Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ БИРЖЕВОЙ ТОРГОВЛИ

Работа №187550

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2017
Стоимость4580 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Особенности терминологии рынка Форекс 7
1.1 Определение термина и его характеристики 7
1.2 История рынка Форекс 13
1.3 Лексические особенности языка рынка Форекс 18
Глава 2 Особенности перевода лексических единиц рынка Форекс 26
2.1 Особенности перевода терминов в китайском языке 33
2.2 Перевод терминологии рынка Форекс 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
Список использованной литературы 49
ПРИЛОЖЕНИЕ 54


В настоящее время международные контакты интенсивно развиваются на всех уровнях, и интенсивность развития имеет тенденцию к возрастанию. Как результат, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобретает всё большее значение и размах. Это обусловлено не только контактом между государствами, но и между разноязычными сообществами людей, связанных всеми возможными видами деятельности. Развитию контактов между сообществами способствуют глобализация, научно-технический прогресс во всех областях жизни, ожидаемый демографический взрыв и другие значительные проявления человеческой цивилизации. В этих условиях роль перевода возрастает, перевод становится средством, которое обеспечивает социальные, политические, экономические, научные, культурные и другие отношения между сообществами.
Исходя из большой значимости перевода как такового, большие требования также предъявляются к его качеству, ведь ошибки и неточности, допущенные при переговорах, могут привести к серьёзным последствиям и недопониманиям, способным усложнить международные отношения.
В своей работе переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста, устного или письменного, относительно типа, стиля и жанра. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [11].
Зачастую неточности в переводе возникают из-за отличающегося восприятия понятийных единиц. В особенности это касается так называемого «специального перевода», т.е. перевода текстов, относящихся к определённой отрасли (военный, научный, экономический, юридический, технический и т.д.).
Подобные тексты характеризуются обязательным наличием собственной терминологии. Следовательно, адекватный перевод терминологии имеет большую важность для полного понимания друг друга участниками коммуникативной ситуации.
Существует большое количество разноязычных сообществ людей, занятых в одной и той же сфере. В современном мире они регулярно взаимодействуют между собой. Одним из примеров является сообщество людей, вовлеченных в деятельность международного валютного рынка Форекс.
Начав свою историю в 1970х годах, в настоящее время Форекс набирает всё большие обороты, являясь крупнейшей платформой для межбанковского обмена валютами. Количество участников возрастает с каждым годом, причём участники принадлежат к разным языковым сообществам - количество стран, куда внедряется Форекс, также возрастает. Достаточно закономерным стало появление лексики, часто используемой участниками рынка Форекс. Изначально лексика является англоязычной, однако, как результат распространения популярности рынка Форекс в разноязычных сообществах, лексика закономерно стала переводиться на другие языки.
Поскольку работа рынка Форекс строится на взаимодействии между людьми, в том числе принадлежащими к разноязычным сообществам, адекватный перевод терминологии имеет большую значимость, которая обусловлена необходимостью адекватного восприятия участниками понятийного содержания терминов и успешной деятельности на рынке Форекс.
Как и любая разновидность специального перевода, перевод лексики, используемой участниками рынка Форекс, имеет свои особенности.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что, терминологическая система рынка Форекс крайне обширна, и нуждается в адекватном переводе на языки участников рынка из разных государств. Понимание особенностей перевода терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и облегчает участникам их деятельность на рынке Форекс.
Объектом исследования является терминология рынка Форекс.
Предметом исследования являются особенности перевода терминологии рынка Форекс.
Цель выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода терминов в сфере биржевой торговли (на материале текстов о рынке Форекс).
Данная цель определила постановку следующих задач:
• изучить понятие «термин» и «терминология»;
• проанализировать историю развития рынка Форекс;
• выделить особенности возникновения терминов, используемых
участниками рынка Форекс;
• провести анализ различных вариантов перевода терминологии, применяемой на рынке Форекс.
Во время исследования применялись следующие методы: изучение и обобщение теоретического материала, наблюдение, сравнительный анализ текстов.
Теоретической базой послужили научные работы таких авторов, как Л.С. Бархударов [6], Б.Ю. Городецкий [15], С.В. Гринев-Гриневич [16], Л.А. Динес [20], Т.Р. Кияк [24], В.Н. Комиссаров [28, 29], В.М. Лейчик [35], В.Н. Немченко [40], А.В. Федоров [54], В.Ф. Щичко [56].
Материалом исследования послужили 91 термин отобранные методом сплошной выборки из текстов посвященных тематике Форекс с сайта группы компаний Exness. Сверка и уточнение некоторых терминов производилась по глоссарию сайта компании Forex.com и онлайн-словаря bkrs.info.
Теоретическая значимость работы заключается во внесении вклада в изучение и исследование проблемы перевода специальной терминологии с китайского на русский язык.
Практическая значимость работы в том, что ее результаты могут быть использованы в переводческой практике, а также при непосредственной работе с рынком Форекс и его участниками.
Структура работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, библиографический список и приложение.
Во введении обозначены актуальность проводимого исследования, его цели, задачи, а также определены предмет и объект исследования.
В первой главе, в которой дается определение понятия«термин», рассматривается история рынка Форекс, выявляются особенности возникновения терминологии на рынке Форекс, приводятся примеры лексики употребляемой на рынке Форекс.
Во второй главе выявляются особенности перевода лексических единиц, применяемых участниками рынка Форекс.
