ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Концепт «униженные и оскорбленные» романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»: лингвистический аспект
1.1. Концепт: к определению понятия
1.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в русскоязычной традиции
1.2.1. «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского: о романе
1.2.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные
оскорбленные»
1.3.Концепт «униженные и оскорбленные» в англоязычной традиции
1.3.1. Переводы романа «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского
английский язык
1.3.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в переводе романа «Униженные
и оскорбленные», выполненном К. Гарнетт 17
1.3.3. Концепт «униженные и оскорбленные» в переводе романа «Униженные
и оскорбленные», выполненном «Издательством иностранной литературы» (О. Шартце) 18
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского и его переводах 21
2.1. Репрезентация русскоязычного концепта «униженные и оскорбленные» в
романе Ф.М. Достоевского 22
2.2. Репрезентация англоязычного концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе, выполненном К. Гарнетт 27
2.3. Репрезентация англоязычного концепта «униженные и
оскорбленные» в переводе, выполненном О. Шартце 35
2.4 Анализ специфики реализации концепта «униженные и оскорблённые» в оригинале и в переводах
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
Актуальность работы определяется интересом современной лингвистики и литературоведения к творчеству Ф.М. Достоевского. Более того, актуальность работы объясняется использованием метода концептуального анализа. Данный метод является одним из самых эффективных и популярных в современной лингвистике. Концептуальный анализ текста изучает слово с точек зрения литературоведения, лингвистики и культурологии, помогает провести аналогии в общенациональных представлениях об определенных культурных или языковых явлениях, выраженных в художественных произведениях через концепты.
Объектом исследования является роман Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводы на английский язык, выполненные К. Гарнетт и О. Шартце.
Предмет исследования - концепт «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце.
Цель данного исследования - Особенности языковой реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского и его переводах. Исследование направлено на выявление отличительных признаков реализации концепта в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Изучение концепта «униженные и оскорбленные» в русской лингвистике;
2. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»;
3. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе романа, выполненном К. Гарнетт;
4. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе романа, выполненном О. Шартце;
5. Сравнение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в русском и английском языках на материале романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные», его переводов на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце, и романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Материалами данного исследования являются роман Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные», его переводы на английский язык К. Гарнетт и О. Шартце и роман Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Новизна настоящего исследования состоит в том, что несмотря на то, что множество различных концептов в произведениях Ф.М. Достоевского изучалось и изучается исследователями, и проблема изучения концепта «маленький человек» в русской литературе всё также актуально, исследование концепта «униженные и оскорбленные» на данном материале предпринимается впервые.
Методологической основой работы послужили: сравнительно-сопоставительный анализ, сравнительно-типологический анализ,
концептуальный анализ, а также приёмы контент-анализа и анализа культурно-исторических событий.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 48 наименований.
Первая глава представляет собой обзор исследований концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» в русской литературе. Кроме того, в первой главе проводится обзор концепта «униженные и оскорбленные» в переводах романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» на английский язык.
Во второй главе исследуется языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце. При помощи концептуального анализа проводится сопоставительный анализ концепта «униженные и оскорбленные» в оригинальном произведении и его переводах, выявляются ядерные и периферийные языковые единицы, репрезентирующие концепт «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах, выделяются сходства и различия способов репрезентации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
Несмотря на то, что изучению творчества Достоевского российские литературоведы уделили уже немало внимания, роману «Униженные и оскорбленные» отведено довольно скромное место. На сегодняшний день нет такой монографии, которая была бы посвящена целостному исследованию поэтики творчества Достоевского 60 - х годов. Один из главных вопросов о нравственно-философской позиции писателя, воплощенной в его первом крупном романе, остается без ответа. При этом нельзя умалять важность обращения к роману "Униженные и оскорбленные" в целях изучения идейных исканий и творческого пути великого писателя. В связи с актуальностью изучения романа в данной работе он был исследован методами концептуального и сопоставительного анализа на предмет реализации в ней концепта «униженные и оскорбленные».
