Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 7
1 Художественный перевод как форма взаимодействия культур и творчество Э. По в русскоязычных переводах конца XIX - начала ХХ веков
10
1.1 Художественный перевод как форма межкультурного диалога .. 10
1.2 Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика 12
1.3 Рецепция произведений и творческой личности Э. По 21
1.4 Переводческая рецепция творчества Э. По 25
2 Образы персонажей в русских переводах детективных новелл Э. По28
2.1. Образ Огюста Дюпена 28
2.2 Образ мистера По 49
2.3 Образы второстепенных персонажей 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 75
Творчество Эдгара Аллана По занимает особое место в истории мировой литературы и не в последнюю очередь благодаря новаторскому подходу к жанру детектива. Созданные им образы, полные загадок и психологизма, оказали значительное влияние на последующее развитие детективной литературы. В этой связи важным аспектом является восприятие и интерпретация творчества По в других национальных культурах, в частности, в России, где его произведения пользовались большой популярностью уже в конце XIX - начале XX веков.
Данная дипломная работа посвящена исследованию образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По, созданных в указанный период - рубежа XIX - XX веков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения рецепции творчества Э. По как одной из знаковых фигур для литературы русского символизма, прояснения логики формирования в русской литературе начала века жанра детектива.
Материал для исследования - новеллы Э. По «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо» в оригинале и переводах М. Энгельгардта и К. Бальмонта.
Объект исследования - поэтика оригинальных новелл и их русскоязычных переводов рубежа XIX-XX веков в сопоставительном аспекте.
Предмет исследования - образы персонажей.
Цель исследования - выявить особенности интерпретации образов персонажей в переводных в контексте социокультурных и литературных традиций рубежа XIX - начала ХХ веков.
Задачи:
7) с опорой на филологические и культурологические исследования проанализировать объем понятия «межкультурная коммуникация», «культурный диалог»;
8) с опорой на переводоведческие работы описать специфику художественного перевода как особой формы межкультурной
коммуникации;
9) обозначить доминанты поэтики Э. По и определить место детективных новелл в его творческом наследии;
10) проследить историю рецепции творчества Э. По в России рубежа XIXXX веков;
11) проанализировать образы персонажей в оригинальных и переводных детективных новеллах;
12) выявить особенности переводческих интерпретаций образов Дюпена, рассказчика, префекта и др.
Теоретическую и методологическую базу работы составили филологические и культурологические труды М.Ю. Лотмана «Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история», М.М. Бахтина «Автор и герой в эстетитческой деятельности», учебные пособия по массовой литературе Л.А. Литовской и др. «Массовая литература сегодня», филологическому анализу текста В.Е. Хализева «Теория литературы», Н.А. Николиной «Филологический анализ текста» и переводоведению Т.А. Казаковой «Художественный перевод. Теория и практика», В.Н. Комиссарова «Современное литературоведение», исследования по истории рецепции творчества Э. По в России - Л.П. Дмитриевой «’’Забытые” детективы Эдгара По», Э.Ф. Осиповой «О переводах Эдгара По», А.В. Лаврова «Эдгар По в Петербурге: контуры легенды».
Главы работы:
Первая глава посвящена анализу теоретических аспектов, лежащих в основе исследования образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По конца XIX - начала XX веков. Глава начинается с рассмотрения художественного перевода как формы межкультурного диалога, выявляются его особенности и значение в процессе культурного обмена. В разделе «Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика» анализируется своеобразие творчества Эдгара По, рассматриваются основные темы, жанры и особенности поэтики, что необходимо для понимания глубины и многогранности созданных им образов. В рамках теоретического анализа рассматривается рецепция произведений и творческой личности Эдгара По в России, исследуется, как творчество американского писателя было воспринято и оценено в русском литературном контексте. Особое внимание уделяется переводческой рецепции творчества Э. По, в разделе «Переводческая рецепция творчества Э. По» анализируются подходы различных переводчиков к передаче стиля, атмосферы и образов из оригинальных новелл.
В ходе анализа научных работ отечественных и зарубежных специалистов раскрывается сущность художественного перевода как сложного процесса, включающего не только лингвистические, но и культурные аспекты. Рассматриваются различные точки зрения на проблему перевода образов персонажей подчеркивается важность учета социокультурного контекста при интерпретации и передаче образов.
Во второй главе работы проводится анализ образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»). Анализируются особенности реализации исследуемой проблемы, а именно - каким образом переводчики передают характерные черты, речь и психологические особенности персонажей. Особое внимание уделяется анализу образа Огюста Дюпена как центральной фигуры детективного цикла. Также рассматриваются образы мистера По и префекта полиции, анализируются их роль в сюжете и особенности их воплощения в русских переводах. Исследуются образы второстепенных персонажей, анализируется их функция и вклад в создание атмосферы новелл. Выявляются различные переводческие стратегии, оценивается эффективность различных переводческих интерпретаций в передаче образов персонажей. В ходе анализа оценивается влияние социокультурного контекста на интерпретацию образов персонажей.
