Введение 3
Глава 1 Сцены природы в художественных произведениях на китайском языке и их лексические особенности 6
1.1 Тема природы в китайской художественной литературе XX века 6
1.2 Средства выразительности при описании природы в китайском языке 16
1.2.1 Классификация художественных средств выразительности в китайском
языке 17
Глава 2 Трансформации при переводе выразительных средств с китайского на русский язык 26
2.1 Стилистические трансформации при переводе с китайского на русский
язык 26
2.2 Трансформации при переводе выразительных средств в описании
природы с китайского на русский язык (на примере романа Лао Шэ «Рикша») 35
Заключение 53
Список использованных источников и литературы 56
В связи с развитием отношений с Китаем, все больше людей проявляют интерес к изучению китайского языка и культуры. Неотъемлемой частью любой культуры является художественная литература, содержащая в себе историю, особенности менталитета и быта народа, а поэтому несет в себе огромную ценность. Перевод художественных произведений является сложным процессом не только потому, что требует от переводчика прекрасного владения родным языком и языком оригинала, но и определенных творческих способностей. Используемые автором языковые средства для создания ярких образов нередко представляют трудность для переводчика в процессе работы. Различия в строении языка, культурных реалиях и особенностях мышления ставят перед переводчиком проблему передачи языковых средств на свой родной язык, в связи с чем он прибегает к использованию трансформаций.
Данная работа посвящена исследованию трансформаций при переводе изобразительно-выразительных средств, используемых при создании образов природы в китайском языке. Описание природы представляет собой важную часть как русской, так и китайской литературы. В произведениях китайских писателей описание природы выполняет не только эстетическую функцию, но и смысловую, часто передавая настроение героев, и поэтому заслуживает отдельного внимания. Проблема перевода художественной литературы с китайского языка на русский, в том числе и применяемых при переводе трансформаций, мало представлена в научных работах на сегодняшний день. Все вышеперечисленное составляет актуальностьданного исследования.
Объектомисследования являются выразительные средства в описании природы романа Лао Шэ «Рикша».
Предметом исследования являются переводческие трансформации при переводе выразительных средств в описании природы романа Лао Шэ «Рикша».
Целью выпускной квалификационной работы является выявление проблем, возникающих при переводе выразительных средств в описании природы с китайского на русский язык, а также наиболее характерныхтрансформаций, применяемых для их решения.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть тему природы в китайской литературе 20 века.
2. Изучить классификацию средств выразительности в китайском языке.
3. Описать переводческие трансформации при переводе с китайского на русский язык.
4. Выявить проблемы при переводе средств выразительности в описании природы с китайского на русский язык и переводческие трансформации, применяемые для их решения (на примере романа Лао Шэ «Рикша»).
Теоретическая база данной работы состоит из трудов таких выдающихся исследователей в сфере лингвистики как В. И. Горелов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Д. Швейцер.
Материалом исследования послужил текст романа Лао Шэ «Рикша» на китайском языке (224 стр.) и его перевод на русский язык Е. Рождественской- Молчановой (232 стр.).
Методамиисследования являются: метод сплошной выборки,метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, трансформационный анализ, метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании актуальных, малоизученных вопросов применения трансформаций при переводе выразительных средств в художественном тексте с китайского на русский язык.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также в качестве практического материала к курсам «Стилистика китайского языка» и «Художественный перевод».
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Введение включает в себя актуальность темы исследования, цель, задачи, объект и предмет, методы и материалы исследования, теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматривается тема природы в китайской литературе XX века, а также разбирается классификация изобразительно-выразительных средств китайского языка.
Во второй главе описываются трансформации при переводе с китайского на русский язык, в дальнейшем производится анализ романа Лао Шэ «Рикша» и его перевода на русский язык с учетом данных трансформаций.
В заключении подводятся выводы исследования. Указывается список использованных источников и литературы. Список содержит 54 наименования, в том числе 7 на иностранном языке.
Художественный перевод - отражение культуры и истории страны. Литература служит одним из главных источников при изучении иностранного языка. Поэтому, перевод художественных произведений всегда будет актуален. Однако, такой вид перевода требует от переводчика не только владения языком на высоком уровне, но и определенных творческих навыков. Переводческие трансформации помогают ему при передаче сложных художественных образов, представленных метафорами, сравнениями, олицетворениями и т. д. В данной работе была исследована проблема применения переводческих трансформаций при переводе выразительных средств в описании природы, что является одной из главных тем в китайской литературе.
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Была изучена тема природы в китайской литературе XX века.
XX век - важный этап в истории литературы Китая. Революционные события того времени поменяли не только направленность произведений, но и язык. На смену классическому литературному языку вэньяню приходит байхуа, теперь повествование становится общедоступным, понятным каждому. Природа, являющейся неотъемлемой частью китайской литературы еще с первых памятников, таких как Шицзин, становится отражением не только настроения и характера персонажей, но и событий тех времен, а также способом передачи новых идей и борьбы со старым укладом. Важными деятелями в литературе этого периода стали Лу Синь, Шэнь Цунвэнь, Ба Цзинь, Мао Дунь, Лао Шэ. Описания природы в их произведениях сочетают в себе эстетическую и смысловую функцию, изобразительные средства помогают создавать яркие образы в воображении читателя. Такие часто встречающиеся явления природы как ветер, тьма, дождь, гроза отображают социальное неравенство, несправедливость феодального уклада, а свет луны, цветы - символизируют надежду на прекрасное будущее.
2. Изучена классификация средств выразительности в китайском языке.
