Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Средства сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе с английского языка на русский (на материале сериала «Ганнибал»)

Работа №187580

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2023
Стоимость4670 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
14
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 1
Глава 1. Теоретические аспекты перевода сериалов 5
1.1 Кинотекст как особый вид текста 5
1.2 Перевод сериала как вид аудиовизуального перевода 9
1.3 Передача культурных особенностей в переводе 16
1.4 Юридическая лексика как лингвостилистическая характеристика сериала
«Г аннибал» и возможности ее перевода на русский 18
Выводы по главе 1 24
Глава 2. Пути сохранения лингвостилистического своеобразия сериала «Ганнибал» при переводе с английского на русский язык 26
2.1 Сериал «Ганнибал»: история и особенности кинотекста 26
2.2 Анализ стиля речи персонажей в сериале «Ганнибал» 28
2.3 Приемы перевода, используемые для передачи стилистически
маркированных элементов текста в сериале «Ганнибал» 34
2.4 Лингвостилистическое своеобразие кинотекста в сериале «Ганнибал» 37
2.5 Приемы перевода юридической лексики 41
2.6 Сравнительный анализ вариантов перевода сериала «Ганнибал» 48
Выводы по 2 главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59


Популярность аудиовизуального перевода в настоящее время набирает обороты в связи с развитием информационных технологий и распространением кино- и аудиопродукции посредством сети интернет. В связи с тем, что киноиндустрия в эпоху глобализации получила значительное развитие: динамика последних лет свидетельствует об увеличении
выпускаемой в разных странах, в том числе и в России, видеопродукции: так, по данным интернет-портала Высшей школы экономики, «общий объем производства российских сериалов оценивается в 4000-4500 часов (серий) в год, что примерно равно или несколько больше соответствующих цифр для крупнейших европейских стран» [Кино в России в 2022 году]. С развитием технологий, интернета и стриминговых платформ увеличилась доступность для просмотра разного рода кинопродукции, в том числе сериалов. Вместе с тем, по данным портала Tadviser, в настоящее время наблюдается тенденция к сокращению голливудской кинопродукции на российском рынке и увеличение доли корейских и турецких сериалов [Онлайн-видео рынок России]
Сегодня мы также видим увеличение международного сотрудничества в киноиндустрии, где студии разных стран объединяют свои усилия для создания совместных проектов. Это также может привести к увеличению объема выпускаемой видеопродукции. В связи с тем, что в российском кинопрокате присутствует большая доля зарубежных фильмов и сериалов, проблема их перевода представляется особенно важной. Для этих целей используется аудиовизуальный перевод, который представляет собой динамично развивающуюся отрасль перевода. Таким образом, актуальность настоящей работы определяется необходимостью вывода на российский рынок зарубежной кинопродукции в связи с высоким спросом у русскоговорящего зрителя иноязычных фильмов, сериалов, дорам и других видов кинопродукции. Так, по данным аналитической компании Mediascope, в 2019 году только российские телеканалы показали около 245 сериалов, не говоря уже о популярных платформах «Иви», «Кинопоиск» и других.
Перевод сериалов представляет собой сложную переводческую задачу в связи с необходимостью адекватной передачи реалий современного общества. Например, вопросы толерантности и создания единой среды, в которую будут включены люди с ограниченными возможностями, породили такие сложности, как, например, особенности перевода фильмов с помощью субтитров для слабовидящих и слабослышащих людей. Кроме этого, для сериала как художественного текста характерно сочетание нескольких стилей - разговорного, официально-делового, научного, публицистического с вкраплениями соответствующих лексических единиц, которые важно адекватно передать средствами переводящего языка.
Цель выпускной квалификационной работы - выявление приемов перевода, ориентированных на сохранение стилистического своеобразия сериала «Ганнибал» при переводе с английского языка на русский. Для осуществления данной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Исследовать кинотекст как особый вид текста;
2) Дать определения понятиям аудио -визуального перевода и аудио-визуального текста;
3) идентифицировать в анализируемом материале юридическую и разговорную лексику;
4) выделить наиболее часто используемые переводческие трансформации в данном сериале;
5) Выявить лингвостилистические особенности кинотекста в сериале «Ганнибал»
6) Провести сравнительный анализ официальных вариантов перевода сериала «Ганнибал»
Материалом для данного исследования послужили слова, словосочетания, реплики и диалоги, взятые из американского сериала «Ганнибал», снятого для телекомпании NBC. Количество единиц анализа составляет: 22 слова, 14 реплик 3 словосочетания и 2 диалога. Сюжет сериала основан на детективных романах Томаса Харриса о серийном убийце, обладающем выдающимся интеллектом, но действие перенесено в наши дни. Первый сезон вышел на экраны в 2013 году. К данному моменту появилось три полных сезона, каждый из которых включает в себя по тринадцать эпизодов. Для своего анализа мы будем использовать дублированный перевод студии локализации «Sci-fi», так как он представляется нам наиболее авторитетным из существующих переводов, в связи с тем, что транслировался на телевидении. Помимо перевода «Sci-fi», существует также закадровый перевод студии «AlexFilm» и любительский перевод с помощью субтитров. Данный кинофильм был выбран как образец англоязычного современного сериала, который аккумулирует множество переводческих проблем.
Объектом исследования является сериал как вид кинотекста.
Предметом исследования являются переводческие приемы и трансформации, используемые для сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста в сериале «Ганнибал» при переводе с английского языка на русский.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов в областях: 1) Дублирования (С. Whitman-Linsen, E. O'Connell, Горшкова В. Е и др.) 2) Аудиовизуального перевода (Снеткова М., P. Georgakopoulou) 3) Теории перевода (Комиссаров В.Н., Бархударов С.Г., Латышев В.В.)
