Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОВЕСТЬ А.П. ЧЕХОВА «ДУЭЛЬ» И ЕЕ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКИЕ ВЕРСИИ

Работа №187919

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы75
Год сдачи2020
Стоимость4395 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Поэтика повести А. П. Чехова «Дуэль» 10
1.1. История создания и критическая рецепция повести 10
1.2. Сюжет и система образов повести «Дуэль» 18
Глава 2. Повесть А.П. Чехова «Дуэль» и её кинематографические версии 31
2.1. Проблемы взаимодействия литературы и кино в литературоведении и
культурологии 31
2.2. «Плохой хороший человек» И. Хейфица как классическая
интерпретация повести А. П. Чехова «Дуэль» 37
2.3. «Дуэль» А.П. Чехова и «Дуэль» Д. Кошашвили 46
Заключение 59
Список литературы

«Дуэль» — одна из самых больших по размеру повестей Антона Павловича Чехова. Впервые она была опубликована в газете «Новое время» в период с октября по ноябрь 1891 г. Отдельным изданием повесть была напечатана в 1892 г. В период с 1892 по 1899 гг. повесть «Дуэль» переиздавалась девять раз.
Первое упоминание о замысле произведения встречается в письме Чехова к А. С. Суворину от конца ноября 1888 г., написанном через несколько месяцев после поездки писателя на Кавказ. В нем он сообщает: «Ах, какой я начал рассказ! <...> Пишу на тему о любви. Форму избрал фельетонно-беллетристическую. Порядочный человек увёз от порядочного человека жену и пишет об этом своё мнение; живет с ней — мнение; расходится — опять мнение. Мельком говорю о театре, о предрассудочности «несходства убеждений», о Военно-Грузинской дороге, о семейной жизни, о неспособности современного интеллигента к этой жизни, о Печорине, об Онегине, о Казбеке... Такой винегрет, что боже упаси». Работа над повестью была начата в конце 1890 г., сразу же по возвращении Чехова с Сахалина в Москву.
Бельгийский писатель Д. Жиллес в книге «Чехов, или разочарованный зритель» заметил по поводу этой повести, что в последние месяцы 1891 г. «слабая нотка надежды проскользнула в чеховском скептицизме: он, конечно, не примкнул ни к какой доктрине, но теперь ему казалось, что научные открытия, особенно медицинские, смогут облегчить человеческую участь... Он не стал тем не менее сциентистом, ибо для него, кроме науки, существовали и другие ценности: красота, культура, изящество мысли». Это замечание имеет важное значение при дальнейшем рассмотрении повести и знакомстве с ее главными героями. Сциентизм, упомянутый Д. Жиллесом, будет нами рассмотрен в первой главе, но уже сейчас можно отметить его прямую связь с мировоззрением одного из героев повести - зоолога фон Корена.
Известно, что Чехов вошел в литературу как автор коротких юмористических рассказов в начале 1880-х гг. “Именно тогда, - писал российский филолог А. П. Чудаков, - малая пресса становилась действительно массовой; в последующую эпоху этот фон, а затем и фон кинематографа, радио, телевидения уже нельзя не учитывать при изучении какого бы то ни было писателя... Чехов был не сторонним наблюдателем и читателем малой прессы, но ее работником, ее неутомимым вкладчиком, какое-то время себя от нее не отделяющим. Ранний Чехов не ориентировался ни на какую мощную художественную индивидуальность, не примыкал ни к какой определенной литературной школе. Малая пресса была для него литературной средой, ареной” [47].
Говоря о связи произведений писателя и искусства кино, следует отметить, что еще в дореволюционное время были предприняты первые попытки экранизации произведений Чехова. Это были фильмы, снятые по рассказам Чехова “Шведская спичка”, “Драма на охоте” “Попрыгунья”, “Рассказ неизвестного человека”. Первым же советским фильмом, поставленным по произведениям писателя, стал фильм под названием “Каштанка” 1926 г. Фильм был черно-белый и немой [49. C. 10].
