Введение 3
1. Теоретический обзор в области оценки качества аудиовизуального
перевода 7
1.1 Соотношение понятий аудиовизуальный перевод, кинотекст,
кинодиалог, кинодискурс и креолизованный текст 7
1.2 Субтитр как элемент кинотекста 11
1.3 Модели оценки качества перевода 19
Выводы по главе 1 30
2. Проведение анализа качества аудиовизуального перевода кинофильма
режиссера Фэн Сяогана «Землетрясение» с помощью субтитров 32
2.1 Сравнительный анализ подходов к субтитрированию национального стандарта оформления субтитров ГОСТ Р 57763-2017 и британской системы оформления субтитров компании BBC на примере китайского фильма «Землетрясение» режиссера Фэн Сяогана 32
2.2. Соответствие субтитров кинофильма режиссера Фэн Сяогана «Землетрясение» требованиям к презентации субтитров на экране 37
2.3 Анализ качества аудиовизуального перевода кинофильма
«Землетрясение» на основе выбранной модели 51
Выводы по главе 2 57
Заключение 59
Список литературы 62
Приложение 1 72
В связи со стремительным развитием цифровых технологий, культурной интеграции, сложной мультиязыковой коммуникации современного мира, наблюдается рост социального заказа на профессиональных переводчиков в сфере аудиовизуального перевода (далее - АВП) в языковой паре «китайский-русский». Большое число русско- китайских проектов сегодня осуществляется в киноиндустрии. В частности, востребованным является перевод художественных фильмов с китайского на русский язык. Однако на практике зачастую сначала китайские фильмы переводят на английский язык, потом с английского на русский. Это объясняется, во-первых, небольшим числом аудиовизуальных переводчиков в языковой паре «китайский-русский», во-вторых, недостатком исследований в области АВП. Вышеозначенные причины обусловливают актуальность данной работы.
В связи с дефицитом профессиональных переводчиков в области АВП с китайского на русский язык появляется большое число любительских переводов. Зачастую качество любительского перевода мультимедийных произведений, в том числе художественных фильмов, недостаточно высоко. Для повышения качества перевода необходимо проводить его оценку на основе международной или принятой для определенных языков модели оценки качества АВП.
На сегодняшний день существует несколько моделей оценки качества перевода, предложенных специалистами из разных стран. Прежде всего, это международные стандарты качества перевода, такие как Европейский стандарт качества переводческих услуг. Существуют также стандарты качества перевода отдельных стран, к примеру, критерии качества перевода, разработанные норвежской ассоциацией аудиовизуальных переводчиков. Кроме того, некоторые ученые, занимающиеся исследованием качества перевода, предлагают свои модели и критерии, по которым можно оценить перевод. Это, например, матрица критериев оценивания перевода российского ученого А. В. Павловой, критерии оценки качества перевода российских ученых Т. А. Ершковой, В. В. Мошкович, шведского ученого Я. Педерсена (модель FAR).
Объектом исследования является субтитрированный перевод китайского кинофильма «Землетрясение», выполненный студией Back Board Cinema.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, применяющиеся при субтитрированном переводе китайского кинофильма «Землетрясение» на русский язык, выполненным студией звукозаписи Back Board Cinema.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в выявлении соответствий переводческих трансформаций субтитрированного перевода китайского кинофильма «Землетрясение» стандарту качества аудиовизуального перевода.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования определены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятия аудиовизуальный перевод, кинотекст, кинодиалог, кинодискурс и креолизованный текст.
2) Рассмотреть субтитр как элемент кинотекста.
3) Изучить существующие модели оценки качества перевода.
4) Провести сравнительный анализ национального стандарта оформления субтитров ГОСТ Р 57763-2017 и британской системы BBC на примере китайского кинофильма режиссера Фэн Сяогана «Землетрясение».
5) Провести анализ соответствия требованиям к оформлению субтитров на экране и качества перевода субтитров на примере кинофильма режиссера Фэн Сяогана «Землетрясение».
...
В связи со стремительным развитием цифровых технологий, культурной интеграции, сложной мультиязыковой коммуникации современного мира, наблюдается рост социального заказа на профессиональных переводчиков в сфере аудиовизуального перевода (далее - АВП) в языковой паре «китайский-русский». Большое число русско- китайских проектов сегодня осуществляется в киноиндустрии. На практике зачастую сначала китайские фильмы переводят на английский язык, потом с английского на русский. Это объясняется, во-первых, небольшим числом аудиовизуальных переводчиков в языковой паре «китайский-русский», во- вторых, недостатком исследований в области АВП.
