Тема: КОНЦЕПТ “LOVE” В КНИЖКАХ С КАРТИНКАМИ Д. ГЛИОРИ, ДЖ. ЭММЕТ И С. МАКБРАТНИИ ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Особенности изданий жанра «книжка с картинками» 10
1.1 Определение жанра «книжка с картинками» и его особенности 10
1.2 Особенности рецепции изданий жанра «книжка с картинками» в России
17
2 Эмоциональный концепт и его роль в изданиях жанра «книжка с
картинками» 20
2.1 Определение понятия «эмоциональный концепт» 20
2.2 Эмоциональный концепт в изданиях жанра «книжка с картинками» ...22 3 Концепт «love» в книжках с картинками и его передача в переводе на русский язык 25
3.1 Концепт «love» в книжке с картинками Д. Глиори «No Matter What» ..25
3.1.1 Передача концепта «love» в переводе книжки с картинками «No Matter
What» М. Юнгер 29
3.2 Концепт «love» в книжке с картинками Дж. Эммета «I Love You Always
and Forever» 35
3.2.1 Передача концепта «love» в переводе книжки с картинками «I Love You
Always and Forever» С.И. Нешко 37
3.3 Концепт «love» в книжке с картинками С. Макбратни «Guess How Much Т
Love You» 40
3.3.1 Передача концепта «love» в переводе книжки с картинками «Guess How
Much Т LoveYou» Е. Канищевой и Я. Шапиро 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 48
📖 Введение
Для проведения данного исследования нами была подобрана большая методологическая база по изучению эмоционального концепта. В работе представлены имена следующих учёных: Воинова В. В., Красавский Н. А., Чернышов С.В. и т.д..
В это же время исследование не могло бы состояться без подробного изучения рассматриваемого жанра и его специфики. В настоящее время активным изучением изданий данного жанра занимаются Барковская Н.В., Николаева М., Рогова А. Г., Сергеев Д., Скаф М. К. и т.д..
Актуальность данной работы обусловлена интересом современной лингвистики и литературоведения к изучению концептов, эмоциональных концептов в частности. Также, недостаточная полнота методологической базы по теме анализа детской литературы жанра «книжка с картинками» открывает широкий горизонт для новых исследований. В последнее десятилетие исследователи всё больше и больше уделяют внимание этому молодому жанру, но, тем не менее.многие аспекты в данной связи остаются всё ещё неизученными, как например, проблемы перевода детской литературы, а также применение актуального подхода - концепт-анализа для изучения художественных особенностей текста и проблем перевода.
Объектом исследования являются тексты и иллюстрации книжек с картинками «No Matter What» Д. Глиори, «1 Love You Always and Forever» Дж. Эммета, «Guess How Much T Love You» С. Макбратни и их переводов на русский язык, выполненных М. Юнгер, С.И. Нешко, Е. Канищевой и Я. Шапиро.
Предметом исследования стал концепт «love», рассматриваемый в книжках с картинками «No Matter What» Д. Глиори, «Т Love You Always and Forever» Дж. Эммета, «Guess How Much I Love You» С. Макбратни и их переводах на русский язык, выполненных М. Юнгер, С.И. Нешко, Е. Канищевой и Я. Шапиро.
Целью исследованиявыступаетнеобходимость изучить концепт «love» в книжках с картинками Д. Глиори, Дж. Эммет и С. Макбратни и их переводах на русский язык
На основании поставленной цели выделяются следующие задачи:
1) Охарактеризовать издания жанра «книжка с картинками»;
2) Изучить особенности рецепции изданий данного жанра в России;
3) Охарактеризовать понятие «эмоциональный концепт»;
4) Рассмотреть воплощение эмоционального концепта в изданиях жанра «книжка с картинками»;
5) Описать концепт “love” в книжках с картинкамиД. Глиори, Дж. Эммет и С. Макбратни;
6) Изучить передачу концепта “love” в переводах указанных книжек с картинками на русский язык, выполненных М. Юнгер, С.И. Нешко, Е. Канищевой и Я. Шапиро.
Исследование проводится на материале популярных книжек с картинками «No Matter What» Д. Глиори, «I Love You Always and Forever» Дж. Эммета, «Guess How Much T Love You» С. Макбратни и их переводов на русский язык, выполненных М. Юнгер, С.И. Нешко, Е. Канищевой и Я. Шапиро.
Новизна исследования определяется обращением к еще недостаточно исследованному в русскоязычной научной парадигме жанру «книжка с картинками», в том числе в аспекте изучения эмоционального концепта и особенностей его перевода.
...
✅ Заключение
В рамках данной работы нами были охарактеризованы издания жанра «книжка с картинками», была изучена специфика жанра и его история развития. Также, были рассмотрены ключевые для жанра произведения, определяющие в вехи в истории его развития.
Также, нами были изучены особенности рецепции изданий данного жанра в России, история развития иллюстративной детской литературы в русскоязычной среде и изучаемого нами жанра в частности.
Было охарактеризовано ключевое для проведения работы понятие «эмоциональный концепт», изучена методологическая база в рамках изучения данного пласта лингвистической науки.
Все переводы, рассматриваемые нами, были признаны в высшей степени адекватными, несмотря на характерные особенности, как жанра, так и смысловой составляющей. Говоря о жанровых особенностях, стоит подметить, что во всех трёх переводах были сохранена лаконичность текста, определяющая жанр как таковой. Это непростая задача, т.к. при ограниченном пространстве, в которое необходимо поместить текст существует экстралингвистический компонент: необходимость замены или опущения и т.д.. Также, во всех трёх переводах стоит отметить связанность текста и иллюстративного плана, что является определяющее важным, т.к. в заданных жанром условиях одно без другого просто не может существовать. Наконец, нельзя забывать о специфике адресата текста - читатаель, скорее всего, воспринимает вербальную составляющую произведений аудиально, а визуальную считывает в соответствии с осооенностями своего психоэмоционального развития на данный период.
Говоря о психоэмоциональной составляющей изданий рассматриваемого нами жанра, стоит подчеркнуть, что все три книжки с картинками обладают широким спектром эмотивной лексики, выражающей настроение и состояние героев, помогающей детям научиться лучше описывать свои эмоции, т.е. формируя «эмоциональный интеллект» маленьких читателей. Также, зачастую эмотивная лексика используется, как сопровождение визуального ряда изданий, при описании тактильного взаимодействия героев друг с другом и физическим миром, формируя тем самым периферию центрального концепта «love».
Ядерный концепт, в свою очередь, по большей мере выражен с помощью лексемы «love» соответственно и визуального нарратива, в меньшей степени с помощью эмотивной лексики. При переводе нами было отмечено, что данная ситуация сохраняется.