Спустя девяносто лет, в 2016 г., в Ростове-на-Дону был проведен кинофестиваль при содействии команды “Bridge of Arts”. Он получил название “Современные экранизации Чехова”. На нем зрители смогли увидеть российские и зарубежные киноверсии произведений писателя. Так, в рамках кинофестиваля были показаны фильмы "Дядя Ваня" Андрея Кончаловского, "Предмет обожания" Олега Базилова, в основе которого лежит свободная экранизация нескольких произведений писателя, "Мой ласковый и нежный зверь" Эмиля Лотяну, "Зимняя спячка", снятого по мотивам рассказа Чехова «Жена» турецким режиссером Нури Бильге Джейлан. Важной частью культурного события стал предпремьерный показ фильма о жизни Чехова французского режиссера Рене Фере “Антон Чехов 1890” (2015 г.).
«При составлении программы чеховского фестиваля мы хотели продемонстрировать всё многообразие подходов кинематографистов к произведениям Антона Павловича. Поэтому зрители смогут увидеть и новые фильмы, и те, что уже стали классикой. Важно также обратить внимание на то, что Чехов интересен всему миру, поэтому мы покажем также зарубежные киноленты по его произведениям», - рассказала о целях фестиваля “Российским вестям” одна из его организаторов Анастасия Полякова [42].
В 2020 г. 29 января исполнилось 160 лет со дня рождения писателя. За это время интерес к его личности и литературному творчеству приобрел необычайно возрос и с театральной сцены переместился на экран большого кино. Известно, что к настоящему времени кинематографических интерпретаций рассказов и пьес Антона Павловича насчитывается около 300. Современные интернет-сервисы и рецензенты выделяют 30 лучших экранизаций произведений писателя. К ним относятся:
• Мой ласковый и нежный зверь (1978), СССР, Германия
• Неоконченная пьеса для механического пианино (1976), СССР
• Дама с собачкой (1959), СССР
• Очи черные (1987), СССР, Италия
• Анна на шее (1954), СССР
• Каштанка (1975), СССР
• Чайка (1970), СССР
• Плохой хороший человек (1973), СССР
• Свадьба (1944), СССР
• Вишневый сад (1983), СССР
• Палата №6 (2009), Россия
• Чеховские мотивы (2002), Россия
• История одной любви (1981), СССР
• Драма на охоте (1970), СССР
• Рассказы о любви (1980), СССР
Вышеперечисленные фильмы свидетельствуют о постоянном интересе и любови зрителя - читателя к личности писателя и к его творчеству.
Вместе с тем интерес к художественным произведениям Чехова, к проблемам его поэтики сохраняется на протяжении многих лет и в отечественном литературоведении. Так, например, Б. М. Эйхенбаум в статье «О Чехове», говоря об его ранних произведениях, писал: «Это еще не была большая литература, но это был уже спор с ней и с ее традициями. Недаром многое среди первых шуток и пустяков Антоши Чехонте имело явно пародийный характер: высмеивалась не только жизнь с ее сумбуром и неурядицей, - высмеивалась и традиция высоких литературных героев, загадочных натур, сложных страстей, трагических вопросов» [60. C. 359]. Новаторство же писателя Б. М. Эйхенбаум видел в том, что «чеховский метод снимал различия и противоречия между социальным и личным, историческим и интимным, общим и частным, большим и малым - те самые противоречия, над которыми так мучительно и так бесплодно билась русская литература в поисках обновления жизни» [60. С. 360-361].
Повести Чехова «Дуэль» тоже уделялось много внимания в трудах отечественных и зарубежных чеховедов. Так В. Б. Катаев говорит о связи этого произведения с путевыми записками «Остров Сахалин» и присутствующей в повести теме суда, преступления, приговора, помещенной не в социальный, а в бытовой контекст [15. С. 122-123].
