Тема: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА «ШЕЙНЫЕ УКРАШЕНИЯ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Виды лексических группировок и отбор лексем для анализа 7
2 Анализ русских лексем 9
2.1 Семантический анализ 9
2.2 Контекстуальный анализ 17
3 Анализ английских лексем 31
3.1 Семантический анализ 31
3.2 Контекстуальный анализ 39
4 Сопоставление русских и английских лексем 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57
📖 Введение
исследований.
Среди исследований парадигматических отношений в лексике, особо актуальным остается обращение к лексико-семантическим группам (ЛСГ), так как их изучение «позволяет осуществить системное описание лексических микросистем, что дает представление о лексико-семантической системе языка в целом» [4]. Повышенное внимание уделяется сопоставительному анализу ЛСГ в разных языках для выявления лингвокультурных особенностей слов. К работам по данной тематике принадлежат статьи Дуллиевой К.М. [5], Набережновой З.Г. [6].
Целью данного исследования является выявление функциональносемантических особенностей лексико-семантической группы шейных 3
украшений в современном русском и английском языках и их сопоставительный анализ.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Провести семантический анализ отобранных лексем;
2. Провести контекстуальный анализ отобранных лексем;
3. Определить взаимосвязь лексем внутри ЛСГ;
4. Сопоставить лексико-семантические группы в русском и английском языках в следующих аспектах:
a. семантический аспект;
b. контекстуальный аспект;
c. статистический аспект;
d. когнитивный аспект.
Объектом исследования послужили русские и английские лексемы, входящие в лексико-семантическую группу «шейные украшения».
Предметом настоящего исследования являются функционально - семантические особенности анализируемых лексем в русском и английском языках.
Материалами для исследования послужили данные следующих источников:
1. Русскоязычные источники
• «Терминологический словарь одежды» Орленко Л. В. [7];
• «Толковый словарь русского языка» Д.Н. Ушакова [8], «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой [9], «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова [10], «Новый словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой [11];
• Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [12].
2. Англоязычные источники
• Macmillan Thesaurus [13], Thesaurus.com [14];
• Merriam-Webster’s Dictionary [15], Dictionary.com [16], Collins English Dictionary [17];
• Британский национальный корпус (BNC от англ. British National Corpus) [18], Корпус современного американского английского (англ. Corpus of Contemporary American English, COCA) [19].
Новизна проведенного исследования заключается в том, что ранее не было работ, в которых проводился бы функционально-семантический анализ ЛСГ «шейные украшения» как в русском, так и в английском языке.
Однако есть несколько исследований, которые затрагивают близкие темы. Среди них можно отметить статью, посвященную анализу смежной группы слов - «Якутские женские украшения: лексико-семантическое поле ытар^а ‘серьги’ (по материалам “Словаря якутского языка”
Э. К. Пекарского)» [12]. В данной работе определены четыре лексикосемантические группы, составляющие рассматриваемое лексикосемантическое поле. Так, первую группу составили единицы, мотивировочным признаком номинации которых являются материалы изготовления. Во второй группе объединены лексемы, в номинации которых отображена форма данного вида украшения. В третьей группе находятся единицы, в составе которых имеются слова, отображающие предметы обихода якутов. В четвертую группу включены лексемы, в номинации которых отображены части тела почитаемого животного - коня или части тела человека.
В работе были использованы следующие методы:
1. Описательный метод. Были использованы приемы сплошной выборки, наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации для отбора лексем и работы с толкованиями семантики слов, а именно выявления и структурирования сем.
2. Сравнительный метод. Данный метод был использован для сопоставления в разных аспектах лексем русского и английского языков между собой.
3. Структурный метод. Применялись приемы компонентного анализа для разложения значений на минимальные семантические составляющие.
Первая глава нашей работы посвящена определению различных видов лексических группировок и методике отбора лексики для анализа. Вторая глава посвящена семантическому и контекстуальному анализу русских лексем. В третьей главе таким же образом анализируется английская лексика. Наконец, в четвертой главе проводится сопоставительный анализ русских и английских лексем в семантическом, контекстуальном, статистическом и когнитивном аспектах.
✅ Заключение
Русская и английская лексика, называющая шейные украшения, была рассмотрена в семантическом и контекстуальном аспектах, а далее были определены взаимосвязи лексем внутри ЛСГ. Среди русских лексем родовым понятием выступает слово ожерелье. С ним вступают в отношения «часть- целое» следующие лексемы: цепочка и бархотка (как основа украшения); блесоть (как нанизываемые на украшение зерна); фермуар (как застежка); подвеска (как подвесное украшение, надеваемое на основу). Родовидовыми отношениями с лексемой подвеска связаны слова кулон, медальон, амулет, булла, крест, лунница, наперсник, оберег и талисман. В родовидовые отношения с лексемой ожерелье вступают слова бархатка, бусы, колье, монисто, чокер, бармы, гривна, дукачи, жазеран, намисто, окладень, пекторал, торкис, тур-де-горж, ускх. Видовыми понятиями по отношению к бусам являются блесовка и вампум.
Среди английских лексем родовым понятием является necklace. С ним в отношения «часть-целое» вступают лексемы string и strand (как основа для украшения); beads (как нанизываемые на украшение зерна); pendant (как подвесное украшение). С лексемой beads в родовидовые отношения вступает слово wampum, а с лексемой pendant - слова medallion, locket, lavaliere и charm. Видовыми понятиями по отношению к necklace выступают слова beads (в значении «бусы»), riviere и torque.
Контекстуальный анализ нам также показал, что в основном лексемы ЛСГ «шейные украшения» используются при описании внешнего вида людей. При характеристике самих украшений описывается их материал, цвет, форма, субъективная оценка приводится редко. С помощью контекстов у некоторых слов (например, у чокера и бархатки) мы смогли выявить значения, не зафиксированные в толковых словарях.
Сопоставительный анализ семантики показал нам, что английские лексемы по сравнению с русскими отличаются большей семантической емкостью, в то время как для русской лексики характерно отражение всего разнообразия шейных украшений, а также различных частей украшения вплоть до застежки. Это также подтверждается тем, что общее число лексем, обозначающих шейные украшения, значительно больше в русском, чем в английском.
Также мы обнаружили, что русские лексемы по сравнению с английскими оказываются более частотными. Возможно, это можно объяснить тем, что в русской культуре шейные украшения более значимы, чем в англоговорящих странах.
Контекстуальных различий между русскими и английскими ЛСГ «шейные украшения» мы практически не нашли. Единственное, что можно отметить, - это то, что в русском языке чаще, чем в английском, рассматриваемые лексемы используются метафорически.
Сравнив лексику в когнитивном аспекте, мы обнаружили, что принцип номинации по материалу, из которого изготовлено украшение, наблюдается только у бархатки. Номинация по составной части украшения обнаруживается только у бус. У трех русских слов (колье, монисто, ожерелье) и одного английского (necklace) в основе наименования - место, куда надевается украшение. Три русских лексемы (кулон, подвеска и чокер) и две английских (choker и pendant) являются производными от глагола. Остальные четыре слова образованы от существительных с диминутивным (цепочка, locket) или аугментативным (медальон, medallion) суффиксами.





