Тема: Особенности языковой реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского и его переводах
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Концепт «униженные и оскорбленные» романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»: лингвистический аспект
1.1. Концепт: к определению понятия
1.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в русскоязычной традиции
1.2.1. «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского: о романе
1.2.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные
оскорбленные»
1.3.Концепт «униженные и оскорбленные» в англоязычной традиции
1.3.1. Переводы романа «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского
английский язык
1.3.2. Концепт «униженные и оскорбленные» в переводе романа «Униженные
и оскорбленные», выполненном К. Гарнетт 17
1.3.3. Концепт «униженные и оскорбленные» в переводе романа «Униженные
и оскорбленные», выполненном «Издательством иностранной литературы» (О. Шартце) 18
Выводы по Главе 1 20
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского и его переводах 21
2.1. Репрезентация русскоязычного концепта «униженные и оскорбленные» в
романе Ф.М. Достоевского 22
2.2. Репрезентация англоязычного концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе, выполненном К. Гарнетт 27
2.3. Репрезентация англоязычного концепта «униженные и
оскорбленные» в переводе, выполненном О. Шартце 35
2.4 Анализ специфики реализации концепта «униженные и оскорблённые» в оригинале и в переводах
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
📖 Введение
Объектом исследования является роман Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводы на английский язык, выполненные К. Гарнетт и О. Шартце.
Предмет исследования - концепт «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце.
Цель данного исследования - Особенности языковой реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе «Униженные и оскорбленные» Ф.М. Достоевского и его переводах. Исследование направлено на выявление отличительных признаков реализации концепта в русском и английском языках.
Задачи исследования:
1. Изучение концепта «униженные и оскорбленные» в русской лингвистике;
2. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные»;
3. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе романа, выполненном К. Гарнетт;
4. Изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в
переводе романа, выполненном О. Шартце;
5. Сравнение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в русском и английском языках на материале романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные», его переводов на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце, и романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Материалами данного исследования являются роман Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные», его переводы на английский язык К. Гарнетт и О. Шартце и роман Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Новизна настоящего исследования состоит в том, что несмотря на то, что множество различных концептов в произведениях Ф.М. Достоевского изучалось и изучается исследователями, и проблема изучения концепта «маленький человек» в русской литературе всё также актуально, исследование концепта «униженные и оскорбленные» на данном материале предпринимается впервые.
Методологической основой работы послужили: сравнительно-сопоставительный анализ, сравнительно-типологический анализ,
концептуальный анализ, а также приёмы контент-анализа и анализа культурно-исторических событий.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 48 наименований.
Первая глава представляет собой обзор исследований концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» в русской литературе. Кроме того, в первой главе проводится обзор концепта «униженные и оскорбленные» в переводах романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» на английский язык.
Во второй главе исследуется языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, выполненных К. Гарнетт и О. Шартце. При помощи концептуального анализа проводится сопоставительный анализ концепта «униженные и оскорбленные» в оригинальном произведении и его переводах, выявляются ядерные и периферийные языковые единицы, репрезентирующие концепт «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах, выделяются сходства и различия способов репрезентации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы, а также раскрываются дальнейшие перспективы исследования.
✅ Заключение
В ходе исследования удалось установить, что тема «униженных и оскорбленных» прослеживается в русской литературе в течение достаточно долгого времени. Это утверждение подтверждается многочисленными произведениями русской литературы, в которых присутствует тема «униженных и оскорбленных» или смежный ей мотив «маленького человека». Тема «униженных и оскорбленных» находит свое отражение в литературе последователей и приверженцев Ф.М. Достоевского, а также в английской литературе, в связи с присутствием темы «униженных и оскорбленных» в романе Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Анализ концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык, показал, что языковые репрезентанты концепта «униженные и оскорбленные» являются достаточно частотными, и, следовательно, играют важную смыслообразующую роль для идейного содержания произведения.
Сопоставительный анализ концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» и его переводах на английский язык позволил нам сделать вывод, что данный концепт одинаково полно представлен как в оригинальном произведении, так и в его переводах на английский язык.
Используя методы концептуального анализа, мы установили, что передача русского концепта «униженные и оскорбленные» соответствует нескольким языковым единицам в английском языке: «insulted» и «injured» в переводе К. Гарнетт и «humiliated», «insulted» и «injured» в переводе О. Шартце. Нами было установлено, что наиболее близкими по значению русскому концепту «униженные и оскорбленные» являются английские лексемы «insulted» и «injured», остальные же лексемы, задействованные в переводах, передают значение русского концепта не так полно. В русском языке наиболее часто употребимыми языковыми единицами оказались: «униженный», «оскорбленный», «оскорблен», «оскорбление»,
оскорбить/оскорблять». «В английском языке наиболее употребимыми языковыми единицами оказались: «insulted», «humiliated», «injured», «insult», «injury», «insulting». Таким образом, языковая репрезентация концепта «униженные и оскорбленные» не совпадает в русском и английском языках, и, следовательно, можно говорить о различных картинах мира, что, несомненно, оказывает влияние на рецепцию русского романа в англоязычной среде.
Делая вывод, нужно заметить, что перевод концепта «униженные и оскорбленные» на английский язык, а также и всего романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» - трудная задача, которая предусматривает предварительный анализ переводимого концепта .
В дальнейшем планируется более подробное изучение реализации концепта «униженные и оскорбленные» в романе Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» с целью более глубокого изучения смысла концепта, а также проведения более детального сопоставительного анализа данного концепта с точки зрения его реализации в тексте оригинала и переводах на английский язык. Впоследствии к исследованию могут быть привлечены переводы романа на немецкий язык.





