Образы персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Э. Поконца XIX-начала XX века
|
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 7
1 Художественный перевод как форма взаимодействия культур и творчество Э. По в русскоязычных переводах конца XIX - начала ХХ веков
10
1.1 Художественный перевод как форма межкультурного диалога .. 10
1.2 Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика 12
1.3 Рецепция произведений и творческой личности Э. По 21
1.4 Переводческая рецепция творчества Э. По 25
2 Образы персонажей в русских переводах детективных новелл Э. По28
2.1. Образ Огюста Дюпена 28
2.2 Образ мистера По 49
2.3 Образы второстепенных персонажей 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 75
ВВЕДЕНИЕ 7
1 Художественный перевод как форма взаимодействия культур и творчество Э. По в русскоязычных переводах конца XIX - начала ХХ веков
10
1.1 Художественный перевод как форма межкультурного диалога .. 10
1.2 Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика 12
1.3 Рецепция произведений и творческой личности Э. По 21
1.4 Переводческая рецепция творчества Э. По 25
2 Образы персонажей в русских переводах детективных новелл Э. По28
2.1. Образ Огюста Дюпена 28
2.2 Образ мистера По 49
2.3 Образы второстепенных персонажей 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 75
Творчество Эдгара Аллана По занимает особое место в истории мировой литературы и не в последнюю очередь благодаря новаторскому подходу к жанру детектива. Созданные им образы, полные загадок и психологизма, оказали значительное влияние на последующее развитие детективной литературы. В этой связи важным аспектом является восприятие и интерпретация творчества По в других национальных культурах, в частности, в России, где его произведения пользовались большой популярностью уже в конце XIX - начале XX веков.
Данная дипломная работа посвящена исследованию образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По, созданных в указанный период - рубежа XIX - XX веков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения рецепции творчества Э. По как одной из знаковых фигур для литературы русского символизма, прояснения логики формирования в русской литературе начала века жанра детектива.
Материал для исследования - новеллы Э. По «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо» в оригинале и переводах М. Энгельгардта и К. Бальмонта.
Объект исследования - поэтика оригинальных новелл и их русскоязычных переводов рубежа XIX-XX веков в сопоставительном аспекте.
Предмет исследования - образы персонажей.
Цель исследования - выявить особенности интерпретации образов персонажей в переводных в контексте социокультурных и литературных традиций рубежа XIX - начала ХХ веков.
Задачи:
7) с опорой на филологические и культурологические исследования проанализировать объем понятия «межкультурная коммуникация», «культурный диалог»;
8) с опорой на переводоведческие работы описать специфику художественного перевода как особой формы межкультурной
коммуникации;
9) обозначить доминанты поэтики Э. По и определить место детективных новелл в его творческом наследии;
10) проследить историю рецепции творчества Э. По в России рубежа XIXXX веков;
11) проанализировать образы персонажей в оригинальных и переводных детективных новеллах;
12) выявить особенности переводческих интерпретаций образов Дюпена, рассказчика, префекта и др.
Теоретическую и методологическую базу работы составили филологические и культурологические труды М.Ю. Лотмана «Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история», М.М. Бахтина «Автор и герой в эстетитческой деятельности», учебные пособия по массовой литературе Л.А. Литовской и др. «Массовая литература сегодня», филологическому анализу текста В.Е. Хализева «Теория литературы», Н.А. Николиной «Филологический анализ текста» и переводоведению Т.А. Казаковой «Художественный перевод. Теория и практика», В.Н. Комиссарова «Современное литературоведение», исследования по истории рецепции творчества Э. По в России - Л.П. Дмитриевой «’’Забытые” детективы Эдгара По», Э.Ф. Осиповой «О переводах Эдгара По», А.В. Лаврова «Эдгар По в Петербурге: контуры легенды».