Использование изобразительно-выразительных средств - характерная черта художественного текста. В. И. Горелов выделяет следующие тропы китайского языка как самые главные:иносказание, основанное на сравнении (bt ^); замена, основанная на заимствовании (^^); перемещение признака (ЖЖ); уподобление человеку (ШЛ).
В описании природы китайские авторы наиболее часто используют такие средства как иносказание, основанное на сравнении, и перемещение признака.Во второй части первой главы вышеперечисленные средства рассмотрены на примерах описания природы из романа Лао Шэ «Рикша».
3. Описаны переводческие трансформации при переводе с китайского на русский язык.
В переводе изобразительно-выразительных средств особое значение обретают стилистические трансформации. Стилистические трансформации характерны именно для художественного текста, и помогают переводчику решить проблемы, возникающие при переводе образных описаний. Дословный перевод чаще всего неуместен в художественном произведении, ведь в основе приемов автора лежат особенности культуры его народа, культурные реалии, особое, отличающееся от переводчика мировоззрение.
Для анализа в практической части работы была выбрана классификация стилистических трансформаций Л. В. Солонович.
Стилистические трансформации требуют лексических и грамматических изменений, поэтому их следует рассматривать в совокупности с другими видами трансформаций. В работе они проанализированы вместе с грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими
трансформациями по классификации В. Н. Комиссарова.
4. Выявлены проблемы при переводе средств выразительности в описании природы с китайского на русский язык и переводческие трансформации, применяемые для их решения (на примере романа Лао Шэ «Рикша»).
В процессе анализа отрывков с описанием природы из романа Лао Шэ, были выявлены следующие проблемы при переводе выразительных средств:
• проблема различий в лексической сочетаемости в разных языках;
• проблема культурных различий, реалий;
• проблема различий в строении языка.
Кроме того, переводчик многократно использует трансформации для придания более красивой форме тексту на русском языке.
Наиболее часто встречаются в переводе три стилистические трансформации: реметафоризация, метафоризация и деметафоризация. В
единичных случаях используются идиоматизация и интенсификация.
Также были выявлены трансформации, используемые при применении стилистических.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута. Перспектива дальнейшего исследования заключается вприменении комплексного анализа стилистических и переводческих трансформаций для исследований других художественных произведений, так как литература китайских авторов становится все популярнее в России в связи с возросшим интересом к китайскому языку и китайской культуре.
1. Акулина К.В. Способы передачи изобразительно-выразительных средств китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо и литературного перевода А. Гитовича) [Электронный ресурс] / К.В. Акулина, М.В. Иванова URL: https://moluch.ru/archive/100/22562/ (дата обращения: 20.04.2020).
2. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 3 - Том I (Гуманитарные науки). - С. 153-155.
3. Ананьева С.В. Художественный перевод и современный
межкультурный диалог [Электронный ресурс] // Сборник материалов с конференции «Вклад молодых исследователей в индустриально-инновационное развитие Казахстана». - Усть-Каменогорск. - 2011. - URL:
https://articlekz.com/article/6745 /(дата обращения: 06.06.2020).
4. Барашкова Д.С. Мир «маленького человека» в творчестве Лао Шэ
(на примере романа «Рикша») [Электронный ресурс] // StudiaHumanitatis. - 2016. - №3. - www.st-hum.ru. - Электрон. дан. - URL: http://st-
hum.ru/content/barashkova-ds-mir-malenkogo-cheloveka-v-tvorchestve-lao-she-na- primere-romana-riksha (дата обращения 10.04.2020).
5. Баяндинова Н.А. Лингвистические аспекты перевода
художественной литературы [Электронный ресурс] / Баяндинова Н.А., Матиева М.З. // Сборник материалов с конференции «Вклад молодых исследователей в индустриально-инновационное развитие Казахстана». - Усть- Каменогорск. - 2011. - URL: https://articlekz.com/article/6747/ (дата обращения: 06.06.2020).
6. Бегма Ю.А. Комплексная переводческая трансформация как прием перевода. // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Нижний Новгород: Бюро переводов «Альба», 2012. - 212 с.
7. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Авт.-сост. Брилева И.С. [и др.] / Под ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006; 4-е изд. 2009. - 784 с.
8. Бут Т.М. К вопросу о некоторых трудностях перевода сравнений с китайского языка на русский // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - С. 86-87.
9. Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии
первой трети XX века [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... канд. фил. наук / Вэньцянь Ван. - Волгоград, 2008. - 23 с. - Электрон. версия печат. публ. - URL: http: //cheloveknauka.com/obrazy-prirody-v-russkoy-i-kitayskoy-poezii-
pervoy-treti-xx-veka (дата обращения 14.04 .2020).
10. Ван Вэньцянь. Образы природы в русской и китайской поэзии 1910 - 1920-х годов // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2007. - № 5 (23). - С. 101-103.
11. Ван Лие. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы XX века // Балтийский филологический курьер. - 2004. - № 4. - С. 312-320.
12. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». / В.И. Горелов. - М.: «Просвещение», 1979. - 192 с.
13. Гугучкин А.А. Зарождение новой литературы Китая. «Литературная
революция». [Электронный ресурс] / Гугучкин А.А., Бордакова А.А. // СуЬег1ешнка.ги - Электрон. дан. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/zarozhdenie-novoy-literatury-kitaya-literaturnaya- revolyutsiya/viewer (дата обращения 16.04.2020).
14. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. - Т. 3. Литература. Язык и письменность/ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с.
15. Зограф И.Т. Байхуа. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. - Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др. - 2008. - 855 с... 54