Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ РЕКЛАМНОГО ХАРАКТЕРА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-СТРАНИЦ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ СОТОВЫХ ТЕЛЕФОНОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Перевод рекламных текстов 6
1.1 Понятие и особенности рекламного дискурса 6
1.2 Особенности перевода рекламных текстов 13
1.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе рекламных
текстов 18
2 Особенности перевода рекламных Интернет-страниц 28
2.1 Лексическая и грамматическая организация рекламных слоганов,
рекламных текстов, сопутствующих рекламным слоганам, и технических спецификаций 28
2.1.1 Оформление рекламных Интернет-страниц сотовых телефонов 28
2.1.2 Грамматическая организация рекламных Интернет-страниц 33
2.1.3 Лексическая организация рекламных Интернет-страниц 37
2.2 Особенности перевода рекламных слоганов 43
2.3 Особенности перевода рекламных текстов, сопутствующих рекламным
слоганам 52
2.4 Особенности перевода технических спецификаций сотовых телефонов .. 57
Заключение 66
Список использованной литературы: 67
Приложение 1 72
📖 Введение
Актуальность данной работы обеспечивается развитием
взаимоотношений стран на международном рынке, в связи с чем все большее число международных брендов нуждается в переводе своих рекламных кампаний, поэтому появляется необходимость поиска эффективных способов перевода рекламных текстов, при которых они не утрачивают свои функции. Помимо этого, рекламная сфера активно развивается, ввиду этого появляются новые виды рекламы, которые требуют новых подходов к осуществлению их перевода.
Цель данной работы заключается в выявлении способов перевода рекламных слоганов, рекламных текстов, сопутствующих рекламным слоганам, и технических спецификаций сотовых телефонов с китайского языка на русский язык.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Рассмотреть лингвистические особенности рекламных текстов, их особенности в аспекте межкультурной коммуникации, а также изобразительно-выразительные средства и стилистические приемы, используемые при их создании;
2. Проанализировать общие принципы и особенности перевода рекламных текстов, основные переводческие трудности, а также способы перевода рекламных текстов с китайского языка на русский;
3. Рассмотреть способы перевода рекламы на примерах оригинальной рекламы, взятой с Интернет-страниц производителей сотовых телефонов. Объектом исследования послужили Интернет-страницы рекламного характера производителей сотовых телефонов.
Предметом исследования выступают способы перевода Интернет-страниц рекламного характера производителей сотовых телефонов.
Теоретической основой исследования послужили работы А.С. Мамонтова, проанализировавшего особенности рекламных текстов. Структура рекламы, ее лингвистические особенности, а также трудности ее перевода рассматривались с опорой на труды А.В. Костиной, Е.В. Медведевой и С.В. Рябининой. При анализе способов перевода рекламы использовалась классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Материалами исследования послужили 20 рекламных Интернет-страниц производителей сотовых телефонов Xiaomi, Meizu, Huawei, Oppo, HTC, OnePlus и Honor.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
1. Метод сплошной выборки, который использовался при подборе материалов исследования;
2. Метод сравнительно-сопоставительного анализа, который использовался при подсчете полученных в результате исследования данных и их систематизации;
3. Метод классификаций, с помощью которого были систематизированы особенности рекламного дискурса и его перевода, а также способы перевода рекламы;
4. Метод научного описания и обобщения данных, при помощи которого анализировались теоретические положения и материалы исследования, а также подводились итоги теоретической и практической глав.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые были рассмотрены способы перевода особого вида рекламы - Интернет-страниц рекламного характера.
Цель и задачи определили структуру работы. Данная работа состоит из:
Введения, где определены цель и основные задачи исследования, его значимость и актуальность.
Первой главы, где рассматривается определение понятия рекламный дискурс, описываются лингвистические особенности рекламных текстов, рассматриваются способы, общие принципы и трудности перевода рекламы.
Второй главы, в которой рассматриваются грамматическая и лексическая организация рекламных слоганов, рекламных текстов и технических спецификаций сотовых телефонов, анализируется перевод рекламы.
Заключения, где подводятся общие итоги выполненной работы, выделяются ключевые выводы в соответствии с поставленной целью и задачами.
Списка использованной литературы, состоящего из 54 наименований.
Приложения, состоящего из материалов, собранных с 20 Интернет- страниц рекламного характера.
✅ Заключение
При переводе рекламы необходимо не только учитывать ее лингвистические особенности, но и обращать внимание на национально-культурную специфику целевой аудитории, а также учитывать особенности ее оформления.
В ходе исследования использования переводческих трансформаций при переводе Интернет-страниц рекламного характера было выявлено, что самыми распространенными из них являются грамматические и лексические замены, что связано с необходимостью переводчиков сохранить прагматический потенциал оригинала при переводе. Кроме того, переводчики прибегают к использованию метода целостной замены, т.е. создания совершенно нового рекламного слогана и рекламного текста с целью передачи имиджа товара и его воздействия на покупателя.
В перспективе исследования видится необходимость в изучении вопросов адаптации рекламных слоганов и текстов, а также их визуального оформления к культурным реалиям иностранного потребителя.