Главы работы:
Первая глава посвящена анализу теоретических аспектов, лежащих в основе исследования образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По конца XIX - начала XX веков. Глава начинается с рассмотрения художественного перевода как формы межкультурного диалога, выявляются его особенности и значение в процессе культурного обмена. В разделе «Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика» анализируется своеобразие творчества Эдгара По, рассматриваются основные темы, жанры и особенности поэтики, что необходимо для понимания глубины и многогранности созданных им образов. В рамках теоретического анализа рассматривается рецепция произведений и творческой личности Эдгара По в России, исследуется, как творчество американского писателя было воспринято и оценено в русском литературном контексте. Особое внимание уделяется переводческой рецепции творчества Э. По, в разделе «Переводческая рецепция творчества Э. По» анализируются подходы различных переводчиков к передаче стиля, атмосферы и образов из оригинальных новелл.
В ходе анализа научных работ отечественных и зарубежных специалистов раскрывается сущность художественного перевода как сложного процесса, включающего не только лингвистические, но и культурные аспекты. Рассматриваются различные точки зрения на проблему перевода образов персонажей подчеркивается важность учета социокультурного контекста при интерпретации и передаче образов.
Во второй главе работы проводится анализ образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»). Анализируются особенности реализации исследуемой проблемы, а именно - каким образом переводчики передают характерные черты, речь и психологические особенности персонажей. Особое внимание уделяется анализу образа Огюста Дюпена как центральной фигуры детективного цикла. Также рассматриваются образы мистера По и префекта полиции, анализируются их роль в сюжете и особенности их воплощения в русских переводах. Исследуются образы второстепенных персонажей, анализируется их функция и вклад в создание атмосферы новелл. Выявляются различные переводческие стратегии, оценивается эффективность различных переводческих интерпретаций в передаче образов персонажей. В ходе анализа оценивается влияние социокультурного контекста на интерпретацию образов персонажей.
Данная дипломная работа посвящена исследованию образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По, созданных в указанный период - рубежа XIX - XX веков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения рецепции творчества Э. По как одной из знаковых фигур для литературы русского символизма, прояснения логики формирования в русской литературе начала века жанра детектива.
Материал для исследования - новеллы Э. По «Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо» в оригинале и переводах М. Энгельгардта и К. Бальмонта.
Объект исследования - поэтика оригинальных новелл и их русскоязычных переводов рубежа XIX-XX веков в сопоставительном аспекте.
Предмет исследования - образы персонажей.
Цель исследования - выявить особенности интерпретации образов персонажей в переводных в контексте социокультурных и литературных традиций рубежа XIX - начала ХХ веков.
Задачи:
7) с опорой на филологические и культурологические исследования проанализировать объем понятия «межкультурная коммуникация», «культурный диалог»;
8) с опорой на переводоведческие работы описать специфику художественного перевода как особой формы межкультурной
коммуникации;
9) обозначить доминанты поэтики Э. По и определить место детективных новелл в его творческом наследии;
10) проследить историю рецепции творчества Э. По в России рубежа XIXXX веков;
11) проанализировать образы персонажей в оригинальных и переводных детективных новеллах;
12) выявить особенности переводческих интерпретаций образов Дюпена, рассказчика, префекта и др.
Теоретическую и методологическую базу работы составили филологические и культурологические труды М.Ю. Лотмана «Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история», М.М. Бахтина «Автор и герой в эстетитческой деятельности», учебные пособия по массовой литературе Л.А. Литовской и др. «Массовая литература сегодня», филологическому анализу текста В.Е. Хализева «Теория литературы», Н.А. Николиной «Филологический анализ текста» и переводоведению Т.А. Казаковой «Художественный перевод. Теория и практика», В.Н. Комиссарова «Современное литературоведение», исследования по истории рецепции творчества Э. По в России - Л.П. Дмитриевой «’’Забытые” детективы Эдгара По», Э.Ф. Осиповой «О переводах Эдгара По», А.В. Лаврова «Эдгар По в Петербурге: контуры легенды».
