Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АВТОРСКОЙ ДИСТАНЦИИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СМИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА

Работа №187862

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2020
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Авторская дистанция и способы ее реализации в дискурсе СМИ.... 7
1.1 Общая характеристика дискурса СМИ 7
1.2 Дискурсные особенности текстов СМИ 13
1.3 Авторская дистанция в дискурсе СМИ 17
1.4 Выводы по главе 1 30
Глава 2 Языковые средства выражения авторской дистанции на примере немецких СМИ и способы их перевода 32
2.1 Уровневый анализ средств выражения авторской дистанции 32
2.2 Способы перевода средств авторской дистанции 40
2.3 Выводы по главе 2 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66


Современный мир сложно представить без многочисленных потоков различной информации. Она поступает к нам отовсюду: телевидение, радио, новости и др. Люди обмениваются этой информацией на улицах, по телефону, в Интернете, и, конечно же, посредством газет и новостных статей. При прочтении СМИ люди не только узнают о мире, о политической, экономической обстановке, о современных тенденциях развития образования и др., но и, таким образом, формируют собственную картину мира, иными словами, свое мнение о происходящем событии.
Бытует мнение, что на формирование этой картины мира и привлечение внимания читателя могут влиять различные факторы. Авторы статей могут привлекать внимание читателя к особенно важной информации при помощи графических средств (увеличенный шрифт, разные цвета), могут призывать аудиторию к действиям, используя лозунги и провокации, могут критиковать мнения политиков и известных людей, а могут, наоборот, дистанцироваться от любых высказываний и мнений. И все это можно увидеть в медиатексте. В лингвистике медиатексты и их особенности рассматриваются в рамках дискурса СМИ (или медиадискурс). Дискурс СМИ активно формируются в социокультурном пространстве, существенно влияя на нашу жизнь изо дня в день. Читая новостную прессу, мы можем иногда почувствовать или увидеть, как сам автор относится к представляемой информации, к чужим мыслям и высказываниям. В лингвистике это называется авторской дистанцией, изучением которой занимается немалое количество ученых и исследователей, однако недостаточно внимания уделяется средствам выражения авторской дистанции, трудностям распознавания их в тексте и перевода. На сегодняшний день в лингвистике происходит накопление материала, изучение маркеров тексте, по которым можно определить авторскую дистанцию. Большой вклад в изучение авторской дистанции внесли такие ученые в области лингвистики текста, как А.Е. Кибрик, Е.А. Алексеева, Н.М. Кожина, Т.А. ван Дейк и мн. др.
Также недостаточно освещенными остаются способы передачи авторской дистанции в процессе перевода. Лишь в немногих работах затрагивается анализ перевода авторской дистанции: А.В. Чибук, С.И. Филиппов, В.В. Лебедева, Т.Р. Ходжаян, А.А Дергунова и др.
Авторская дистанция в новостной прессе используется нечасто, так как журналист пытается передавать информацию без «личного» участия, как это обычно принято во многих достоверных источниках. Однако подмечать подобные места в переводе очень важно, ведь если средства выражения авторской дистанции не идентифицированы, велика вероятность того, что в перевод будет внесена неверная коннотация, что может привести к серьезным последствиям и недопониманию между людьми, социальными группами и даже странами, если речь идет об авторитетных изданиях. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью изучения средств выражения авторской дистанции с целью выявления авторской дистанции в медиатексте и адекватной ее передачи при переводе.
Объектом проводимого исследования является категория авторского дистанцирования от чужого высказывания.
Предметом исследовательской работы являются языковые средства выражения авторской дистанции в медиатекстах немецких СМИ и способы их передачи при переводе на русский язык.
Целью работы является выявление особенностей передачи авторской дистанции при переводе. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1) определить содержание понятия дискурса СМИ и выявить его особенности;
2) сформулировать определение категории авторского дистанцирования;
3) изучить средства выражения авторской дистанции, определить маркеры наличия или отсутствия дистанции в медиатекстах и выявить возможные степени дистанцирования автора;
4) собрать и классифицировать средства дистанцирования в текстах СМИ на материале немецких онлайн-источников;
5) выявить способы передачи авторской дистанции в медиатекстах и отметить их возможные трудности.
К основным методам исследования относятся: анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ (для исследования функционирования средств авторской дистанции в прессе), разноуровневый анализ используемых единиц и анализ подбора эквивалентного перевода, количественный подсчет, метод лингвистического описания, который показывает, как язык языковые средства авторской дистанции используются в языковой коммуникации.
Материалом исследования послужили новостные статьи авторитетных интернет-изданий: «Deutsche Welle», «Spiegel», «Zeit», «Welt», за 2018-2019 гг., а также статьи с официальным переводом в сетевых изданиях Inopressa, Inosmi.
Единицей анализа является текстовый фрагмент уровня предложения, который включает одно или несколько средств выражения авторской дистанции. В процессе исследования был отобран 51 контекст, включающий 59 единиц авторской дистанции. В процессе отбора нужных контекстов было проанализировано более 100 статей различных тематик.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования авторской дистанции с позиции модальности в немецкоязычных СМИ, выявленные языковые средства выражения этой дистанции и способы их перевода могут внести вклад в теорию перевода, а точнее, в ее разделы, которые посвящены изучению стилистической маркировки лексики, экспрессивного синтаксиса, а также в разработку проблем определения авторской дистанции в медиатекстах в рамках стилистики текста.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут служить основой для дальнейшей разработки проблем модальности и интертекстуальности в рамках лингвистики текста и анализа дискурса СМИ, а также в практическом курсе письменного перевода прессы и новостных статей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе были рассмотрены особенности функционирования авторской дистанции в немецкоязычной прессе на материале новостных статей «Deutsche Welle», «Spiegel», «Zeit», «Welt», за 2018-2019 гг., а также языковые средства передачи АД на русский язык и способы перевода. Несмотря на изучение авторской дистанции и ее средств передачи, данное явление нуждается в дальнейших исследованиях для создания единой теоретической основы. В настоящий момент авторская дистанция рассматривается в рамках таких наук, как лингвистика, когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, стилистика, лексикография,
