ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ РЕКЛАМНОГО ХАРАКТЕРА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ
ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ СОТОВЫХ ТЕЛЕФОНОВ)
Реклама играет важную роль в жизни современного общества. Она является быстро трансформирующейся сферой человеческой деятельности. Реклама представляет собой особый вид текста, который способствует продвижению экономических процессов, и одновременно с этим обладает огромной силой психологического воздействия на современное общество. Данные особенности привлекают внимание ученых, которые выявляют и изучают культурно-языковые особенности рекламы, а также находят методы перевода рекламных текстов.
Актуальность данной работы обеспечивается развитием
взаимоотношений стран на международном рынке, в связи с чем все большее число международных брендов нуждается в переводе своих рекламных кампаний, поэтому появляется необходимость поиска эффективных способов перевода рекламных текстов, при которых они не утрачивают свои функции. Помимо этого, рекламная сфера активно развивается, ввиду этого появляются новые виды рекламы, которые требуют новых подходов к осуществлению их перевода.
Цель данной работы заключается в выявлении способов перевода рекламных слоганов, рекламных текстов, сопутствующих рекламным слоганам, и технических спецификаций сотовых телефонов с китайского языка на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Рассмотреть лингвистические особенности рекламных текстов, их особенности в аспекте межкультурной коммуникации, а также изобразительно-выразительные средства и стилистические приемы, используемые при их создании;
2. Проанализировать общие принципы и особенности перевода рекламных текстов, основные переводческие трудности, а также способы перевода рекламных текстов с китайского языка на русский;
3. Рассмотреть способы перевода рекламы на примерах оригинальной рекламы, взятой с Интернет-страниц производителей сотовых телефонов. Объектом исследования послужили Интернет-страницы рекламного характера производителей сотовых телефонов.
Предметом исследования выступают способы перевода Интернет-страниц рекламного характера производителей сотовых телефонов.
Теоретической основой исследования послужили работы А.С. Мамонтова, проанализировавшего особенности рекламных текстов. Структура рекламы, ее лингвистические особенности, а также трудности ее перевода рассматривались с опорой на труды А.В. Костиной, Е.В. Медведевой и С.В. Рябининой. При анализе способов перевода рекламы использовалась классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Материалами исследования послужили 20 рекламных Интернет-страниц производителей сотовых телефонов Xiaomi, Meizu, Huawei, Oppo, HTC, OnePlus и Honor.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки, который использовался при подборе материалов исследования;
2. Метод сравнительно-сопоставительного анализа, который использовался при подсчете полученных в результате исследования данных и их систематизации;
3. Метод классификаций, с помощью которого были систематизированы особенности рекламного дискурса и его перевода, а также способы перевода рекламы;
4. Метод научного описания и обобщения данных, при помощи которого анализировались теоретические положения и материалы исследования, а также подводились итоги теоретической и практической глав.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые были рассмотрены способы перевода особого вида рекламы - Интернет-страниц рекламного характера.
Цель и задачи определили структуру работы. Данная работа состоит из:
Введения, где определены цель и основные задачи исследования, его значимость и актуальность.
Первой главы, где рассматривается определение понятия рекламный дискурс, описываются лингвистические особенности рекламных текстов, рассматриваются способы, общие принципы и трудности перевода рекламы.
Второй главы, в которой рассматриваются грамматическая и лексическая организация рекламных слоганов, рекламных текстов и технических спецификаций сотовых телефонов, анализируется перевод рекламы.
Заключения, где подводятся общие итоги выполненной работы, выделяются ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами.
Списка использованной литературы, состоящего из 54 наименований.
Приложения, состоящего из материалов, собранных с 20 Интернет- страниц рекламного характера.
Рекламный дискурс - это особый вид дискурса, который обладает своими лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями. Помимо этого, рекламный текст имеет свою особую структуру, которая включает в себя слоган, основной рекламный текст и справочные сведения. Рассматривая Интернет-страницы рекламного характера как особый вид рекламы, можно отметить то, что их структура по большей части совпадает со структурой рекламных текстов других типов.
При переводе рекламы необходимо не только учитывать ее лингвистические особенности, но и обращать внимание на национально-культурную специфику целевой аудитории, а также учитывать особенности ее оформления.
В ходе исследования использования переводческих трансформаций при переводе Интернет-страниц рекламного характера было выявлено, что самыми распространенными из них являются грамматические и лексические замены, что связано с необходимостью переводчиков сохранить прагматический потенциал оригинала при переводе. Кроме того, переводчики прибегают к использованию метода целостной замены, т.е. создания совершенно нового рекламного слогана и рекламного текста с целью передачи имиджа товара и его воздействия на покупателя.
В перспективе исследования видится необходимость в изучении вопросов адаптации рекламных слоганов и текстов, а также их визуального оформления к культурным реалиям иностранного потребителя.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева.
- СПб., 2001. - 288 с.
2. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов / С. А. Архипова. -Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2001.
- № 2. - 10 - 14 с.
3. Балабанова И. Я. Аксиология рекламного текста / И. Я. Балабанова. - Казань, 2003. - 342 с.
4. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе / Ю. С. Бернадская. - М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2008. - 288 с.
5. Борев Ю. Б. Эстетика: Учебник / Б. Ю. Борев. - М.: Высш. шк., 2002. - 511 с.
6. Ван Дейк Т. А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т. А. ван Дейк, В. Кинч. - Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.
7. Вине Ж-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне. - М., 1978. - 198 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М., 2006. - 240 с.
10. Витале Джо Гипнотические рекламные тексты: Как искушать и убеждать клиентов одними словами / Джо Витале. - М.: Эксмо, 2010. - 164 с.
11. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения / С. К. Гураль. - М.: Издательство Томского университета, 2009. - 176 с.
12. Дегтярев А. Р. Изобразительные средства рекламы: слово, композиция, стиль, цвет / А. Р. Дегтярев. - ФАИР-ПРЕСС, 2006. - 260 с.
13.Запорожец М. Н. Рекламный текст: функционально-стилевой статус, особенности, структура, виды анализа / М. Н. Запорожец. - Вестник гуманитарного института ТГУ, 2010. - №3. - 99-105 с.
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
15. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик.
- Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с...54