А. С. Собенников в монографии «Чехов и христианство» говорит о формировании в результате полемики писателя с позитивизмом основ его художественной этики. Он пишет: «... главные персонажи повести в словесно-идейной и поведенчески-бытовой аргументации связаны в той или иной степени с распространенными во времена Чехова философскими идеями: позитивизмом, толстовством, религиозной этикой, с концепциями Ф. М. Достоевского. В творческом споре с ними, где есть моменты как приятия, так и отталкивания, происходит становление оригинальной чеховской этики. Главные ее черты - отказ от проповедничества (но не проповеди), от догматизма, от притязаний на обладание истиной» [41].
Н. Е. Разумова видит важнейшую особенность этой повести в том, что в ней «Чехов радикально изменил сюжет введением второго героя - фон Корена», благодаря чему «в центре внимания оказалось не индивидуальное сознание, представленное Лаевским, а место человека (как такового) в мире» [34. С. 5].
А. А. Казаков в статье, посвященной рассмотрению композиции повести «Дуэль» в ценностном аспекте, отмечает в ней «неповторимое композиционное лицо», которое связано с последовательной сменой точек зрения «на центральную коллизию - историю взаимоотношений Лаевского и Надежды Федоровны» [12. С. 67-74].
Современная исследовательница, изучающая метафорические характеристики персонажей в этой повести писателя, приходит к выводу о том, что в ней «активно функционирует система метафорических языковых средств, обладающих высоким прагматическим потенциалом, что проявляется в их способности передавать динамику характеров и событий, создавать яркие характеристики героев произведения, диалогизировать монологическое слово повествователя, формировать текстовую модальность, актуализировать семантику доминантных образов» [48. С. 59-65].
Исходя из заявленной проблематики, актуальность темы исследования определяется интересом современной культурологии и литературоведения к вопросу о синтезе отдельных искусств, в частности, о взаимодействии литературы и кинематографа, о «переводе» вербальных произведений искусства на язык кинематографа, о своеобразии художественной интерпретации одного вида искусства другим.
Объект исследования: взаимодействие литературы и кино, художественные тексты русской литературы и их экранизации.
Предмет исследования: повесть Чехова «Дуэль» и ее экранизации: «Плохой хороший человек» Иосифа Хейфица и «Anton Chekhov's The Duel» Довера Кошашвили.
Методы исследования: историко-литературный, историко-культурный, культурологический, рецептивный, искусствоведческий, сравнительно-исторический, интермедиальный.
Цель работы - сравнительный анализ повести Чехова «Дуэль» и ее режиссерских экранизаций-интерпретаций Иосифом Хейфицем и Довером Кошашвили.
Задачи выпускной квалификационной работы включают в себя:
а) изучение особенностей поэтики повести Чехова «Дуэль»;
б) исследование визуально-акустической природы художественной литературы и кино;
в) рассмотрение специфики эстетической рецепции одного вида искусства другим;
г) сравнительный анализ художественного текста и его экранизаций.
Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении курсов истории русской литературы, истории мирового и отечественного кинематографа, в спецкурсах по взаимодействию и интерпретации литературы другими видами искусств.