В заключении подведены общие итоги исследования, изложены основные выводы по поставленной задаче.
В приложении представлен список слов послуживших материалом исследования с их переводом на русский и английский языки.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Интенсивное развитие контактов между разноязычными сообществами людей, которое характерно для нынешнего этапа развития человечества, закономерно приводит к возрастанию роли перевода. Поскольку контакты между людьми происходят на всех уровнях, очень велика роль так называемого специального перевода - перевода, относящегося к определенной сфере деятельности людей. Одно из требований к специальному переводу - поиск адекватных переводческих эквивалентов для лексических единиц, относящихся к текстам специального перевода. Подобные тексты характеризуются наличием собственной терминологии, адекватный перевод которой имеет огромную важность, поскольку от этого зависит взаимопонимание между разноязычными группами людей.
Форекс, рынок свободного обмена валютой, в настоящее время набирает всё большую популярность. Поскольку сфера рынка Форекс достаточно обширна и включает в себя большое количество явлений, закономерно была разработана собственная терминология для обозначения понятийных единиц, присущих взаимодействию в рамках работы рынка. Изначально терминология была разработана на английском языке, но в связи с распространением рынка Форекс в мире и появлением всё новых разноязычных участников, терминология стала переводиться на другие языки. Для адекватной и полноценной деятельности в рамках рынка Форекс необходимо полное понимание терминологии как понятийной категории, что обуславливает важность адекватного перевода лексики, используемой участниками рынка Форекс, на другие языки. Поскольку лексика, как правило, рассматривается в экономическом дискурсе, её перевод относится к специальному переводу и обладает уникальными особенностями.
Основная цель данной работы заключалась в изучении терминов, используемых на рынке Форекс, участниками, относящимися к разноязычным сообществам и особенности её перевода.
В соответствии с поставленной целью были решены следующие задачи:
• собраны, изучены и представлены материалы о понятии термина, дано его определение и характеристики, среди которых стоит отметить системность, отсутствие экспрессии, стилистическую нейтральность, и, которые, стоит рассматривать совместно с фоновыми свойствами термина: нечеткости, прагматичности и динамичности.
• собраны исторические сведения о развитии рынка Форекс с момента основания до настоящего времени, по результатам, изучения которых был сделан вывод, что основная специальная лексика, которая употребляется в данной сфере, происходит из английского языка, так как и само явление зародилось и наиболее активно развивается в англоязычной среде.
• проведён анализ лексики, используемой участниками рынка Форекс, выявлены её разновидности, выявлены особенности перевода терминов на русский и китайский языки.
В соответствии с поставленными задачами, в первой главе данной работы было дано общее представление о понятии термина, рассмотрена история возникновения рынка Форекс, а так же описана лексика, применяемая участниками рынка Форекс и ее особенности относительно разноязычных сообществ участников.
Основным элементом работы стала вторая глава, в которой были выявлены способы перевода терминологии, проведен сравнительный анализ перевода лексики, применяемой на рынке Форекс.
Было подробно рассмотрено свыше 90 терминов, применяемых на рынке Форекс и способы их перевода.
После рассмотрения проблемы, связанной со спецификой перевода терминологии, был сделан вывод, что для перевода терминологии из всех имеющихся подходов к переводу чаще всего применяется калькирование или буквальный перевод. Подобный подход к переводу позволяет в наибольшей степени раскрыть понятийное содержание термина, таким образом, раскрыв его значение для участников разноязычных сообществ и обеспечивая наибольшее взаимопонимание между ними. Тем не менее, в некоторых случаях разноязычные сообщества участников рынка Форекс разрабатывают свою собственную терминологию, обычно относящуюся к сленгу или жаргону, которая обусловлена национальной спецификой и при переводе на другие языки её понятийно-смысловое содержание раскрывается не полностью. При переводах специальных текстов, связанных с рынком Форекс, так же важно учитывать специфику тематики и соответствующую специфику терминологии, и, при двух или более различных вариантах перевода термина выбирать именно тот, который является принятым именно в контексте рынка Форекс.
При выборе варианта перевода наиболее целесообразно опираться на английский вариант термина, поскольку именно англоязычная лексика, применяемая на рынке Форекс, является оригинальной.



1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. - 160с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение - СПб: Филологический факультет СПбГУ - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Англо-русский словарь [Электронный ресурс] - URL: http://multitran.ru
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.
5. Ахманова, О. С. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. — 448 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975.
- 354 с.
7. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: 1979.
8. Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. НВИ- Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
9. Бурак А. Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002
10. Васильева М. А. Официально-деловой стиль китайского языка. М. : КАРО, 128 с.
11. Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы.В.В - Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. -240 с.
12. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Московского ин-та истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. — М., 1939.
— С. 3-54.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
14. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Высшая школа, 1974.
15. Городецкий Б. Ю. Термин как семантический феномен ( в контексте
переводческой лексикографии ) Московский государственный лингвистический университет [Электронный ресурс] - URL:
http://www.dialog-21.ru/dialog2006/ma terials/html/GorodetskiyB.htm
..59


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