Речевые формулы прощания в русском и английском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 3
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ И ИХ СПЕЦИФИКА 5
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ И ИХ СПЕЦИФИКА 5
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
Прощание – неотъемлемая часть любого коммуникативного акта. Оно сигнализирует о завершении общения и, подобно приветствию, может многое сказать о взаимоотношениях собеседников, их социальном статусе и контексте общения. Речевые формулы прощания, как в русском, так и в английском языках, представляют собой сложную систему, отражающую социокультурные особенности каждого языка.
Несмотря на различия в грамматической структуре и лексическом составе, и русский, и английский языки обладают рядом общих черт в выражении прощания. Формулы прощания являются неотъемлемой частью коммуникативной компетенции носителя языка и используются практически во всех ситуациях общения. Их отсутствие воспринимается как грубость или неуважение.
Речевые формулы прощания, как правило, являются устойчивыми выражениями, которые легко запоминаются и используются автоматически. Это облегчает процесс коммуникации и позволяет сосредоточиться на других аспектах общения. Прощание, как и приветствие поддерживает контакт между собеседниками и сигнализирует о вежливости и уважении. Выбор конкретной формулы прощания зависит от множества факторов, таких как степень знакомства собеседников, социальный статус, формальность ситуации, время суток и эмоциональное состояние говорящего.
Однако помимо общих характеристик существуют существенные различия в употреблении речевых формул прощания — они обусловлены как спецификой культуры каждого народа, так и языковыми традициями. К примеру, в русском языке наблюдается более чёткое разграничение между официальными и неофициальными способами попрощаться, в то время как для английского языка такое различие выражено менее явно.
Культурные особенности также оказывают значительное влияние на выбор формы прощания: так, в некоторых сообществах проявлением уважения считается повторять слова прощания несколько раз; напротив — для других культур характерна лаконичность завершения разговора.
Актуальность исследования обусловлена тем, что речевые формулы прощания – важный элемент коммуникативной компетенции. Их правильное использование позволяет выразить уважение к собеседнику, поддержать контакт и завершить общение на позитивной ноте. Понимание нюансов использования речевых формул прощания способствует более глубокому пониманию культуры изучаемого языка и развитию межкультурной коммуникации.
В работе объектом исследования являются речевые формулы в русском и английском языках.
Предметом исследования выступают ключевые для исследования вопросы: речевые формулы прощания и их интерпретация в русской и английской лингвистике.
Цель исследования состоит в выявлении основных тенденций и особенностей в использовании речевых формул прощания, их классификация, изучение функций речевых формул прощания.
Задачи исследования:
- изучение речевых формул прощания и их интерпретаций;
- анализ речевых формул прощания в английском языке;
- рассмотрение речевых формул прощания в русском языке.
Методологическая основа включает описание исследуемых явлений с использованием сравнительно-сопоставительного метода анализа.
Теоретическая база опирается на научные публикации по тематике исследования наряду с учебно-методическими изданиями соответствующего профиля.
Несмотря на различия в грамматической структуре и лексическом составе, и русский, и английский языки обладают рядом общих черт в выражении прощания. Формулы прощания являются неотъемлемой частью коммуникативной компетенции носителя языка и используются практически во всех ситуациях общения. Их отсутствие воспринимается как грубость или неуважение.
Речевые формулы прощания, как правило, являются устойчивыми выражениями, которые легко запоминаются и используются автоматически. Это облегчает процесс коммуникации и позволяет сосредоточиться на других аспектах общения. Прощание, как и приветствие поддерживает контакт между собеседниками и сигнализирует о вежливости и уважении. Выбор конкретной формулы прощания зависит от множества факторов, таких как степень знакомства собеседников, социальный статус, формальность ситуации, время суток и эмоциональное состояние говорящего.
Однако помимо общих характеристик существуют существенные различия в употреблении речевых формул прощания — они обусловлены как спецификой культуры каждого народа, так и языковыми традициями. К примеру, в русском языке наблюдается более чёткое разграничение между официальными и неофициальными способами попрощаться, в то время как для английского языка такое различие выражено менее явно.
Культурные особенности также оказывают значительное влияние на выбор формы прощания: так, в некоторых сообществах проявлением уважения считается повторять слова прощания несколько раз; напротив — для других культур характерна лаконичность завершения разговора.
Актуальность исследования обусловлена тем, что речевые формулы прощания – важный элемент коммуникативной компетенции. Их правильное использование позволяет выразить уважение к собеседнику, поддержать контакт и завершить общение на позитивной ноте. Понимание нюансов использования речевых формул прощания способствует более глубокому пониманию культуры изучаемого языка и развитию межкультурной коммуникации.
В работе объектом исследования являются речевые формулы в русском и английском языках.
Предметом исследования выступают ключевые для исследования вопросы: речевые формулы прощания и их интерпретация в русской и английской лингвистике.
