Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЫТОВЫХ РЕАЛИОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Реалионимы с точки зрения языкознания и их перевод 9
1.1 Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалионим» 9
1.2 Классификации реалионимов 12
1.3 Способы перевода реалионимов 15
Вывод по главе 1 20
2 Способы перевода реалионимов в романе Достоевского Ф.М. «Игрок» 22
2.1 Сюжет и художественные особенности произведения 22
2.2 Классификация бытовых реалионимов в романе Достоевского Ф.М.
«Игрок» 28
2.3 Перевод романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык 29
2.4 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппа А 30
2.5 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппы Б, В 33
2.6 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппы Д, Е 36
2.7 Сравнение перевода бытовых реалионимов романа Достоевского Ф.М.
«Игрок». Подгруппа З 44
Вывод по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ А 74
📖 Введение
Ещё одним фактором важности перевода безэквивалентной лексики является то, что язык не только влияет на сознание человека, но и во многом определяет его культурную прослойку личности, а также привносит в неё исторический опыт нации. Соответственно, такая лексика помогает лучше понять взгляды на жизнь в целом со стороны той или иной культуры; помогает лучше погрузить читателя в иной, экзотический мир произведения, тем самым доставляя ему больше эстетического удовольствия.
Эта проблема дополнительно отягощается в случае перевода романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык, ведь Россия XIX века далека от Испании XX века не только в пространственном отношении, но и во временном, что существенно повышает количество безэквивалентной лексики в тексте произведения, что осложняет процесс перевода и понимание конечным читателем.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что любой переводчик при работе с текстом художественного произведения неизбежно сталкивается с необходимостью перевода реалионимов. Однако этот процесс по-прежнему вызывает трудности, так как переводчику необходимо сохранить национальный колорит, и при этом погрузить читателя в чужую культуру, не затрудняя понимание содержания. Данная проблема известна исследователям, тем не менее на сегодня аспект передачи бытовых русских реалионимов на испанский язык недостаточно освещён.
Объектом исследования являются русские бытовые реалионимы из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
Предметом исследования являются способы перевода русских бытовых реалионимов из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
Целью данной работы является сравнение способов перевода русских бытовых реалионимов, а также выявление наиболее частотных способов перевода бытовых реалионимов с русского языка на испанский язык в переводах романа Достоевского Ф.М. «Игрок».
Для достижения цели выпускной квалификационной работы были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «реалионим», классификации реалионимов, их способы перевода;
2) Рассмотреть языковые особенности романа Достоевского Ф.М. «Игрок»;
3) Выявить и классифицировать бытовые реалионимы в романе Достоевского Ф.М. «Игрок»;
4) Описать способы перевода бытовых реалионимов в романе Достоевского Ф.М. «Игрок»;
5) Сопоставить между собой способы перевода бытовых реалионимов с русского языка на испанский язык в двух версиях перевода и выделить из полученных единиц наиболее частотные способы перевода.
Теоретической базой этого исследования стали работы российских и иностранных учёных-лингвистов, например: Виноградов В.С., Прошина З.Г., Розенталь Д.Э., Швейцер А.Д., Влахов С. и Флорин С.
Теоретической базой этого исследования стали работы российских и иностранных учёных-лингвистов, например: Виноградов В.С., Прошина З.Г., Розенталь Д.Э., Швейцер А.Д., Влахов С. и Флорин С.
Материалом для данной работы послужили русские бытовые реалионимы из переводов романа Достоевского Ф.М. «Игрок» на испанский язык.
В процессе исследования были применены следующие методы: сплошная выборка, анализ словарных дефиниций, количественный подсчёт, сопоставительный анализ переводов.
Теоретическая значимость работы обусловлена её вкладом в освещение проблемы перевода реалионимов, в расширение научных представлений о способах их перевода, определением частотных методов перевода реалионимов. В работе рассмотрены классификации реалионимов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут использоваться студентами в научной и переводческой деятельности.
Цель и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения и списка используемой литературы.
В теоретической главе рассматриваются такие понятия, как «безэквивалентная лексика» и «реалионим», классификации реалионимов и способы перевода реалионимов.
В практической главе рассматриваются бытовые реалионимы из романа Достоевского Ф.М. «Игрок» и выделяются наиболее частотные способы их перевода на испанский язык.
В заключении подводятся итоги исследования.
Данную дипломную работу завершает список использованной литературы, который содержит 84 источника, 21 из них на иностранных языках.
✅ Заключение
Для достижения этой цели нами было поставлено несколько задач. При решении первой задачи были рассмотрены понятие «реалионим», его история, смежные понятия, классификации реалионимов, значимость реалионимов для межкультурной коммуникации, а также их способы перевода. Для использования в работе был составлен сводный список способов перевода реалионимов, включающий в себя способы, которые были выделены разными исследователями. Было установлено то, что реалионимы - это особая группа единиц в пласте безэквивалентной лексики; перевод реалионимов зачастую вызывает затруднения у переводчиков
Для решения второй задачи были рассмотрены факторы популярности творчества Достоевского Ф.М.: личностный склад автора, литературный стиль, где много внимания уделяется пространству, времени, психологический мир персонажей, раскрываемый через диалоги, а также интертекстуальность работ. Были рассмотрены многочисленные связи писателя и испанский авторов, место Испании в произведениях Достоевского Ф.М.; кратко рассмотрен сюжет романа «Игрок», его художественные особенности (например, автобиографичность), и основные мотивы.
В рамках решения третьей задачи методом сплошной выборки в романе «Игрок» было собрано 50 бытовых реалионимов из двух разных испанских версий.
В рамках решения четвёртой задачи отобранные единицы были распределены по группам в соответствии с классификацией Виноградова В.С.
Затем в рамках решения пятой задачи были описаны способы перевода выделенных единиц.
В рамках решения шестой задачи были сопоставлены между собой способы перевода отобранных бытовых реалионимов из двух разных испанских версий. Были выделены наиболее частотные и наиболее подходящие способы перевода в случаях расхождений. Наиболее частотными способами перевода реалионимов в обеих испанских версиях стали родовидовая замена, транскрипция и освоение. Были приведены соответствующие иллюстрации. Было установлено, что среди двух версий чаще наиболее подходящие способы перевода бытовых реалионимов приводит версия авторства Викториано Имберта Лисарралде.
Приведём несколько советов, которые должны помочь переводчикам в случае затруднений с переводом реалионимов: нет единственного правильного способа перевода реалионимов. Нужно отталкиваться от типа текста, значимости реалионима, аудитории. Не стоит добавлять в текст слишком много поясняющих сносок. В сложных случаях может иметь место создание дополнительного глоссария для переводного издания.
По итогам исследования, цель, обозначенную выше, можно считать достигнутой, а задачи - выполненными.
Интересную перспективу для дальнейших исследований представляет собой изучение обнаруженной взаимосвязи типа реалионима и наиболее подходящего к нему способа перевода.