В нашей работе мы используем понятие претекст, под которым подразумеваются устойчивые элементы первичного текста, которые воспроизводятся во вторичных текстах (театральные постановки, киноверсии). Экранизации повести «Дуэль» воспринимаются нами как авторская (режиссерская) рецепция и одновременно интерпретация этого произведения Чехова, сами же экранизации художественных текстов рассматриваются как интермедиальный кинотекст.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


При сопоставлении двух экранизаций повести «Дуэль» «Плохой хороший человек» И. Хейфица и «Дуэли» Д. Кошашвили можно сделать вывод о том, что их нельзя считать достоверной и прямой интерпретацией чеховской эстетики и поэтики. В заключении представляется уместным сравнить интервью этих двух режиссеров. Так, например, И. Хейфиц включает в фильм сцены, отсутствующие у Чехова. Это сцена венчания Лаевского и Надежды Фёдоровны. В статье “Страницы из кинотетрадей”, опубликованной в журнале “Сеанс”, И. Хейфиц отмечает, что его режиссерская задача заключалась не в том, чтобы превратить сценарий в монодраму, так как сюжет повести не является отражением одной неудачной судьбы (в данном случае Лаевского). По словам режиссера, основная мысль его фильма связана с показом абсурдности мироустройства, которая раскрывается на примере судеб трех главных персонажей: Лаевского, Надежды Федоровны и фон Корена. Спорным оказывается и название фильма, согласно которому зритель тоже формирует свое отношение к героям и свое понимание сюжета. На съемках фильма все эти моменты были оговорены и разъяснены актерам, и, исходя из комментариев создателей кинокартины, можно сделать вывод, что название полностью отражает замысел показанного на экране. Это вновь подтверждает комментарий И. Хейфица. Он говорит: “Не надо забывать, что «понять значит простить». И нужно спорить с традиционностью, неподвижностью оценок, с их консервативностью. В этом и будет построенный нами мост через время, мост в сегодняшний и даже завтрашний день. Поэтому мне нравится парадоксальность названия «Плохой хороший человек» без «И»”.
Таким образом, парадоксальность названия готовит зрителя прежде всего к пониманию и принятию героев, к осознанию того, что «никто не знает настоящей правды».
Американская версия режиссера Д. Кошашвили по сравнению с советской не содержит в себе той глубины идеологической и психологической драмы, которую переживают герои и в повести Чехова, и в фильме И. Хейфица. Название “Anton Chekhov's The Duel” сразу показывает зрителю ту точку зрения, которой придерживался режиссер: следование сюжету повести и выразительная киноиллюстрация его отдельных эпизодов. У Д. Кошашвили история героев статична, что в корне не совпадает с текстом повести и с версией И. Хейфица. Вместе с тем американский кинорежиссер вводит в фильм новые сцены, отсутствующие у Чехова. Зритель видит их сразу же с первых минут. Это сцена пьяного сборища Лаевского и его друзей в павильоне, которая передает не абсурдность мироустройства, а типичное, с точки зрения режиссера, явление русской жизни, показанное на примере жизни приморского провинциального городка. Если рассматривать этот небольшой фрагмент в контексте всего фильма, то можно сделать вывод о том, что перед нами попытка увидеть и передать русскую жизнь глазами человека другой культуры.
Далее по сценарию Мэри Бинг действия и диалоги в фильме строго соответствуют тексту повести. В целом можно сказать, что фильм Д. Кошашвили показывает жизнь Лаевского, Надежды Фёдоровны, фон Корена и Самойленко с точки зрения иноязычной аудитории, в нем представлена русская жизнь и русские герои, увиденные зарубежного режиссера и зрителя.
Актерский состав.
“Плохой хороший человек”. Во время реализации творческой идеи фильма у И. Хейфица не было ассистентов, помогавших ему в выборе актеров. В выборе актерского состава режиссер опирался на интуицию, пробы, советы. Так, Владимир Высоцкий на роль фон Корена был выбран по протекции оператора картины Евгения Татарского. Он посоветовал И. Хефицу попробовать на роль Надежды Фёдоровны Марину Влади, но в итоге роль досталась Людмиле Максаковой. Главная роль в фильме - роль Лаевского, как уже говорилась, была сыграна Олегом Далем. Игру Анатолия Папанова (доктор Самойленко) и Георгия Корольчука (дьякон) не раз отмечали критики и зрители. Игра героев фильма “Плохой хороший человек” включает в себя эстетически и психологически выверенные детали, жесты и интонации. Этот вывод формируется на основе анализа игры Даля и Высоцкого. Характер Лаевского в фильме во многом раскрывается с помощью резких необдуманных действий (пощечина Надежде Федоровне, хождения из угла в угол по комнате, неуместные возгласы и крики, одежда светлых тонов как отражение внутренней чистоты и честности героя).
