Тема: Влияние специфики политического дискурса на проведение устного перевода (языковая пара китайско-русский)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. Специфика китайского политического дискурса в условиях устного перевода 5
1.1 Понятие и особенности политического дискурса 5
1.2 Характеристика устного перевода 21
1.3 Особенности устного перевода текстов китайского политического дискурса 29
Выводы по первой главе 34
2. Анализ влияния политического дискурса на устный перевод 35
2.1 Индивидуальный стиль Си Цзиньпина 35
2.2 Анализ факторов, влияющих на устный перевод китайского политического дискурса 37
Выводы по второй главе 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 70
📖 Введение
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в возрастающей популярности устного политического дискурса между Китаем и Россией, а также недостаточной изученностью данной проблемы.
Объектом данного исследования является китайский политический дискурс, осуществляемый при посредничестве устных переводчиков.
Предметом исследования являются факторы, влияющие на процесс устного перевода и определяющие переводимость текстов политического дискурса.
Цель данной работы - выявить и описать факторы политического дискурса, влияющие на проведение устного перевода с китайского на русский язык.
Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть сущность понятия «политический дискурс» и выявить его характерные черты.
2. Дать характеристику китайскому политическому дискурсу.
3. Рассмотреть особенности устного перевода политического дискурса.
Выявить факторы устного политического дискурса, влияющие на процесс перевод и определяющие переводимость текстов.
Теоретической базой исследования послужили труды по исследованию политического дискурса: И.О. Шейгал, А.П. Чудинова, Т. Ван Дейка; по теории перевода: Р.К. Миньяр-Белоручева, Е.В. Аликиной, Д.С. Зигмантович; по китайскому языкознанию: В.И. Горелова, О.И. Калинина.
В качестве материала для исследования были отобраны: Программное выступление Си Цзиньпина на церемонии открытия 3-го Форума международного сотрудничества «Один пояс и один путь»; Выступление председателя КНР Си Цзиньпина на общеполитических дебатах в рамках 76-й сессии ГА ООН; доклад Си Цзиньпина на 19-м съезде КПК; Российско- китайские переговоры от 20.03.2023.
В данной работе были использованы следующие методы: описательный метод, метод классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического анализа текста, метод семантического анализа лексических единиц.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит во вкладе в переводоведение и теорию перевода, а также в исследовании устного политического дискурса китайского языка.
Практическая значимость заключается в том, что исследование может служить источником информации для начинающих и практикующих устных переводчиков, а также для преподавателей устного перевода и перевода общественно-политических текстов. Результаты исследования также могут оказаться полезными для спичрайтеров и специалистов по межкультурной коммуникации.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
✅ Заключение
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
В рамках первой задачи были проанализированы разные подходы в определении политического дискурса. Сам дискурс представляет собой текст, объединяющих в себе лингвистические и экстралингвистические факторы. Было выявлено, что политический дискурс взаимосвязан с другими видами дискурса и часто переплетается с ними, поэтому его границы размыты. Характерной чертой политического дискурса является его политическая составляющая: содержание, участники и получатели информации должны относиться к политической сфере.
В рамках второй задачи были выявлены черты китайского политического дискурса, влияющие на перевод. Главная его особенность - это переплетение современного языка с традиционным языком политиков. В китайском политическом дискурсе также каждый новый политик вносит свои новые черты в политический дискурс, поэтому при анализе принято рассматривать индивидуальный стиль конкретного оратора. Для дискурса Си Цзиньпина характерно использование «авторской» политической лексики, частое использование образных средств и выражений в целях создания экспрессивности, а также приверженность канонам.
В рамках третьей задачи был рассмотрен устный перевод в политическом дискурсе. Было установлено, что в политическом дискурсе превалирует синхронный перевод, особенно при переводе выступлений, в случае дипломатических переговоров используется последовательный перевод. Устному переводу присущи ограничения по времени, что накладывает дополнительный стресс и трудность для перевода.
В рамках четвертой задачи были выделены факторы, влияющие на проведение устного перевода политического дискурса (при языковой паре: китайский-русский); были выявлены лексико-стилистические,
синтаксические и просодические факторы, на основе которых происходил анализ. По результатам анализа можно сказать, что наибольшее воздействие оказывают синтаксические факторы, которые всегда влияют на качество перевода и являются дестабилизирующим фактором; лексико-стилистические факторы могут как помочь переводчику, так и осложнить перевод; просодические факторы чаще имеют положительное воздействие, но в некоторых случаях создают барьер для перевода. Вариативность факторов зависит от типа речи: «внешней» или «внутренней», во «внешних» вариативность выше и, как следствие, качество перевода такого текста ниже, чем у «внутренних» речей. В целом, можно сказать, что эти факторы влияют на качество переводимого текста или на процесс перевода.
На основании решенных задач, поставленных в данном выпускной квалификационной работе, можно сделать вывод, что цель работы была достигнута.





