🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

Речевые формулы прощания в русском и английском языках

Работа №187531

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы26
Год сдачи2023
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ И ИХ СПЕЦИФИКА 5
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРОЩАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26


Прощание – неотъемлемая часть любого коммуникативного акта. Оно сигнализирует о завершении общения и, подобно приветствию, может многое сказать о взаимоотношениях собеседников, их социальном статусе и контексте общения. Речевые формулы прощания, как в русском, так и в английском языках, представляют собой сложную систему, отражающую социокультурные особенности каждого языка.
Несмотря на различия в грамматической структуре и лексическом составе, и русский, и английский языки обладают рядом общих черт в выражении прощания. Формулы прощания являются неотъемлемой частью коммуникативной компетенции носителя языка и используются практически во всех ситуациях общения. Их отсутствие воспринимается как грубость или неуважение.
Речевые формулы прощания, как правило, являются устойчивыми выражениями, которые легко запоминаются и используются автоматически. Это облегчает процесс коммуникации и позволяет сосредоточиться на других аспектах общения. Прощание, как и приветствие поддерживает контакт между собеседниками и сигнализирует о вежливости и уважении. Выбор конкретной формулы прощания зависит от множества факторов, таких как степень знакомства собеседников, социальный статус, формальность ситуации, время суток и эмоциональное состояние говорящего.
Однако помимо общих характеристик существуют существенные различия в употреблении речевых формул прощания — они обусловлены как спецификой культуры каждого народа, так и языковыми традициями. К примеру, в русском языке наблюдается более чёткое разграничение между официальными и неофициальными способами попрощаться, в то время как для английского языка такое различие выражено менее явно.
Культурные особенности также оказывают значительное влияние на выбор формы прощания: так, в некоторых сообществах проявлением уважения считается повторять слова прощания несколько раз; напротив — для других культур характерна лаконичность завершения разговора.
Актуальность исследования обусловлена тем, что речевые формулы прощания – важный элемент коммуникативной компетенции. Их правильное использование позволяет выразить уважение к собеседнику, поддержать контакт и завершить общение на позитивной ноте. Понимание нюансов использования речевых формул прощания способствует более глубокому пониманию культуры изучаемого языка и развитию межкультурной коммуникации.
В работе объектом исследования являются речевые формулы в русском и английском языках.
Предметом исследования выступают ключевые для исследования вопросы: речевые формулы прощания и их интерпретация в русской и английской лингвистике.
Цель исследования состоит в выявлении основных тенденций и особенностей в использовании речевых формул прощания, их классификация, изучение функций речевых формул прощания.
Задачи исследования:
- изучение речевых формул прощания и их интерпретаций;
- анализ речевых формул прощания в английском языке;
- рассмотрение речевых формул прощания в русском языке.
Методологическая основа включает описание исследуемых явлений с использованием сравнительно-сопоставительного метода анализа.
Теоретическая база опирается на научные публикации по тематике исследования наряду с учебно-методическими изданиями соответствующего профиля.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования речевых формул прощания в русском и английском языках становится очевидным, что эти, с первого взгляда, простые фразы играют ключевую роль в установлении и поддержании качественного межличностного и межкультурного взаимодействия. Прощание – это не просто завершение разговора, это важный элемент коммуникативного ритуала, отражающий социальные нормы, культурные ценности и личные отношения. Уместное использование речевых формул прощания является показателем уважения к собеседнику, демонстрацией знания культурных особенностей и, как следствие, способствует созданию положительного впечатления и укреплению взаимоотношений.
В условиях современной глобализации, когда межкультурное общение становится все более распространенным, понимание нюансов речевого этикета, в частности формул прощания, приобретает особую значимость. Неправильно подобранное прощание может не только скомпрометировать коммуниканта, но и привести к недопониманию, обиде или даже конфликту. Поэтому, глубокое понимание и осознанное использование речевых формул прощания в различных контекстах является необходимым навыком для успешной коммуникации в современном мире.
Исследование показало, что и в русском, и в английском языках существует широкий спектр формул прощания, каждая из которых несет в себе определенную смысловую и эмоциональную нагрузку. Выбор конкретной формулы определяется множеством факторов, включая социальный статус собеседников, степень близости, контекст общения, личные предпочтения.
Несмотря на различия в конкретных формулах, можно выделить ряд общих черт, присущих прощальным речевым актам в обоих языках: вежливость, надежда на будущую встречу, позитивный настрой.
Помимо общих черт, важно учитывать культурные особенности формул прощания в русском и английском языках. Например, использование религиозных формул прощания, таких как С Богом в русском языке, может быть связано с религиозностью говорящего и выражать заботу о безопасности собеседника. Однако, использование подобных формул в англоязычной среде может быть воспринято как неуместное.
Кроме того, важно учитывать разницу в степени формальности общения в разных культурах. В русской культуре более распространено использование фамильярных форм обращения и прощания, особенно между друзьями и близкими. В англоязычной среде, наоборот, принято использовать более формальные выражения, даже в неформальной обстановке.
Таким образом, овладение особенностями речевого этикета обеих культур способствует гармонизации личных контактов и профессиональных связей. Компетентность в подборе уместных словесных средств при расставании служит залогом успешного диалога с представителями различных лингвокультурных сообществ — что подтверждает актуальность дальнейшего изучения данной темы для развития межкультурной коммуникации.



1. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. – Москва: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672 с.
2. Брагина, Н.Г. Приветствие и прощание в русском и индийском речевом этикете (на языке хинди) / Н.Г. Брагина, Г. Гарги // Славянская культура: ситоки, традиции, взаимодействие. XXIII Кирилло-Мефодиевские чтения. Москва, 2022. – С. 212–218.
3. Евгеньева А.П. Словарь русского языка (МАС) / Под ред. Евгеньевой А.П. – Москва: Русский язык, 1983. – 750 с.
4. Калинина, Г.С. Алломорфизм и изоморфизм формул русского и арабского речевого этикета на примере интенций «приветствие» и «прощание» / Г.С. Калинина / Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире». – 2020. – С. 84–90.
5. Полищук, А.И. Формулы приветствия и прощания в речевом этикете ираноязычной и русскоязычной среды / А.И. Полищук // Известия СОИГСИ. – 2022. – № 45 (84). – С. 71–81.
6. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. – 185 с.
7. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. – М.: ИКАР, 2007. 480 с.
8. Формановская, Н.И. Речевой этикет и искусство общения / Н.И. Формановская. – М.: Рипол Классик, 1989. – 156 с.
9. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. – М.: Высш. шк., 1990. – 125 с.
10. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст / Н.И. Романовская. – Москва: Русский язык, 2002. – 160 c.
11. Чижова, М.Е. Специфика репрезентации концепта в речевом этикете (на материале русского и английского языков) / М.Е. Чижова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2012. – Т. 12, вып. 1. – С. 46–49.
12. Эрен Арзу Сохраб кызы. Формулы речевого этикета в русском и турецком языках / Эрен Арзу Сохраб кызы // Современный ученый. – 2019. – № 2. – С. 251–257.
13. Ярцева, В.Н. Лингвистический Энциклопедический Словарь / В.Н. Ярцева. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 683 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