Образ зоолога фон Корена обсуждался совместно Высоцким и авторами фильма. Основной акцент был сделан на деталях. Допустим, чтобы показать, что герой не женат, было решено оставить на его сюртуке пуговицу на одной нитке. Фон Корен как персонаж, по замыслу и писателя, и режиссера, очень неоднозначный, потребовал таких же неоднозначных решений, поэтому Высоцкий придумал сцену с собаками, когда он идет по улице, встречает стаю собак и кормит их. Внешность актера не соответствовала описанию фон Корена, данному Чеховым, но благодаря найденным деталям и ярко выраженной интеллигентности героя, зоолог вызвал больше доверия и симпатии у зрителя.
Вывод относительно выбора актерского состава и игры актеров в фильме делает критик И. Дольников в своей статье “Плохие хорошие люди”. Он пишет: “Героев фильма окружает осязаемая атмосфера какой-то ненастоящей жизни, временности, которая пугает, давит. И это при всех различиях делает персонажей в чем-то похожими. Бестолково добрый, взбалмошный доктор Самойленко (в отличном исполнении Анатолия Папанова) с нелепой и смешной настойчивостью пытается примирить всех обильными трапезами, но гурманство не заглушает его собственной тоски. Чрезмерно смешливый дьякон (интересная работа Г. Корольчука), как бы уклоняющийся от серьезного участия в происходящем, вдруг вполне серьезно сомневается в теории фон Корена и так же всерьез спасает Лаевского. Надежда Федоровна (Л. Максакова) после попыток забвения во флирте вдруг по-новому смотрит на едва не потерянного для нее Лаевского. Все они — плохие хорошие люди. <...>”
“Anton Chekhov's The Duel”. История подбора актеров на главные роли до сих пор остается неизвестна в связи с отсутствием интервью и материалов о фильме, но, тем не менее, нельзя не отметить хороший режиссерский вкус Д. Кошашвили. Эндрю Скотт вполне удачно сыграл роль Лаевского, и связано это, в первую очередь, с его талантливой передачей диалогов, эмоций и деталей в фильме. Его Лаевский - вечно думающий и вечно напряженный, нервный герой, который ходит из угла в угол, грызет ногти, сверкает глазами, как молниями, говорит громко и вызывающе. Лаевский у американского режиссера не боится показать полное отвращение к фон Корену, что видно, например, в кадре с карикатурой на него. По сравнению с Лаевским в “Плохом хорошем человеке” герой Эндрю Скотта показан в поиске ответа на вопрос о смысле жизни, внешне он кажется более “живым” и более нервным.
Фон Корен в фильме «Дуэль» и внешним обликом, и характером во многом напоминает фон Корена у Чехова. В отличие от интеллигентного героя Высоцкого этот зоолог слишком эгоистичен, высокомерен, не боится выражать свое отношение к Лаевскому с помощью насмешки, шутки, ироничных восклицаний, полемических разговоров с дьяконом и доктором, остроумных замечаний относительно Надежды Фёдоровны.
Главная героиня в фильме Д. Кошашвили показана юной особой, которая совершает ошибки не ради любовной игры, как в советской версии, а от безысходности. Потому что она так же, как и Лаевский, ищет смысл своего существования здесь, на Кавказе, чувствуя нелюбовь, отторжение и порицание со стороны общества. Она вызывает сопереживание и сочувствие. Образ передан с помощью деталей таких характерных деталей, как ее прическа, цвет платьев, губная помада. Надежда Федоровна показана здесь более статичной, чем в повести Чехова и в фильме И. Хейфица, и более зависимой от Лаевского.
Образ дьякона заметно отличается от дьякона Георгия Корольчука, в первую очередь, в возрастном плане. Новый дьякон старше дьякона, показанного в советской экранизации. Если образ, сыгранный Корольчуком, вызывает смех и недоумение, то в американской версии дьякон по манерам и эмоциям больше похож на доктора Самойленко. Это дотошный и постоянно переживающий человек, не компаньон зоолога, а именно собеседник. Его разговоры с фон Кореном в фильме «Плохой хороший человек» показаны иронично и воспринимаются как шутовские. У Д. Кошашвили этот герой кажется гораздо серьезнее и органичнее.
