de la lengua espanola. Madrid, 2024. - URL: https://dle.rae.es(дата обращения: 21.04.2024).
69. Dostoyevski F. El jugador / F. Dostoyevski. - 1ra ed. - trad. R. Ledesma, F. R. Vazquez, O. Penzova. - Madrid : Editorial EDAF, 2011. - 256 p.
70. Dostoyevski F. El jugador / F. Dostoyevski. - 2da ed. - trad. V. Imbert. - Barcelona : Editorial Braguera, 1982. - 256 p.
71. El jugador // Datos BNE. - Madrid, 2024. - URL:
https://datos.bne.es/edicion/a5159686.html(дата обращения: 20.04.2024).
72. Encias A. L. Fuentes historicas para el estudio de la emigracion espanola a la URSS (1937-2007) / A. L. Encias. - Madrid : Exterior XXI, 2008. - 592 p.
73. Estar sin blanca // Etimologias de Chile. - [Б. М.], 2023. - URL: https://etimologias.dechile.net/ExpresionesUEstar-sin-blanca(дата обращения: 22.04.2024).
74. Imbert, Victoriano // Datos BNE. - Madrid, 2024.
https://datos.bne.es/persona/XX962054.html(дата обращения: 20.04.2024).
75. Irizarry E. El Inquisidor de Ayala y el de Dostoyevski // INTI. - 1975. - № 2. - P. 1-17.
76. Ivanyuk B. P. "Don Quixote" of M. Cervantes and "The Idiot" of F. Dostoevsky: Plot Perversion of "High Words"// Russian Linguistic Bulletin. - 2019.
- № 2(18). - P. 9-14.
77. Kobenko Yu. Peculiarities of Translation Realionyms into German / Yu. Kobenko, E. Tarasova // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2015. - Vol. 206. - P. 3-7.
78. Ledesma Miranda, Ramon (1901-1963) // Datos BNE. - Madrid, 2024. - URL: https://datos.bne.es/persona/XX959380.html(дата обращения: 20.04.2024).
79. Los hermanos Karamazov // Datos BNE. - Madrid, 2024. - URL: https://datos.bne.es/edicion/Mimo0000177906.html(дата обращения: 20.04.2024).
80. Ramon Ledesma Miranda // Biografias y Vidas. - Barcelona, 2004. - URL: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/ledesma_miranda.htm(дата обращения: 20.04.2024).
81. Real Academia Espanola: Banco de datos (CORDE). Corpus diacronico del espanol. - Madrid, 2024. - URL: https://corpus.rae.es/cordenet.html(дата обращения: 22.04.2024).
82. Real Academia Espanola: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del espanol actual. - Madrid, 2024. - URL: https://corpus.rae.es/creanet.html(дата обращения: 22.04.2024).
83. Vater, der // Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. - [Б. М.], 2024.
- URL: https://www.dwds.de/wb/Vater(дата обращения: 22.04.2024).
84. Victoriano Imbert, traductor de ruso // El Pais. - Madrid, 1982. - URL: https://elpais.com/diario/1982/04/16/agenda/387756001_850215.html (дата
обращения: 20.04.2024).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