Решению поставленных задач способствовала комплексная методика исследования. Ведущими стали следующие методы: семантический анализ, прагматический анализ, контекстуальный анализ, лингвистический анализ, метод сплошной выборки, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления. Кроме того, были использованы методы лингвистического (наблюдение, объяснение, квалификация) и литературоведческого анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических знаний об аудиовизуальном переводе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения рассмотренных в ней примеров и ее результатов при проведении лекций и семинаров по теории перевода и кинопереводу, а также в переводческой практике.
Структурно выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, списки использованной литературы, лексикографических источников, Интернет-ресурсов, источников. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цель и задачи, отмечаются теоретическая и практическая значимость. В первой главе устанавливается специфика кинотекста, фиксируются особенности аудиовизуального перевода, рассматриваются его виды и определение терминов, которые представляют определённую трудность (термины «кинотекст», «закадровый перевод», «переозвучание»), а также выявляются общие (экстралингвистические) и специальные (лингвистические) проблемы, с которыми может столкнуться переводчик англоязычных сериалов. Во второй главе производится сравнительный анализ перевода аллюзий, текстовых вкраплений и терминов в выбранных фрагментах сериала «Ганнибал», а также выделяются основные переводческие трансформации, свойственные его переводу. Каждая глава завершается выводами. Заключение обобщает полученные результаты исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, мы проанализировали вышеуказанные эпизоды из сериала на правомерность и оправданность переводческих решений при работе с аллюзиями, юридической лексикой, а также специальной терминологией.
Стоит отметить, что одной из особенностей данного сериала является высокая степень его метафоричности и аллюзивности. Метафоричность означает использование символов, образов и ситуаций, которые имеют глубокий символический или абстрактный смысл. В "Ганнибале" такие метафоры присутствуют во многих аспектах сериала, включая диалоги, визуальный стиль и даже кулинарные сцены. Аллюзивность в сериале "Ганнибал" проявляется в использовании отсылок к литературе, искусству и другим культурным произведениям. Создатели сериала активно используют цитаты из классических произведений.
В результате проведенного исследования были выявлены и проанализированы приемы по сохранению лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе сериала "Ганнибал" с английского языка на русский. Целью работы было выявить и проанализировать переводческие приемы и стратегии, используемые при передаче аллюзий, юридической и разговорной лексики, а также терминологии.
В первой главе работы были рассмотрены теоретические аспекты перевода сериалов. Была определена специфика кинотекстов, выделены особенности аудиовизуального перевода, как общие (экстралингвистические) проблемы, так и специальные (лингвистические) проблемы перевода аудиовизуальных текстов. Также были рассмотрены вопросы передачи культурных особенностей и особенностей перевода юридической лексики.
Во второй главе был произведен сравнительный анализ перевода аллюзий, текстовых вкраплений и терминов в выбранных фрагментах сериала "Ганнибал". Были выделены основные переводческие трансформации, используемые при переводе сериала. Особое внимание было уделено стилю речи персонажей, диалоговым репликам и использованию юридической лексики.
В заключении работы были обобщены полученные результаты исследования. Было подтверждено достижение цели и выполнение поставленных задач. Отмечается значимость исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических знаний о аудиовизуальном переводе, особенностях перевода кинотекстов и передаче культурных особенностей.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов при проведении лекций и семинаров по теории перевода и кинопереводу, а также в переводческой практике. Рассмотренные примеры перевода и анализ переводческих решений могут быть использованы в качестве руководства и ориентира для переводчиков, работающих над аудиовизуальными проектами, включая перевод сериалов.
Кроме того, данное исследование может быть полезным для обучения студентов и переводчиков, интересующихся аудиовизуальным переводом и спецификой перевода кинотекстов. Оно поможет им лучше понять сложности и особенности этого типа перевода, а также развить навыки адаптации культурных и лингвистических аспектов оригинального текста.
Однако, следует отметить, что данное исследование имеет определенные ограничения. Во-первых, были проанализированы только некоторые фрагменты сериала "Ганнибал", что не исчерпывает полностью всю проблематику перевода данного произведения. Во-вторых, хотя были выделены основные переводческие приемы, каждый переводчик может выбрать свои стратегии и подходы к переводу, что может привести к различным вариантам перевода одного и того же текста.
Для дальнейших исследований рекомендуется расширить объем анализа и включить больше фрагментов из сериала "Ганнибал", а также других сериалов, чтобы получить более обширную картину переводческих решений.
Также стоит провести сравнительный анализ с другими переводами данного сериала или других сериалов, чтобы выявить различия в подходах и стратегиях перевода.
В целом, исследование перевода сериала "Ганнибал" представляет собой важный вклад в изучение аудиовизуального перевода и сохранение лингвостилистического своеобразия кинотекстов. Оно демонстрирует сложности и тонкости перевода, а также предлагает практические рекомендации и основы для дальнейших исследований в этой области.
В сериале "Ганнибал" присутствует значительное количество юридической терминологии. Это объясняется детективным жанром сериала. Эта терминология используется для описания действий, связанных с расследованиями убийств, судебными процессами и взаимодействием правоохранительных органов.
Итак, в общем и целом, переводчики обеих студий локализации успешно выполнили задачу и создали адекватный перевод. Однако более удачным стоит считать версию студии “Sci-fi” из-за нескольких упущений в переводе студии “Alexfilm”. Вероятно, из-за того, что студия “Sci-fi” занималась официальной локализацией для телевидения - профессионалам хватило времени и навыков для создания качественного варианта перевода.
По результатам работы можно считать цель и задачи работы достигнутыми.



