АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Специфика использования ономастики в психологическом дискурсе 6
1.1 Понятие «дискурс» в современной лингвистике 6
1.2 Психологический дискурс: основные характеристики и типы 8
1.3 Особенности использования ономастики в психологическом дискурсе 12
1.3.1 Ономастическая метафора в психологическом дискурсе 17
1.3.2 Ономастическая метонимия в психологическом дискурсе 20
Вывод по главе 1 22
Глава 2 Механизм переводческой реконструкции ономастики в психологическом дискурсе 23
2.1 Переводческая реконструкция как основа процесса перевода 23
2.2 Переводческая реконструкция ономастической метафоры в
психологическом дискурсе 26
2.2.1 Полный перевод ономастической метафоры в психологическом
дискурсе 28
2.2.2 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем добавления/опущения 35
2.2.3 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем замены 39
2.2.4 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем традиционного соответствия 41
2.3 Передача ономастической метонимии в психологическом дискурсе 49
Вывод по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 56
В современном мире для переводчиков одной из главных задач является передача не только словесного значения, но и культурных, психологических и образных аспектов языка. Данная работа предлагает рассмотрение проблем переводческих реконструкций метонимической и метафорической ономастики в психологическом дискурсе.
Метонимия и метафора - это два основных стилистических приема, которые часто используются для передачи сложных психологических концепций и образов. Они играют важную роль в формировании смысла текста и создании определенной атмосферы. Перевод этих структурных элементов языка требует особого внимания к контексту и культурным особенностям, чтобы сохранить первоначальный смысл и эмоциональную окраску, а возникающие при этом особенности и сложности определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются ономастическая метафора и метонимия, используемая в психологическом дискурсе.
Предметом исследования является реконструкция ономастической
метафоры и метонимии психологического дискурса в процессе перевода.
Цель исследования заключается в описании реконструкции
ономастической метафоры и метонимии в процессе перевода.
В соответствии с целью исследования, в работе были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «дискурс» и особенности использования психологического дискурса.
2. Определить роль ономастики в психологическом дискурсе.
3. Выявить контексты использования ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
4. Обозначить роль переводческой реконструкции при передаче ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
5. Описать основные способы передачи ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
В качестве эмпирического материала в данной работе были использованы 25 контекстов рекуррентной метафорической ономастики и 2 рекуррентных контекста метонимической ономастики, отобранных из материалов психологических трудов Эрика Берна «Игры, в которые играют люди», Джин Болен «Богини в каждой женщине», Ирвин Ялом «Экзистенциальная психотерапия», «Лжец на кушетке».
В качестве теоретического материала исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения дискурса (Борботько В.Г., Демьянков В.З., Ван Дейк Т.А.), в области исследования психологического дискурса (Касавин И.Т, Калина Н.Ф., Дж. Поттер, М. Уэтерелл), ономастики (Робустова В.В, Суперанская А.В.), перевода метафоры и метонимии (Переверзева Н.А., Казакова Т.А, Ньюмарк П., Маккомарк Э.). Основным методом исследования является описательный метод, реализованный в приемах сравнительного анализа текстов с учетом использования образных ономастических метонимий и метафор.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные теоретические выводы дополняют основные теории, представленные в работах об особенностях и вероятных сложностях, связанных с переводом конструкций ономастических метафор и метонимий.
Практическая значимость - результаты исследования можно использовать в практике переводчикам для дальнейшего анализа, сравнения, выявления различий, сложностей и тонкостей в переводе ономастических метафор и метонимий, а также применять студентами языковых факультетов в практикумах по переводу.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальнос ть, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются понятия «дискурс», в частности его отражение в психологии, «ономастика», «метафора и метонимия», подходы к их изучению и их взаимосвязь с ономастикой. Вторая глава посвящена анализу примеров переводческих реконструкций метафорической и метонимической ономастики в контекстах трудов психологов. В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
В ходе работы было проведено исследование психологического дискурса на предмет использования ономастических единиц в современных трудах по психологии. Исследование психологического дискурса и его связь с ономастикой представляет собой важную область изучения, поскольку образные языковые выражения играют ключевую роль в формировании и передаче психологических концепций. В ходе исследования также были рассмотрены особенности использования психологического дискурса, определена роль ономастики в этом контексте, выявлены контексты использования ономастической метафоры и метонимии, обозначена роль переводческой реконструкции при передаче ономастической метафоры и метонимии, а также описаны основные способы передачи этих явлений в психологическом дискурсе.
