Аннотация
ВВЕДЕНИЕ 3
1. БЕРТОЛЬД БРЕХТ В ИСТОРИИ МИРОВОЙ ДРАМАТУРГИИ 7
1.1 Фигура Брехта в мировой культуре 7
1.2 Новаторство и принципы эпического театра 10
1.3 Поэтика пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» 15
2. БЕРТОЛЬД БРЕХТ И ЕГО ПЬЕСА «MUTTER COURAGE UND IHRE
KINDER» В РОССИИ 19
2.1 Советская школа литературного перевода 19
2.2 Бертольд Брехт в театральном дискурсе СССР и России 21
2.3 Персоналии переводчиков пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» на
русский язык 25
3. СТРАТЕГИИ ТЕАТРАЛЬНОЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ
ПЬЕСЫ «MUTTER COURAGE UND IHRE KINDER» В РОССИИ 29
3.1 Ретроспектива русских театральных постановок по пьесе «Mutter
Courage und Ihre Kinder» 29
3.2 Сопоставительный анализ переводов 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 72
Данное исследование посвящено изучению русской театральной и переводческой рецепции пьесы Бертольда Брехта «Mutter Courage und Ihre Kinder» (1939). Имя ее автора прочно вошло в историю драматургии и театра в целом. Брехт реформировал театр, обнаружил и вскрыл в его сущности принципиально новые средства выражения. «Самое главное - научить людей правильно мыслить» 1 - таково творческое кредо немецкого драматурга, положенное в основу его теории эпического театра. По мнению Брехта, все составляющие театра - актеры, декорации, музыка, свет - должны обращаться не к эмоциям зрителей, а к их мыслям, должны стимулировать критическое осмысление действительной реальности. Таким образом, эпический театр стал антитезой господствовавшему тогда аристотелевскому театру. Сегодня обе театральные парадигмы занимают равнозначные позиции, что говорит о важности мировоззрения Брехта, сумевшего сделать сцену трибуной социально-политического высказывания.
Актуальность работы обусловлена непрекращающимся интересом деятелей искусства к идеям Бертольда Брехта. Анализ русскоязычных переводов приблизит к созданию предельно адекватного перевода пьесы на русский язык в дальнейшем. Знание театральных постановок позволит создать общее представление о характере восприятия русской культурой пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder». Отсюда исходит новизна данного исследования, связанная с отсутствием в отечественном литературоведении комплексной работы, включающей полный перечень театральных постановок по пьесе «Mutter Courage und Ihre Kinder» в СССР и России за период второй половины XX - XXI вв. и анализ их рецепции.
Материалом исследования послужили оригинальный немецкоязычный текст пьесы, два русскоязычных перевода под общим заглавием «Мамаша Кураж и ее дети» и официальные сайты российских драматических театров. Предметом научной работы является русская театральная и переводческая рецепция пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder».
Цель исследования - сравнение двух русскоязычных переводов пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» на предмет выявления сложившихся переводческих стратегий и изучение истории ее постановок в СССР и России в период второй половины XX - XXI вв. Поставленная цель предполагает решение нескольких задач:
1. Изучение художественно-идейного своеобразия пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» в контексте творчества Б. Брехта.
2. Освещение теоретико-методологических аспектов изучения советской школы художественного перевода в парадигме переводной множественности.
3. Изучение методов исследования русской театральной рецепции зарубежной драматургии (по материалам истории вопроса).
4. Сбор и анализ библиографических данных о постановках пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» (по материалам репертуаров российских театров), установление стратегий театральной рецепции.
5. Определение стратегий переводческого восприятия пьесы Брехта в России на основании сравнительного сопоставления переводов Соломона Апта и Бориса Заходера/Всеволода Розанова.
Объект исследования - оригинальный текст пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder», два русскоязычных перевода (Соломона Апта и Бориса Заходера/Всеволода Розанова), русские театральные постановки.
Предмет исследования - русская театральная и переводческая рецепция пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder».
Теоретическую и методологическую базу исследования составили биографии Бертольда Брехта («Leben Brechts» Эрнста Шумахера, «Бертольт Брехт. Путь и метод» Ильи Фрадкина), сочинения Брехта по теории эпического театра («Kleines Organon fur das Theater», «Couragemodell»). Сопоставительный анализ переводов и оригинала проводился с опорой на статью Д.А. Олицкой «Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы».
Исследование проведено с использованием следующих методов: общенаучные методы (наблюдение и описание), методы сравнительносопоставительного, историко-литературного, культурно-исторического, библиографического, имагологического, жанрово-стилистического и лингвопоэтического анализа.
Теоретическая значимость исследования связана с вкладом в отечественную филологию, театроведение и переводоведение.
Материалы и результаты исследования обладают практической значимостью, так как могут быть задействованы в историко-литературных и переводоведческих курсах. Также, исследование дополняет русскоязычную театральную и переводческую рецепцию пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder». Полученные результаты исследования могут быть использованы переводчиками для создания адекватных переводов пьесы на русский язык.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной практической), заключения и списка использованных источников и литературы.
...
Мы изучили стратегии театральной и переводческой рецепции пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder» в СССР и России за период второй половины XX - XXI вв. Было подсчитано количество спектаклей русских драматических театров за указанный промежуток времени, зафиксированы принципиальные отличия и сходства между различными постановками, выявлены негласные тенденции в постановке пьесы на отечественной сцене. Также, были успешно сопоставлены два официальных перевода пьесы на русский язык, применены методики для установления адекватности обоих переводов, определены частотные переводческие трансформации.