Цель исследования состоит в выявлении основных тенденций и особенностей в использовании речевых формул прощания, их классификация, изучение функций речевых формул прощания.
Задачи исследования:
- изучение речевых формул прощания и их интерпретаций;
- анализ речевых формул прощания в английском языке;
- рассмотрение речевых формул прощания в русском языке.
Методологическая основа включает описание исследуемых явлений с использованием сравнительно-сопоставительного метода анализа.
Теоретическая база опирается на научные публикации по тематике исследования наряду с учебно-методическими изданиями соответствующего профиля.
В ходе исследования речевых формул прощания в русском и английском языках становится очевидным, что эти, с первого взгляда, простые фразы играют ключевую роль в установлении и поддержании качественного межличностного и межкультурного взаимодействия. Прощание – это не просто завершение разговора, это важный элемент коммуникативного ритуала, отражающий социальные нормы, культурные ценности и личные отношения. Уместное использование речевых формул прощания является показателем уважения к собеседнику, демонстрацией знания культурных особенностей и, как следствие, способствует созданию положительного впечатления и укреплению взаимоотношений.
В условиях современной глобализации, когда межкультурное общение становится все более распространенным, понимание нюансов речевого этикета, в частности формул прощания, приобретает особую значимость. Неправильно подобранное прощание может не только скомпрометировать коммуниканта, но и привести к недопониманию, обиде или даже конфликту. Поэтому, глубокое понимание и осознанное использование речевых формул прощания в различных контекстах является необходимым навыком для успешной коммуникации в современном мире.
Исследование показало, что и в русском, и в английском языках существует широкий спектр формул прощания, каждая из которых несет в себе определенную смысловую и эмоциональную нагрузку. Выбор конкретной формулы определяется множеством факторов, включая социальный статус собеседников, степень близости, контекст общения, личные предпочтения.
Несмотря на различия в конкретных формулах, можно выделить ряд общих черт, присущих прощальным речевым актам в обоих языках: вежливость, надежда на будущую встречу, позитивный настрой.
Помимо общих черт, важно учитывать культурные особенности формул прощания в русском и английском языках. Например, использование религиозных формул прощания, таких как С Богом в русском языке, может быть связано с религиозностью говорящего и выражать заботу о безопасности собеседника. Однако, использование подобных формул в англоязычной среде может быть воспринято как неуместное.
Кроме того, важно учитывать разницу в степени формальности общения в разных культурах. В русской культуре более распространено использование фамильярных форм обращения и прощания, особенно между друзьями и близкими. В англоязычной среде, наоборот, принято использовать более формальные выражения, даже в неформальной обстановке.
Таким образом, овладение особенностями речевого этикета обеих культур способствует гармонизации личных контактов и профессиональных связей. Компетентность в подборе уместных словесных средств при расставании служит залогом успешного диалога с представителями различных лингвокультурных сообществ — что подтверждает актуальность дальнейшего изучения данной темы для развития межкультурной коммуникации.
В условиях современной глобализации, когда межкультурное общение становится все более распространенным, понимание нюансов речевого этикета, в частности формул прощания, приобретает особую значимость. Неправильно подобранное прощание может не только скомпрометировать коммуниканта, но и привести к недопониманию, обиде или даже конфликту. Поэтому, глубокое понимание и осознанное использование речевых формул прощания в различных контекстах является необходимым навыком для успешной коммуникации в современном мире.
Исследование показало, что и в русском, и в английском языках существует широкий спектр формул прощания, каждая из которых несет в себе определенную смысловую и эмоциональную нагрузку. Выбор конкретной формулы определяется множеством факторов, включая социальный статус собеседников, степень близости, контекст общения, личные предпочтения.
Несмотря на различия в конкретных формулах, можно выделить ряд общих черт, присущих прощальным речевым актам в обоих языках: вежливость, надежда на будущую встречу, позитивный настрой.
Помимо общих черт, важно учитывать культурные особенности формул прощания в русском и английском языках. Например, использование религиозных формул прощания, таких как С Богом в русском языке, может быть связано с религиозностью говорящего и выражать заботу о безопасности собеседника. Однако, использование подобных формул в англоязычной среде может быть воспринято как неуместное.
Кроме того, важно учитывать разницу в степени формальности общения в разных культурах. В русской культуре более распространено использование фамильярных форм обращения и прощания, особенно между друзьями и близкими. В англоязычной среде, наоборот, принято использовать более формальные выражения, даже в неформальной обстановке.
Таким образом, овладение особенностями речевого этикета обеих культур способствует гармонизации личных контактов и профессиональных связей. Компетентность в подборе уместных словесных средств при расставании служит залогом успешного диалога с представителями различных лингвокультурных сообществ — что подтверждает актуальность дальнейшего изучения данной темы для развития межкультурной коммуникации.