Дуэль. Итог дуэли в обоих экранизациях получился семантически и аксиологически равнозначным, чеховский финал остался без изменений, кроме небольших режиссерских акцентов. После дуэли каждый из героев делает свое открытие относительно общего смысла жизни и образа жизни другого. Оба они обретают внутреннюю свободу, прощают друг друга, начинают по-новому мыслить и жить, переживают чувство духовного обновления и преображения.
Изображение дуэли у И. Хейфица связано с показом внутреннего состояния героев через внешние детали: поведение героев, их перемещения, пейзаж. У Д. Кошашвили дуэль в большей мере передает внутреннее состояние героев и их восприятие друг друга. Когда фон Корен направляет курок в сторону Лаевского, на его глазах появляются слезы, в его душе борются два желания: сбежать и остаться. У самого же зоолога во время дуэли трясутся руки, и это тоже является отражением его внутренней борьбы.
Новизна данной работы видится в использовании интермедиального подхода в изучении повести Чехова «Дуэль», рассмотренной в тесной связи с двумя ее экранизациями.
Перспективы исследования связаны с возможным обращениям как к живописным иллюстрациям повести (Кукрыниксы), так и к ее театральным версиям (Малая сцена МХТ им. Чехова, режиссер Антон Яковлев; Липецкий государственный академический театр драмы им. Л. Н. Толстого, режиссер Сергей Бобровский). По мнению известного чеховеда, «в «Дуэли» аккумулирован весь предшествующий опыт Чехова: жизненный, литературно-эстетический, нравственно-философский. Это одна из самых «диспутных» по своей философской архитектонике» <.. .> повестей писателя и одна из самых «литературных» [41].



1. Белокуров Л. Знакомые образы: [произведения А. П. Чехова в кино] // Огонек. - 1954. - № 28. - С. 29-30.
2. Бердников Г.П. Чехов // История всемирной литературы / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1994. — Т. 8. — С. 29—42.
3. Власов А. С. «... И дух Божий носился над водою» (Символика моря в повести А. П. Чехова «Дуэль») // Вестник Костромского государственного университета. Т. 24. 2018. № 3. С. 111-122
4. Высочанская А.М. Рецепция искусства кино в русской литературе первой половины XX века: дис. ... канд. гум. наук: 10.01.01. - М., 2018. - 249 с.
5. «Высоцкий в Крыму: как снимали фильм «Плохой хороший человек»» // URL:
https://crimea.mk.ru/articles/2017/07/22/vysockiy-v-krymu-kak-smmali-film-pl okhoy-khoroshiy-chelovek.html) (дата обращения: 1.06.2020).
6. Головин К.Ф. Русский роман и русское общество. 3-е изд. СПб., 1914. - С. 469-470.
7. Дерман А.Б. Творческий портрет Чехова. М., 1929. - С. 206.
8. Добин Е. Герой. Сюжет. Деталь. — М.: Советский писатель, 1962.
9. Дольников И. Плохие хорошие люди // Смена. 1974. 7 февраля
10. "Дуэль" реж. Довер Кошашвили (2010) // Livejournal URL: https://users.livejournal.com/-arlekin-/3552492.html(дата обращения: 20.04.2020).
11. Дуэль. Примечания // URL:
http://chehov-lit.ru/chehov/text/duel/duel-prim .htm (дата обращения: 02.03.2020).
12. Казаков А. А. Композиция повести А.П. Чехова «Дуэль» в ценностном аспекте // Чехов и время: сб. статей. Томск, 2011. С. 67-74.
13. Казаков А. А. Русская литература последней трети XIX в.: курс лекций. Томск, 2011. С. 166
14. Калачева С. В. Художественная деталь, сюжет и реконструкция незаконченного романа Диккенса // Филологические науки. 1993. № 2.
С. 89.