социолингвистика и др. Наибольшее распространение изучение авторской дистанции получило в лингвопрагматике, которая связывает это явление со способностью передавать или, наоборот, скрывать намерение адресата для широкой аудитории, другими словами прагматически воздействовать на нее.
В первой главе данной работы были исследованы понятие дискурса и его отличие от функционального стиля. Отдельно был рассмотрен дискурс СМИ, медиатекст и его особенности, понятие авторской дистанции в языкознании и других областях науки. В данной работе под дискурсом СМИ следует понимать совокупность материалов, размещенных в средствах массовой информации, круг которых может быть определен прагматической задачей - стремлением адресанта воздействовать собственным ценностным отношением на адресата за счет преподнесения ему в той или иной форме предмета речи - значимого для социума события. Лингвистический анализ литературы по данной теме показал, что наиболее важными особенностями дискурса СМИ является достоверность, публичность, гипертекстуальность, нелинейность, динамичность. Также были выявлены его основные функции, которые должны быть учтены при создании медиатекста, такие как информативная, регулятивная, образовательная, развлекательная, идеологическая, рекламная. Путем анализа различных словарей было сформулировано определение авторской дистанции в лингвистике. В языкознании под АД следует понимать коммуникативное расстояние между автором текста и его читателем. В ходе анализа научных статей были изучены и проиллюстрированы языковые средства, которые помогают сближать или наоборот отдалять автора от его аудитории, другими словами помогают автору давать собственную неявную, или напротив очевидную оценку освещаемой информации. Авторская дистанция в медиатексте может реализоваться на лексическом, лексико-стилистическом, синтаксическом, словообразовательном и пунктуационном уровне при помощи таких языковых средств, как модальные слова, модальные глаголы, частицы, метафора, ирония, сравнение, инверсия, парцелляция, вводные конструкции уменьшительно-ласкательные суффиксы, кавычки, знак вопроса и др.
Вторая, практическая глава данной работы была посвящена уровневому анализу средств авторской дистанции и анализу перевода этих языковых средств. Был отобран 51 контекст, зафиксировано 59 средств авторской дистанции. В медиатексте СМИ АД, хотя и встречается нечасто, но может выполнять различные важные функции. Она может быть использована с целью дистанцирования от чужой речи или высказывания, или, наоборот, дает возможность автору выразить свое намерение или мнение неявным, аккуратным способом. Следует отметить, что выбор способа передачи средства АД зависит от соответствующей языковой единицы в ПЯ и близости экспрессивно-эмоциональной окраски переводимого слова. Перевод в данной работе считался полным, если переводчиком был подобран наиболее подходящий эквивалент, который описывал схожую ситуацию и не отличался стилистической окраской.
Анализ переводов средств выражения авторской дистанции в контексте новостных статей показал, что авторы немецкоязычных статей используют различные языковые средства выражения АД. Основными темами, где были обнаружены маркеры АД, можно назвать политические, так как в статьях политической направленности можно увидеть иронию, метафору и сравнение, что придает тексту большей экспрессивности и в некоторых случая, скандальности; и медицинские, в виду сложившейся обстановке в мире.
Методом количественного анализа было выявлено, что чаще всего средства выражения АД встречаются на лексическом уровне (39%), это - модальные глаголы, модальные слова и частицы. На втором месте (22%) - лексико-стилистические средства выражения АД - сравнение, ирония, метафора. Из пунктуационных средств АД (18%), в основном, используются кавычки, вопросительные предложения. Синтаксические средства (17%) встречались в виде конъюнктива и парантетических конструкций. Словообразовательные средства выражения встречались крайне редко, они составили всего 4% от общего числа средств и были переданы посредством использования уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Переведено и распознано было 79%, частично распознано и переведено 8% и в 13% случаев переводчики не увидели в переводимом языке маркеров АД. Следует отметить, что в большинстве случаев выбор способа перевода зависел от способа образования исходного средства АД. Таким образом, опираясь на анализ языковых средств выражения АД, представленных в работе, можно сказать, что немецкоязычные авторы зачастую стремятся использовать одинаковые средства АД (кавычки, метафора, ирония, сравнения, вопросительные предложения, модальные глаголы, слова и частицы), которые повышают вовлеченность и заинтересованность читателя в материал. Они служат помощником для того, чтобы в той или иной степени дистанцироваться от чужой мысли или чужого высказывания. Ведь интереснее читать «живую статью», то есть такую, где можно увидеть чьи-то мысли и оценку. В основном, переводчики замечают подобные авторские проявления в переводимом языке и стараются использовать подходящий (эквивалентный) перевод, чтобы достичь максимального прагматического эффекта и передать замысел автора. Но зафиксированы и случаи, в которых переводчик пропускает маркеры АД, не распознает данные средства,
соответственно, обезличивает статью и не передает истинной атмосферы адресату, что совершенно неправильно с точки зрения перевода. Важно подчеркнуть, что для эффектной коммуникации переводчику необходимо также учитывать и культуру целевой аудитории. Таким образом, дискурсивная деятельность переводчика должна быть направлена на поиск эффективных способов передачи АД. Но эта задача является сложной, так как увидеть эти средства в тексте можно в том случае, если переводчик обладает различными компетенциями - коммуникативной и прагматической, а также умениями гармонично соотносить свою ментальность и свое мировосприятие с ментальностью и картиной мира адресанта.
Перспективой исследования в данной области может стать дальнейшее изучение АД и средств ее передачи в медиатекстах, в том числе и на материале разных языков, ведь маркеры авторской дистанции и способы их перевода могут отличаться в разных культурах.