Главы работы:
Первая глава посвящена анализу теоретических аспектов, лежащих в основе исследования образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По конца XIX - начала XX веков. Глава начинается с рассмотрения художественного перевода как формы межкультурного диалога, выявляются его особенности и значение в процессе культурного обмена. В разделе «Своеобразие творчества Э. По: темы, жанры, поэтика» анализируется своеобразие творчества Эдгара По, рассматриваются основные темы, жанры и особенности поэтики, что необходимо для понимания глубины и многогранности созданных им образов. В рамках теоретического анализа рассматривается рецепция произведений и творческой личности Эдгара По в России, исследуется, как творчество американского писателя было воспринято и оценено в русском литературном контексте. Особое внимание уделяется переводческой рецепции творчества Э. По, в разделе «Переводческая рецепция творчества Э. По» анализируются подходы различных переводчиков к передаче стиля, атмосферы и образов из оригинальных новелл.
В ходе анализа научных работ отечественных и зарубежных специалистов раскрывается сущность художественного перевода как сложного процесса, включающего не только лингвистические, но и культурные аспекты. Рассматриваются различные точки зрения на проблему перевода образов персонажей подчеркивается важность учета социокультурного контекста при интерпретации и передаче образов.
Во второй главе работы проводится анализ образов персонажей в русскоязычных переводах детективных новелл Эдгара По («Убийство на улице Морг», «Тайна Мари Роже», «Похищенное письмо»). Анализируются особенности реализации исследуемой проблемы, а именно - каким образом переводчики передают характерные черты, речь и психологические особенности персонажей. Особое внимание уделяется анализу образа Огюста Дюпена как центральной фигуры детективного цикла. Также рассматриваются образы мистера По и префекта полиции, анализируются их роль в сюжете и особенности их воплощения в русских переводах. Исследуются образы второстепенных персонажей, анализируется их функция и вклад в создание атмосферы новелл. Выявляются различные переводческие стратегии, оценивается эффективность различных переводческих интерпретаций в передаче образов персонажей. В ходе анализа оценивается влияние социокультурного контекста на интерпретацию образов персонажей.
В рамках данной работы было проведено исследование, целью которого являлось выявление особенностей интерпретации образов персонажей в переводных детективных новеллах Эдгара По в контексте социокультурных и литературных традиций рубежа XIX - начала ХХ веков. Художественный перевод, являясь особой формой межкультурной коммуникации, диалогом культур, всегда предполагает интерпретацию оригинала переводчиком. Детективные новеллы, занимающие важное место в творчестве Эдгара По, отличавшиеся глубоким психологизмом и отражавшие разные уровни познавательной деятельности (сознательный и бессознательный), оказали, как и другие его произведения, значительное влияние на русскую литературу начала XX века.
Проведенное сопоставление переводов новелл выявило различные стратегии К. Бальмонта и М. Энгельгардта в интерпретации образов персонажей из оригинальных новелл. У обоих переводчиков были собственные и эстетические установки. Так, К. Бальмонт уделял внимание символической стороне произведений и делал акцент на мистической составляющей, что было созвучно эстетике символизма, в то время как М. Энгельгардт стремился к реалистичности и аналитической точности (в его переводах уделено внимание рациональности и отображению логических заключений), что вписывалось в реалистическую традицию в русской литературе.
В частности, было установлено, что образ Огюста Дюпена, как успешного детектива и человека с высокими аналитическими способностями, сохраняет свою главенствующую роль во всех переводах, однако каждый переводчик привносит свои акценты. Энгельгардт, следуя оригинальной идее о гениальном сыщике, представляет Дюпена как рационального и сдержанного аналитика, в то время как Бальмонт привносит в его образ элементы загадочности и заостряет внимание на двойственности души героя.
Анализ образа рассказчика, мистера По, показал, что он выполняет функцию посредника между Дюпеном и читателем, а также он играет роль наблюдателя, помощника и друга сыщика, в целом сохраняются во всех переводах. Однако собственный стиль и понимание идейного замысла оригинала у переводчиков могут влиять на восприятие его характера, делая его интеллигентом-писателем или обычным человеком у разных переводчиков, заинтересованным в очередном таинственном расследовании.
Образ префекта во всех вариантах перевода полиции сохраняет оригинальную функцию - контрастирует с гениальностью Дюпена. Он ограничен в выборе методов и следует привычным для полиции способами расследования, что характерно для оригинала и сохраняется в переводах. Таким образом, уникальные способности сыщика показаны в сравнении с безрезультатными поисками французской полиции .