15. Катаев В. Б. Проза Чехова: проблемы интерпретации. М., 1979. С. 122-123
16. Кинопоиск URL: https://www.kinopoisk.ru/film/424593/(дата обращения: 20.05.2020). (11. 13)
17. Кириллова, О. А. Чехов как "отец постмодернистского киноязыка" в постсоветском кино // Динамика современного мультикультурализма. - 2014.- № 3.- С. 93-97.
18. Ковалев, О. "Плохой хороший человек" // Сеанс. - 1993. - № 8. - С. 33.
19. Краснова Н. А. "К проблематике анализа системы мотивов художественного произведения" // URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/k-problematike-analiza-sistemy-motivov-hudoz hestvennogo-proizvedeniya (дата обращения: 15.05.2020).
20. Крючков В.П.: Рассказы и пьесы А.П. Чехова - ситуации и персонажи. Штрихи к портрету // URL: http://chehov-lit.ru/chehov/kritika/kryuchkov-rasskazy-i-pesy/index.htm(дата обращения: 10.05.2020).
21. Кузнецов И. Чехов? Да, Чехов: [о художественном фильме "Плохой хороший человек" по повести А. П. Чехова "Дуэль". Авт. сценария и режиссер И. Хейфиц, "Ленфильм"] // Советская культура. -- 1974. -- 4 янв. -- С. 5.
22. Липков, А. Хроника Хейфица // Экран 1973-1974. - Москва, 1975. - С. 24-26
23. Лотман Ю.М. «Семиотика кино и проблемы киноэстетики»// Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: Искусство СПб, 2005. С.288
24. Маневич, И. Образы Чехова на экране // Смена. - 1944. - № 13. - С. 17.
25. Михайлова Т. В. Мифопоэтика повести А. П. Чехова «Дуэль» // Культура и текст. 2005. № 9. С. 250-266
26. Московский международный кинофестиваль URL: http://moscowfilmfestival.ru/miff41/archives/?year=2011(дата обращения: 28.05.2020). (13)
27. Мясников А. Образ // Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. С. 241-248.
28. Павлов, И. Герои Чехова на экране // Смена. - 1954. - № 13. - С. 8.
29. Петренко Т.Ф. , Слепакова М.Б. Взаимодействие киноискусства и литературы // - С. 7.
30. "Плохой хороший человек": [анонс] // Новые фильмы. - 1973. - № 12.- С. 9-10.
31. Погожева, Л. Из этого чистого родника: [о художественном фильме "Плохой хороший человек" по повести А. П. Чехова "Дуэль". Авт. сценария и режиссер И. Хейфиц, "Ленфильм"] // Правда. - 1974. - 5 февр. - С. 6.
32. Погожева, Л. Творчество Чехова на экране // Искусство кино. - 1954. - № 7.- С. 43-50.
33. Пруцков Н. И.: Литература конца XIX — начала XX века (1881-1917)
Антон Чехов. Глава 2 Источник:
http://chehov-lit.ru/chehov/kritika/pruckov-1881-1917/chehov-2 .htm //
http://chehov-lit.ru/chehov/kritika/pruckov-1881-1917/chehov-2 .htm (дата
обращения: 18.10.2019).
34. Разумова Н. Е. Творчество А. П. Чехова. Смысл художественного пространства: пособие по спецкурсу: в 2 ч. Томск, 2005. Ч. 2 (1890-1900-е годы). С. 5
35. РГБ; Слово. сб. 2, стр. 283—284
36. Рудницкий, К. И снова Чехов: [о художественном фильме "Плохой хороший человек" по повести А. П. Чехова "Дуэль". Авт. сценария и режиссер И. Хейфиц, "Ленфильм"] // Искусство кино. - 1974. - № 2. - С. 63-74.
37. Рыбак, Л. Русская классика на экране. - Москва, 1976. - Вып. 2. - С. 38.
38. Свободин, А. Дуэль продолжается... // Советский экран. - 1974. - № 7. - С. 1-2.