В связи с дефицитом профессиональных переводчиков в области АВП с китайского на русский язык появляется большое число любительских переводов. Зачастую качество любительского перевода мультимедийных произведений, в том числе художественных фильмов, недостаточно высоко. Для повышения качества перевода необходимо проводить его оценку на основе международной или принятой для определенных языков модели оценки качества АВП.
Во введении было установлено пять задач, которые должны были помочь в достижении цели данного исследования.
В главе 1.1 были рассмотрены понятия аудиовизуальный перевод, кинотекст, кинодиалог, кинодискурс и креолизованный текст, а также история АВП. Рассмотрение терминологии и экскурс в историю показали, что для перевода кинофильма недостаточно просто перевести текст, необходимо учитывать все каналы, по которым информация поступает к зрителю, так как важное место в процессе перевода кинофильмов занимает взаимодействие семиотических систем.
В главе 1.2 были рассмотрены различные подходы к оформлению субтитров на экране. Большинство требований к оформлению субтитров, представленных различными авторами и системами, схожи, однако система рекомендаций компании BBC является наиболее полной, поэтому была выбрана как наиболее удобная для достижения целей данного исследования.
В ходе решения третьей задачи в главе 1.3 были изучены различные системы оценки качества аудиовизуального перевода. Для данной работы наиболее подходящей системой критериев оценки представляется система стандарта «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг», так как в ней представлена наиболее полная классификация ошибок письменного перевода и дана возможность сделать количественную оценку качества перевода, что делает ее более точной.
В главе 2.1 проведен сравнительный анализ двух систем, предлагающих подходы к оформлению субтитров на экране: BBC и ГОСТ Р 57763-2017. Система рекомендаций компании BBC является наиболее полной и детальной, поэтому выбрана за основу при оценке качества русских субтитров, переведенных с китайского языка.
В главе 2.2 были выявлены несоответствия техническим и временным требованиям к оформлению субтитров, однако они не являются критичными, так как объясняются требованиями к синхронизации. В ходе работы было выявлено противоречие требований ко времени и синхронизации, что обнаружило проблему для аудиовизуальных переводчиков на практике. Этот вопрос показывает перспективу дальнейших исследований в данной области.
В главе 2.3 был проведен анализ качества перевода кинофильма «Землетрясение» на основе «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» и выявлены ошибки по четырем критериям. Выявленные ошибки критичны и недопустимы при переводе.
Это позволяет сделать вывод о том, что в настоящее время качество АВП в языковой паре «китайский-русский» выполняется на недостаточно высоком уровне. Для его повышения необходимо руководствоваться стандартами качества перевода, которые позволяют выявить ошибки по разным критериям и улучшить перевод.
...
1. Александрова О. А. Общая теория перевода / О. А. Александрова.
• Великий Новгород: 2012. - 203 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издат. центр Академия, 2004. — 352с.
3. Алимов В. В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков: Учеб. Пособие / В.В. Алимов. - Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015.
• 240 с.
4. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // МНИЖ. - №4-2 (23), 2014. - С. 97-98.
5. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (Дата обращения: 14.11.2019).
6. Банникова А. В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов
(на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок») [Электронный ресурс]. URL:
http://elib. cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1387/%20%20%20%20%20 %20%20%20%20 %20%20 %20%20%20.pdf?sequence=1 (Дата обращения:
15.11.2019) .
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
8. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества : сб. ст. - 2-е изд. - М. : Искусство, 1986d. - С. 209.
9. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн
[Электронный ресурс] // БКРС. - Электрон. дан. - [б.м.,б.г.]. - URL:
http://bkrs.info (Дата обращения: 15.11.2019).
10. Богдановская П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 1.; URL: http://www.eduherald.ru/ru/article/view7idM4308 (дата обращения: 09.05.2020).
11. Вавилов В. В. Лингвистическая и экстралингвистическая
парадигмы субтитров [Электронный ресурс] // Наука и современность. - Выпуск 12-3. - 2011. - С. 36-41. - URL:
http://cyberleninka.ru/articleZn/lingvisticheskaya-i-ekstralingvisticheskaya- paradigmy-subtitrov (дата обращения: 10.01.2020).
12. Валгина Н. С. Теория текста. / Н. С. Валгина - Москва: Логос, 2003. - 173 с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Вормсбехер В. Ф., Кабин В. А. 100 страниц в час. - Кемерово: Кемеровское книжное издательство, 1980. - 144 с.
15. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 180-189.
... всего 77 источников