В рамках данной работы было проведено исследование, целью которого являлось выявление особенностей интерпретации образов персонажей в переводных детективных новеллах Эдгара По в контексте социокультурных и литературных традиций рубежа XIX - начала ХХ веков. Художественный перевод, являясь особой формой межкультурной коммуникации, диалогом культур, всегда предполагает интерпретацию оригинала переводчиком. Детективные новеллы, занимающие важное место в творчестве Эдгара По, отличавшиеся глубоким психологизмом и отражавшие разные уровни познавательной деятельности (сознательный и бессознательный), оказали, как и другие его произведения, значительное влияние на русскую литературу начала XX века.
Проведенное сопоставление переводов новелл выявило различные стратегии К. Бальмонта и М. Энгельгардта в интерпретации образов персонажей из оригинальных новелл. У обоих переводчиков были собственные и эстетические установки. Так, К. Бальмонт уделял внимание символической стороне произведений и делал акцент на мистической составляющей, что было созвучно эстетике символизма, в то время как М. Энгельгардт стремился к реалистичности и аналитической точности (в его переводах уделено внимание рациональности и отображению логических заключений), что вписывалось в реалистическую традицию в русской литературе.
В частности, было установлено, что образ Огюста Дюпена, как успешного детектива и человека с высокими аналитическими способностями, сохраняет свою главенствующую роль во всех переводах, однако каждый переводчик привносит свои акценты. Энгельгардт, следуя оригинальной идее о гениальном сыщике, представляет Дюпена как рационального и сдержанного аналитика, в то время как Бальмонт привносит в его образ элементы загадочности и заостряет внимание на двойственности души героя.
Анализ образа рассказчика, мистера По, показал, что он выполняет функцию посредника между Дюпеном и читателем, а также он играет роль наблюдателя, помощника и друга сыщика, в целом сохраняются во всех переводах. Однако собственный стиль и понимание идейного замысла оригинала у переводчиков могут влиять на восприятие его характера, делая его интеллигентом-писателем или обычным человеком у разных переводчиков, заинтересованным в очередном таинственном расследовании.
Образ префекта во всех вариантах перевода полиции сохраняет оригинальную функцию - контрастирует с гениальностью Дюпена. Он ограничен в выборе методов и следует привычным для полиции способами расследования, что характерно для оригинала и сохраняется в переводах. Таким образом, уникальные способности сыщика показаны в сравнении с безрезультатными поисками французской полиции .
Анализ образов второстепенных персонажей выявил их важную роль в создании атмосферы расследования, создания множественных точек зрения на ход событий, что подчеркивает необходимость аналитического подхода и поиска логической связи. Переводчики, в целом, стремятся сохранить функциональную значимость второстепенных персонажей, хотя стилистические особенности переводов могут вносить определенные изменения в их характер. Особенно выделяется образ министра Д. в «Похищенном письме», представляющий собой интеллектуального противника Дюпена, также претерпевает изменения поведения в зависимости от выбранного переводчиком подхода и способа передачи характера этого героя. В то время как Энгельгардт подчеркивает торопливость министра, акцентируя его желание скрыться, Бальмонт выделяет обыденность его действий, что ближе к оригинальному «привычному» поведению героя.
Эпизодически используемые в работе в качестве примеров для сравнения переводы, выполненные советской переводчицей И. Гуровой, позволяют выдвинуть гипотезу о том, что в переводах советского периода была продолжена интерпретационная «линия» М. Энгельгардта, однако такое
предположение ставит необходимостью детальное изучение всех
1. Giordano R. Poe Stories / R. Giordano [Электронный ресурс] // poestories : [сайт]. — URL: https://poestories.com/stories.php (дата обращения: 16.06.2025).
2. Герви А. Эдгар По. - М.: Молодая гвардия, 1984. - 336 с.
3. Бальмонт К.Д. Очерк жизни Эдгара По. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 115 с.
4. Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Том I. Поэмы. Сказки // Internet Archive URL: https://archive.org/details/edgar poe v perevodakh konstantina balmonta vol 1 (дата обращения: 16.06.2025).
5. По Э.А.. Полное собрание сочинений в одном томе. - СамИздат, 2013. - 1323 с.
6. Собрание сочинений Эдгара По : Т. 1-2 / [пер. М. А. Энгельгардта] Т. 1. Рассказы // Национальная электронная библиотека URL: https://rusneb.ru/catalog/000199 000009 005481654/ (дата обращения: 16.06.2025).
Литература:
7. May R. The translator in the text : on reading Russian literature in English. - 3 изд. - Evanston: Northwestern University Press, 1994. - 232 с.
8. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук.. - СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.
9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров; Текст подгот. Г.С. Бернштейн и Л.В. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
10. Бойко Л.Б. К вопросу о переводе интертекста // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2006. - №2. - С. 52-59.
11. Введение в литературоведение: учеб. пособие / Л. В. Чернец, В.Е. Хализев, А.Я. Эсалнек [и др.] ; под ред. Л. В. Чернец. - М.: Высш. шк., 2004. - 680 с.
12. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Теория и практика перевода. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. - 2009. - №2. - С. 9-18.
13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971. - 243 с.
14. Гарбовский Н.К Теория перевода: учебник. - М.: Издательство
Московского университета, 2007. - 544 с.
15. Гиленсон Б.А. История литературы США: учебное пособие - М.: «Академия» , 2003. - 706 с...46