Тема: ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ОПИСАНИИ ПРИРОДЫ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ЛАО ШЭ «РИКША»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Сцены природы в художественных произведениях на китайском языке и их лексические особенности 6
1.1 Тема природы в китайской художественной литературе XX века 6
1.2 Средства выразительности при описании природы в китайском языке 16
1.2.1 Классификация художественных средств выразительности в китайском
языке 17
Глава 2 Трансформации при переводе выразительных средств с китайского на русский язык 26
2.1 Стилистические трансформации при переводе с китайского на русский
язык 26
2.2 Трансформации при переводе выразительных средств в описании
природы с китайского на русский язык (на примере романа Лао Шэ «Рикша») 35
Заключение 53
Список использованных источников и литературы 56
📖 Введение
Данная работа посвящена исследованию трансформаций при переводе изобразительно-выразительных средств, используемых при создании образов природы в китайском языке. Описание природы представляет собой важную часть как русской, так и китайской литературы. В произведениях китайских писателей описание природы выполняет не только эстетическую функцию, но и смысловую, часто передавая настроение героев, и поэтому заслуживает отдельного внимания. Проблема перевода художественной литературы с китайского языка на русский, в том числе и применяемых при переводе трансформаций, мало представлена в научных работах на сегодняшний день. Все вышеперечисленное составляет актуальностьданного исследования.
Объектомисследования являются выразительные средства в описании природы романа Лао Шэ «Рикша».
Предметом исследования являются переводческие трансформации при переводе выразительных средств в описании природы романа Лао Шэ «Рикша».
Целью выпускной квалификационной работы является выявление проблем, возникающих при переводе выразительных средств в описании природы с китайского на русский язык, а также наиболее характерныхтрансформаций, применяемых для их решения.
В соответствии с поставленной целью в исследовании необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть тему природы в китайской литературе 20 века.
2. Изучить классификацию средств выразительности в китайском языке.
3. Описать переводческие трансформации при переводе с китайского на русский язык.
4. Выявить проблемы при переводе средств выразительности в описании природы с китайского на русский язык и переводческие трансформации, применяемые для их решения (на примере романа Лао Шэ «Рикша»).
Теоретическая база данной работы состоит из трудов таких выдающихся исследователей в сфере лингвистики как В. И. Горелов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Д. Швейцер.
Материалом исследования послужил текст романа Лао Шэ «Рикша» на китайском языке (224 стр.) и его перевод на русский язык Е. Рождественской- Молчановой (232 стр.).
Методамиисследования являются: метод сплошной выборки,метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, трансформационный анализ, метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании актуальных, малоизученных вопросов применения трансформаций при переводе выразительных средств в художественном тексте с китайского на русский язык.
Практическая значимость исследовательской работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также в качестве практического материала к курсам «Стилистика китайского языка» и «Художественный перевод».
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Введение включает в себя актуальность темы исследования, цель, задачи, объект и предмет, методы и материалы исследования, теоретическую и практическую значимость работы.
В первой главе рассматривается тема природы в китайской литературе XX века, а также разбирается классификация изобразительно-выразительных средств китайского языка.
Во второй главе описываются трансформации при переводе с китайского на русский язык, в дальнейшем производится анализ романа Лао Шэ «Рикша» и его перевода на русский язык с учетом данных трансформаций.
В заключении подводятся выводы исследования. Указывается список использованных источников и литературы. Список содержит 54 наименования, в том числе 7 на иностранном языке.
✅ Заключение
В ходе исследования были решены следующие задачи:
1. Была изучена тема природы в китайской литературе XX века.
XX век - важный этап в истории литературы Китая. Революционные события того времени поменяли не только направленность произведений, но и язык. На смену классическому литературному языку вэньяню приходит байхуа, теперь повествование становится общедоступным, понятным каждому. Природа, являющейся неотъемлемой частью китайской литературы еще с первых памятников, таких как Шицзин, становится отражением не только настроения и характера персонажей, но и событий тех времен, а также способом передачи новых идей и борьбы со старым укладом. Важными деятелями в литературе этого периода стали Лу Синь, Шэнь Цунвэнь, Ба Цзинь, Мао Дунь, Лао Шэ. Описания природы в их произведениях сочетают в себе эстетическую и смысловую функцию, изобразительные средства помогают создавать яркие образы в воображении читателя. Такие часто встречающиеся явления природы как ветер, тьма, дождь, гроза отображают социальное неравенство, несправедливость феодального уклада, а свет луны, цветы - символизируют надежду на прекрасное будущее.
2. Изучена классификация средств выразительности в китайском языке.
Использование изобразительно-выразительных средств - характерная черта художественного текста. В. И. Горелов выделяет следующие тропы китайского языка как самые главные:иносказание, основанное на сравнении (bt ^); замена, основанная на заимствовании (^^); перемещение признака (ЖЖ); уподобление человеку (ШЛ).
В описании природы китайские авторы наиболее часто используют такие средства как иносказание, основанное на сравнении, и перемещение признака.Во второй части первой главы вышеперечисленные средства рассмотрены на примерах описания природы из романа Лао Шэ «Рикша».
3. Описаны переводческие трансформации при переводе с китайского на русский язык.
В переводе изобразительно-выразительных средств особое значение обретают стилистические трансформации. Стилистические трансформации характерны именно для художественного текста, и помогают переводчику решить проблемы, возникающие при переводе образных описаний. Дословный перевод чаще всего неуместен в художественном произведении, ведь в основе приемов автора лежат особенности культуры его народа, культурные реалии, особое, отличающееся от переводчика мировоззрение.
Для анализа в практической части работы была выбрана классификация стилистических трансформаций Л. В. Солонович.
Стилистические трансформации требуют лексических и грамматических изменений, поэтому их следует рассматривать в совокупности с другими видами трансформаций. В работе они проанализированы вместе с грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими
трансформациями по классификации В. Н. Комиссарова.
4. Выявлены проблемы при переводе средств выразительности в описании природы с китайского на русский язык и переводческие трансформации, применяемые для их решения (на примере романа Лао Шэ «Рикша»).
В процессе анализа отрывков с описанием природы из романа Лао Шэ, были выявлены следующие проблемы при переводе выразительных средств:
• проблема различий в лексической сочетаемости в разных языках;
• проблема культурных различий, реалий;
• проблема различий в строении языка.
Кроме того, переводчик многократно использует трансформации для придания более красивой форме тексту на русском языке.
Наиболее часто встречаются в переводе три стилистические трансформации: реметафоризация, метафоризация и деметафоризация. В
единичных случаях используются идиоматизация и интенсификация.
Также были выявлены трансформации, используемые при применении стилистических.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута. Перспектива дальнейшего исследования заключается вприменении комплексного анализа стилистических и переводческих трансформаций для исследований других художественных произведений, так как литература китайских авторов становится все популярнее в России в связи с возросшим интересом к китайскому языку и китайской культуре.