39. Семанова М.Л. Чехов о Пушкине. — В сб.: Проблемы реализма русской литературы XIX века. М. — Л., 1961; В. Я. Линков. Повесть А. П. Чехова «Дуэль» и русский социально-психологический роман первой половины XIX века. — В сб.: Проблемы теории и истории литературы. Изд. МГУ, 1971
40. Силантьев И.В. «О некоторых теоретических основаниях словарной работы в сфере сюжетов и мотивов» // Словарь-указатель сюжетов и мотивов русской литературы // Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2006 г. C.245
41. Собенников А. С. Чехов и христианство. Иркутск, 2001. Электронный ресурс:http://filold.in-site.ru/chekhov christ.html).
42. "Современная экранизация А.П. Чехова" откроет Год кино в Ростовской
области // gpressa.ru URL:
http://ugpressa.ru/4934-sovremennaya-ekranizaciya-apchehova-otkroet-god-kin o-v-rostovskoy-oblasti.html (дата обращения: 25.05.2020).
43. Сызранов С. В. Богослужебный текст в повести А. П. Чехова "Дуэль" / С. В. Сызранов // Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков. - Петрозаводск, 2008. - С. 448-460.
44. Туровский, В. На дуэли с жизнью: [о художественном фильме "Плохой хороший человек" по повести А. П. Чехова "Дуэль". Авт. сценария и режиссер И. Хейфиц, "Ленфильм"] // Комсомольская правда. - 1974. - 3 янв.
- С. 2.
45. Тынянов Ю.И.. "Поэтика. История литературы. Кино"// Москва:. Наука, 1977 г. С.574
46. Тюпа В. И. Аналитика художественного. М.: Лабиринт, РГГУ, 2001. С. 138
47. Филимонов, В. Чехов и кино: возможность диалога [электронный ресурс] // КультПросвет [Сайт]. - Москва, 2013-2016. - Дата обращения. 03.06.2020. - URL: http://www.kultpro.ru/item 462
48. Фокина М. А. Метафорические характеристики персонажей в повести А. П. Чехова «Дуэль» // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 1. С. 63). Для ссылки в конце С. 59-65.
49. Фрадкин, Л. Чехов на экране // Советский экран. - 1960. - № 2. - С. 10-11.
50. Хализев, В.Е. Теория литературы [Текст] / В.Е. Хализев. - М.: Высшая школа, 1999. - 398 с.
51. Хейфиц, И. Правда сложна: критический дневник: слово после сеанса // Советский экран. - 1974. - № 7. - С. 1-2.
52. Хейфиц, И. "Мой автор - Чехов" // Искусство кино. - 2001. - № 12. - С. 64-75.
53.Чехов А.П. "Дуэль" // URL: http://chehov-lit.ru/chehov/text/duel/duel-1.htm(дата обращения: 15.04.2020).
54. Чехов в наши дни // URL: http://apchekhov.ru(дата обращения: 10.03.2020).
55. Чехов А. П. Письмо Орлову И. И., 22 февраля 1899 г. Ялта // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: Т.8. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1980. — С. 99—101.
56. Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12 т. М., 1960-1964. Т. 11. С. 677.
57. Шенкман, А. Чехов - мой автор: "Плохой хороший человек" // Новые фильмы. - 1998. - № 12. - С. 22-23.
58. Швырев В. С., Юдин Э. Г., О так называемом сциентпзме в философии, «Вопросы философии», 1969, № 8; их же, Мировоззренческая оценка науки: критика буржуазных концепций сциентизма и антисциентизма, М., 1973; Сноу Ч. П., Две культуры, пер. с англ., М., 1973; Человек — наука — техника, [М., 1973]. (16)
59. Шмид B.Нарратология. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 312 с.
60. Эйхенбаум Б. М. О прозе: сб. статей. Л.: «Художественная лит-ра», 1969. С. 359
61. Югов, И. Чеховские фильмы // Литература и искусство. - 1944. - № 29. -
С. Огонек. - 1954. - № 28. - С. 29-30.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