В результате исследования было выявлено, что ономастика, включая метафору и метонимию, играет важную роль в моделировании
психологического дискурса, поскольку позволяет передавать сложные психологические концепции и эмоциональные оттенки. Ономастическая метафора и метонимия способствуют формированию определенных ассоциаций и представлений в психологическом дискурсе. Имена собственные и имена нарицательные, ассоциированные с конкретными объектами, личностями, предметами, могут нести в себе дополнительные значения и смыслы, влияя на эмоциональное восприятие текста.
Анализ контекстов переводов ономастической метафоры и метонимии, в свою очередь, позволяет увидеть, как переводчики справляются с задачей передачи не только лингвистических, но и психологических аспектов текста. Перевод ономастической метафоры и метонимии порой является сложной задачей для переводчика из-за особенностей психологического дискурса, который требует тщательного рассмотрения культурных особенностей и лингвистических факторов при осуществлении перевода.
Чаще всего в психологических контекстах встречается ономастическая метафора, нежели метонимия. Это обусловлено тем, что в психологии упор делается на межличностный диалог, в котором экспрессивность и ассоциативность значений играют важную роль, при этом во время диалога у пациента происходит ассоциация с чем-то/кем-то конкретным.
Анализ контекстов ономастической метафоры и метонимии в произведениях психологического дискурса показал, что в данном типе дискурса перевод ономастических единиц чаще всего осуществляется с помощью традиционных соответствий. Это обусловлено тем, что в психологических произведениях широко используются образы сказочных персонажей, мифических существ и героев античности. Данные образы являются универсальными и узнаваемыми для представителей разных культур, что делает их удобным инструментом для передачи психологических концепций и идей. Так, использование традиционных соответствий при переводе ономастических единиц в психологическом дискурсе способствует точности и адекватности перевода, позволяет сохранить смысловые связи между ономастическими единицами и контекстом произведения и способствует сохранению узнаваемости образов для читателей разных культур. При этом важно отметить, что в процессе психологического диалога человек чаще всего способен ассоциировать себя с образами сказочных персонажей, мифических существ и героев античности, поэтому к переводу единиц стоит подходить аккуратно.
Неправильный перевод метафоры или метонимии может искажать смысл и оттенки оригинального произведения, поэтому важно учитывать контекст и цели автора при передаче определенных языковых фигур.
Таким образом, изучение и анализ переводческой реконструкции метафоры и метонимии онимов в психологическом дискурсе позволяет лучше понять влияние языка на формирование психологических концепций и представлений. Из этого следует, что переводчики должны тщательно подходить к передаче метафорических и метонимических выражений и конструкций, чтобы сохранить смысл и эмоциональный оттенок оригинала, при этом избегая возможных искажений.
Перспективой дальнейшего исследования является более подробное изучение контекстов ономастической метафоры и метонимии и их перевода в психологическом дискурсе, а также сопоставление вариантов их перевода. Это позволит еще глубже понять, как языковые выражения влияют на формирование и понимание психологических концепций и представлений, и какие стратегии перевода могут быть наиболее эффективными для сохранения смысла оригинала.
1. Аристотель . Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В4-х т. Т.4. М., 1984.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / пер. с англ.; вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
3. Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи / Э. С. Азнаурова // Языковая номинация. Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева. - Москва : Наука, 1977. - С. 86-128.
4. Андреева Л. И. Специфика имени собственного и возможности ее использования в художественном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Андреева. - Саратов, 1995. - 18 с
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
6. Берн Э. Игры, в которые играют люди / Пер. с англ. М. С. Мацковского, — СПб.: Лениздат, 1992. - с. 399.
7. Берсенева, О. Ю. Лингвориторическая организация психолого¬
прагматического дискурса (на материале популярных книжных серий о достижении успеха) : специальность 10.02.19 "Теория языка" :
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Берсенева Ольга Юрьевна. - Сочи, 2011. - 284 с.
8. Бирих, А. К. Метонимия в современном русском языке : семантический и грамматический аспекты : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01. - Ленинград, 1987. - 270 с.
9. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено- Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
10. Болен Дж. Богини в каждой женщине/ Пер. с англ. Г.Бахтияровой и О.Бахтиярова — М..: Изд-во София, 2005. — с. 82.
11. Блэк М. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
12. Василевская Л. И. Синтаксические возможности имени собственного (метонимический перенос у антропонимов) // Проблемы структурной лингвистики. 1981. М.: Наука, 2009. -С. 156-166.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
14. Воронцов Р.О. Ономастическая метафора в русском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. на- ук, СПб, 2012. 23 с.
15. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с
..62