1. «Ганнибал» (сериал) // Большая российская энциклопедия : сайт. - URL: https://bigenc.ru/c/gannibal-serial-5ad9b3 (дата обращения: 11.03.2023)
2. Алексеев С.С. Общая теория права: в 2 т. Т. I. М.: Юрид. лит-ра, 1981.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие. СПб.: СОЮЗ, 2008.
4. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания 1/1992. М: «Наука», 1992. С.71-79.
5. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере // Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2019. - № 4 (242). - С. 435-437.
6. Библия онлайн : сайт. - URL:
https://bible.by/parallel/wbtc/nkjv/40/7/ (дата обращения: 11.03.2023)
7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. - 3-е изд., перераб., и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2014. - 416 с.
8. Вишневский А. В. Теоретические и прикладные аспекты перевода: учебное пособие. Иваново: ИвГУ, 2009. - 207 с.
9. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М: Либроком, 2012. - 376 с.
10. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического
перевода: сб. статей. - СПб., 2018. - 184 с.
11. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического
перевода: сб. статей. - СПб., 2018. - 184 с.
12. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе
общенародного русского языка и ее юридического функционирования. // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 41-58.
13. Голев Н.Д. Постановка проблем на стыке языка и права. // Юрислингвистика-1: Проблемы и перспективы: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. С. 4-11.
14. Голев Н.Д. Правовая коммуникация в зеркале естественного языка. // Юрислингвистика-7: Язык как феномен правовой коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2006. С. 6-37.
15. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с
субтитрами. URL:
http://www.islu.ru/files/rar/2011/Professores/gorshkova/osobennostiperevod_fil mov_s subtitrami.pdf (дата обращения: 15.03.2023)...53



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