1. Алексеева Е. А. Дискурсные особенности текстов СМИ: публичность и достоверность // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. Т. 13, вып. 6: Журналистика. 2014. - C. 124-129.
2. Арутюнова Н. Д. Дискурс. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - С. 136-137.
3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. - Изд. 4-е. - М. : Сов. Россия, 1979. - С. 320.
4. Белютин, Р. В. Metaphorische Reflexionen uber die Sprache im linguistischen Diskurs / Р. В. Белютин, Л. М. Нюбина // V. Tscherniavskaia, E. Berner (Hrsg.): Text- und Diskurslinguistik: Traditionen und Trends.- Sankt- Petersburg: Verlag Staatliche Universitat fur Wirtschaft und Finanzen. - Sankt- Petersburg, 2010. - S. 131 -143.
5. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: сборник: пер. с англ., фр., исп., польск. яз. / вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - С. 163 - 172.
6. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения 22.05.2020).
7. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учеб, пособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
8. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 396 с.
9. Дейк, Т.А. ван Анализ новостей как дискурса. // Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 111-160.
10. Дейк, Т. А. ван Структура новостей в прессе // Язык. Познание. Коммуникация. Отв. ред. В.В. Петров и В.И. Герасимов. Москва, 1989. - С. 228-267.
11. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. ван Дейк. - М.: Прогресс,1989. - 312 с.
12. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке, в кн.: Труды института русского языка АН СССР, т. 2, М.-Л., 1950. - С. 34-62.
13. Газизов Р. А. / Мурясов Р. З. Грамматические способы репрезентации имплицитной вежливости в немецкой лингвокультуре // Вестн. Башкир. ун-та. Т. 19. № 3. Филология и Искусствоведение, 2014. - С. 972-977.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. - 144 с.
15. Гоголина Т.В. Функционально-семантическое поле
сомнительности в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 23 с....62



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