Анализ образов второстепенных персонажей выявил их важную роль в создании атмосферы расследования, создания множественных точек зрения на ход событий, что подчеркивает необходимость аналитического подхода и поиска логической связи. Переводчики, в целом, стремятся сохранить функциональную значимость второстепенных персонажей, хотя стилистические особенности переводов могут вносить определенные изменения в их характер. Особенно выделяется образ министра Д. в «Похищенном письме», представляющий собой интеллектуального противника Дюпена, также претерпевает изменения поведения в зависимости от выбранного переводчиком подхода и способа передачи характера этого героя. В то время как Энгельгардт подчеркивает торопливость министра, акцентируя его желание скрыться, Бальмонт выделяет обыденность его действий, что ближе к оригинальному «привычному» поведению героя.
Эпизодически используемые в работе в качестве примеров для сравнения переводы, выполненные советской переводчицей И. Гуровой, позволяют выдвинуть гипотезу о том, что в переводах советского периода была продолжена интерпретационная «линия» М. Энгельгардта, однако такое
предположение ставит необходимостью детальное изучение всех
Проведенное сопоставление переводов новелл выявило различные стратегии К. Бальмонта и М. Энгельгардта в интерпретации образов персонажей из оригинальных новелл. У обоих переводчиков были собственные и эстетические установки. Так, К. Бальмонт уделял внимание символической стороне произведений и делал акцент на мистической составляющей, что было созвучно эстетике символизма, в то время как М. Энгельгардт стремился к реалистичности и аналитической точности (в его переводах уделено внимание рациональности и отображению логических заключений), что вписывалось в реалистическую традицию в русской литературе.
В частности, было установлено, что образ Огюста Дюпена, как успешного детектива и человека с высокими аналитическими способностями, сохраняет свою главенствующую роль во всех переводах, однако каждый переводчик привносит свои акценты. Энгельгардт, следуя оригинальной идее о гениальном сыщике, представляет Дюпена как рационального и сдержанного аналитика, в то время как Бальмонт привносит в его образ элементы загадочности и заостряет внимание на двойственности души героя.
Анализ образа рассказчика, мистера По, показал, что он выполняет функцию посредника между Дюпеном и читателем, а также он играет роль наблюдателя, помощника и друга сыщика, в целом сохраняются во всех переводах. Однако собственный стиль и понимание идейного замысла оригинала у переводчиков могут влиять на восприятие его характера, делая его интеллигентом-писателем или обычным человеком у разных переводчиков, заинтересованным в очередном таинственном расследовании.
Образ префекта во всех вариантах перевода полиции сохраняет оригинальную функцию - контрастирует с гениальностью Дюпена. Он ограничен в выборе методов и следует привычным для полиции способами расследования, что характерно для оригинала и сохраняется в переводах. Таким образом, уникальные способности сыщика показаны в сравнении с безрезультатными поисками французской полиции .
Анализ образов второстепенных персонажей выявил их важную роль в создании атмосферы расследования, создания множественных точек зрения на ход событий, что подчеркивает необходимость аналитического подхода и поиска логической связи. Переводчики, в целом, стремятся сохранить функциональную значимость второстепенных персонажей, хотя стилистические особенности переводов могут вносить определенные изменения в их характер. Особенно выделяется образ министра Д. в «Похищенном письме», представляющий собой интеллектуального противника Дюпена, также претерпевает изменения поведения в зависимости от выбранного переводчиком подхода и способа передачи характера этого героя. В то время как Энгельгардт подчеркивает торопливость министра, акцентируя его желание скрыться, Бальмонт выделяет обыденность его действий, что ближе к оригинальному «привычному» поведению героя.
Эпизодически используемые в работе в качестве примеров для сравнения переводы, выполненные советской переводчицей И. Гуровой, позволяют выдвинуть гипотезу о том, что в переводах советского периода была продолжена интерпретационная «линия» М. Энгельгардта, однако такое
предположение ставит необходимостью детальное изучение всех