В сущности, драматургия Бертольда Брехта занимает важное место в отечественном театральном репертуаре, начиная с 1960-х гг. Причиной острого внимания к текстам драматурга является его идеологическая близость с советским государством и народом, которая проявляется в том числе в идейной проблематике брехтовских пьес. Очевидно, что антифашистский и антимилитаристский пафос, особенно свойственный произведениям Брехта периода Второй Мировой войны, отзывался в умонастроениях не только коммунистов, но и всего «левого» мирового сообщества. Постепенно, вплоть до наших дней, либеральная доктрина обретает господство в западном мире, что подтверждает актуальность творчества Брехта и делает его одним из самых популярных зарубежных драматургов на российской сцене. Отчасти, увлечение Брехтом связывается с попыткой русских театральных деятелей постичь теорию “эпического театра”, приспособить ее положения к давно устоявшейся русской театральной культуре. Таким образом, сложилась множественность интерпретаций брехтовской теории, ни одна из которых не может считаться исчерпывающей, т. е. тождественной пониманию автора. Как показывает исследование, современные режиссеры используют конкретные аспекты “эпического театра”, но не делают его полноценным методом создания театрального произведения.
Одиннадцать российских драматических театров работали с пьесой «Mutter Courage und Ihre Kinder», большинство из которых обратились к ней в XXI веке. Относительно других пьес Брехта «Мамаша Кураж» - не самая популярное произведение автора на русской сцене. Выше мы указывали причины сложившейся картины: неадаптированность положений эпического театра, отсутствие острой актуальности и сам образ Кураж. Данное обстоятельство вовсе не говорит о заведомом провале российских постановок, многие из которых напротив были благосклонно приняты русским зрителем. Однако консенсус театральных критиков по всем современным постановкам пьесы гласит, что зачастую режиссеры пренебрегают идеями эпического театра, не раскрывают полного потенциала произведения.
Что касается переводческой рецепции пьесы «Mutter Courage und Ihre Kinder», мы можем констатировать преобладание доместицирующей стратегии в обоих переводах, однако стоит разграничить частные подходы переводчиков.
Так, Соломон Апт тяготеет к буквалистскому переводу, что объясняется его приверженностью к ранней советской школе литературного перевода. Во всех случаях с минимальными исключениями С. Апт соблюдает синтаксическое единство оригинальных реплик героев, старается следовать темпу их речи всеми доступными русскому языку способами. Как правило, при подборе лексических эквивалентов С. Апт использует нейтральные единицы, и в некоторых случаях такой подход вредит переводу, делая его менее эмоциальным, чем оригинал.
...
1. Александринский театр. - СПб., 2024. - URL: https://alexandrinsky.ru/ (дата обращения: 18.05.2024).
2. Б. Брехт и его теория эпического театра // StudFiles. - [Б. м.], 2024. - URL: https://studfile.net/preview/6472259/page: 11/ (дата обращения: 02.05.2024).
3. Бадулин Д. Е. Художественный перевод в России в советский период // Молодой учёный. - [Б. м.], 2020. - №49 (349). - С. 575.
4. Бертольт Брехт: революционер театрального искусства // The Wall. - [Б. м.],
2024. - URL: https://thewallmagazine.ru/bertold-brecht-theatre-art-
revolutioner/?fbclid=IwAR3bR FBToSsBtwRW4035eNi0GmlAGMpW0md7diL wTq CZE98Km7Hwder3nc (дата обращения: 03.05.2024).
5. Брехт Б. Избранные произведения / Б. Брехт ; под ред. Н.Б. Дайреджиева. - М. : “Искусство”, 1976. - 527 с.
6. Брехт Б. Сокровища мировой литературы. Бертольт Брехт. Избранное / Б. Брехт ; под ред. В. А. Пронина. - М. : ТЕРРА-Книжный клуб, 1998. - 608 с.
7. Брехт Б. Театр : Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах // Б. Брехт - М. : Искусство, 1965. - Т. 5/1. - 532 с.
8. Брук П. Блуждающая точка: Статьи. Выступления. Интервью / П. Брук. - СПб. : Акад. Малый драм. театр, 1996. - 288 с.
9. Глембоцкая Я. О., Юдин Ю. Б. Зарубежная драматургия XX века: Контексты, интерпретации / Я. О. Глембоцкая, Ю. Б. Юдин. - Новосибирск : Изд-во НГТИ, 2019. - 175 с.
10. Зал 3#. Театральная площадка. - СПб. 2024. - URL: https://zal3.ru/ (дата обращения: 18.05.2024).
11. Захаров Марк. Контакты на разных уровнях / Марк Захаров. - М. : Центрполиграф, 2000. - 409 с.
12. Заходер Борис // История.РФ. - [Б. м.], 2012-2024. - URL:
https://histrf.ru/read/biographies/boris-vladimirovich-zahoder (дата обращения: 14.05.2024).
13. Ивановский областной драматический театр. - Иваново, 2024. - URL: https://ivdrama.ru/ (дата обращения: 18.05.2024).
14. Калининградский драматический театр. - Калининград, 2023. - URL: https://dramteatr39.ru/ (дата обращения: 16.05.2024).
15. Клюев В. Г. Театрально-эстетические взгляды Брехта / В. Г. Клюев. - М. : Издательство «Наука», 1966. - 185 с.
16. Красный факел. - Новосибирск, 2004-2023. - URL: https://red-torch.ru/ (дата обращения: 17.05.2024).
... всего 70 источников