В ходе исследования удалось установить, что тема «униженных и оскорбленных» прослеживается в русской литературе в течение достаточно долгого времени. Это утверждение подтверждается многочисленными произведениями русской литературы, в которых присутствует тема «униженных и оскорбленных» или смежный ей мотив «маленького человека». Тема «униженных и оскорбленных» находит свое отражение в литературе последователей и приверженцев Ф.М. Достоевского, а также в английской литературе, в связи с присутствием темы «униженных и оскорбленных» в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Анализ концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, показал, что языковые репрезентанты концепта «униженные и оскорбленные» являются достаточно частотными, и, следовательно, играют важную смыслообразующую роль для идейного содержания произведения.
Сопоставительный анализ концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык позволил нам сделать вывод, что данный концепт одинаково полно представлен как в оригинальном произведении, так и в его переводах на английский язык.
Используя методы концептуального анализа, мы установили, что передача русского концепта «униженные и оскорбленные» соответствует нескольким языковым единицам в английском языке: «insulted» и «injured» в переводе К. Гарнетт и «humiliated», «insulted» и «injured» в переводе О. Шартце. Нами было установлено, что наиболее близкими по значению русскому концепту «униженные и оскорбленные» являются английские лексемы «insulted» и «injured», остальные же лексемы, задействованные в переводах, передают значение русского концепта не так полно. В русском языке наиболее часто употребимыми языковыми единицами оказались: «униженный», «оскорбленный», «оскорблен», «оскорбление»,
оскорбить/оскорблять». «В английском языке наиболее употребимыми языковыми единицами оказались: «insulted», «humiliated», «injured», «insult», «injury», «insulting». Таким образом, языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» не совпадает в русском и английском языках, и, следовательно, можно говорить о различных картинах мира, что, несомненно, оказывает влияние на рецепцию русского романа в англоязычной среде.
Делая вывод, нужно заметить, что перевод концепта «униженные и оскорбленные» на английский язык, а также и всего романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» - трудная задача, которая предусматривает предварительный анализ переводимого концепта .
В дальнейшем планируется более подробное изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» с целью более глубокого изучения смысла концепта, а также проведения более детального сопоставительного анализа данного концепта с точки зрения его реализации в тексте оригинала и переводах на английский язык. Впоследствии к исследованию могут быть привлечены переводы романа на немецкий язык.
1. Пименова М. В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык: к 75-летию проф. В. П. Недялкова; отв. ред. Е. А. Пименов, М. В. Пименова. Кемерово: Графика, 2003. C. 47-67. (Серия «Филологический сборник». Вып. 4).
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: [учебное пособие] / Н.Ф. Алефиренко. — М. : Флинта ; Наука, 2010. — С.191-201.
3. Павленко В.Г., Шабаев В.Г., Торошина Т.Г., Кузнецова И.В., Капустина С.В., Зябрева Г.А. Концепт: грани понятия в современной науке. Выпуск II: Коллективная монография — C.202.
4. Неретина С.С. Абеляр и Петрарка: пути самопознания личности. Фрагмент из «Диалектики» / С.С. Неретина // Вопросы философии. - 1992. - № 3. - С. 57-65.
5. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: антол. / под общ. ред. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267— 279.
6. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антол. / Ин-т народов России [и др.]; под общ. ред. В. П. Нерознака. — М., 1997. — С. 280-287.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004—С.120.
8. Антология концептов / под ред. В. И. Ка-расика, И. А. Стернина. М., 2007—С.12-13.
9. Степанов С. Ю. Рефлексивная диагностика в системе образования / С. Ю. Степанов, Е. П. Варламова // Вопросы психологии. — 1997. — № 5. —1.
C. 28-43.
10. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. Полное собрание сочинений в 30 томах, т.З. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. с.169 - 442.
11. Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. - Л.: Наука, 1972-1990.
12. Касаткина К. В. О некоторых особенностях психологии «подполья» в «Записках из подполья» Ф. М. Достоевского // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2014. № 1. С. 164-171.
13. Касаткина К. В. Николай Кавалеров как представитель типа «подпольного человека» в русской литературе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Литературоведение. Журналистика». 2015. №3. С. 30-36.
14. Луначарский, А. В. Достоевский, как художник и мыслитель // Красная новь, 1921. - № 4. - С. 204-211.
15. Михайловский Николай Константинович. Федор Михайлович
Достоевский. Антология жизни и творчества. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.fedordostoevsky.ru/around/Mikhailovsky N K/ (дата
обращения: 03.06.2018)... 48