Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ МЕТОНИМИЧЕСКОЙ И МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ОНОМАСТИКИ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Специфика использования ономастики в психологическом дискурсе 6
1.1 Понятие «дискурс» в современной лингвистике 6
1.2 Психологический дискурс: основные характеристики и типы 8
1.3 Особенности использования ономастики в психологическом дискурсе 12
1.3.1 Ономастическая метафора в психологическом дискурсе 17
1.3.2 Ономастическая метонимия в психологическом дискурсе 20
Вывод по главе 1 22
Глава 2 Механизм переводческой реконструкции ономастики в психологическом дискурсе 23
2.1 Переводческая реконструкция как основа процесса перевода 23
2.2 Переводческая реконструкция ономастической метафоры в
психологическом дискурсе 26
2.2.1 Полный перевод ономастической метафоры в психологическом
дискурсе 28
2.2.2 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем добавления/опущения 35
2.2.3 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем замены 39
2.2.4 Перевод ономастической метафоры в психологическом дискурсе
путем традиционного соответствия 41
2.3 Передача ономастической метонимии в психологическом дискурсе 49
Вывод по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ 56
📖 Введение
Метонимия и метафора - это два основных стилистических приема, которые часто используются для передачи сложных психологических концепций и образов. Они играют важную роль в формировании смысла текста и создании определенной атмосферы. Перевод этих структурных элементов языка требует особого внимания к контексту и культурным особенностям, чтобы сохранить первоначальный смысл и эмоциональную окраску, а возникающие при этом особенности и сложности определяют актуальность работы.
Объектом исследования являются ономастическая метафора и метонимия, используемая в психологическом дискурсе.
Предметом исследования является реконструкция ономастической
метафоры и метонимии психологического дискурса в процессе перевода.
Цель исследования заключается в описании реконструкции
ономастической метафоры и метонимии в процессе перевода.
В соответствии с целью исследования, в работе были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «дискурс» и особенности использования психологического дискурса.
2. Определить роль ономастики в психологическом дискурсе.
3. Выявить контексты использования ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
4. Обозначить роль переводческой реконструкции при передаче ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
5. Описать основные способы передачи ономастической метафоры и метонимии в психологическом дискурсе.
В качестве эмпирического материала в данной работе были использованы 25 контекстов рекуррентной метафорической ономастики и 2 рекуррентных контекста метонимической ономастики, отобранных из материалов психологических трудов Эрика Берна «Игры, в которые играют люди», Джин Болен «Богини в каждой женщине», Ирвин Ялом «Экзистенциальная психотерапия», «Лжец на кушетке».
В качестве теоретического материала исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения дискурса (Борботько В.Г., Демьянков В.З., Ван Дейк Т.А.), в области исследования психологического дискурса (Касавин И.Т, Калина Н.Ф., Дж. Поттер, М. Уэтерелл), ономастики (Робустова В.В, Суперанская А.В.), перевода метафоры и метонимии (Переверзева Н.А., Казакова Т.А, Ньюмарк П., Маккомарк Э.). Основным методом исследования является описательный метод, реализованный в приемах сравнительного анализа текстов с учетом использования образных ономастических метонимий и метафор.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные теоретические выводы дополняют основные теории, представленные в работах об особенностях и вероятных сложностях, связанных с переводом конструкций ономастических метафор и метонимий.
Практическая значимость - результаты исследования можно использовать в практике переводчикам для дальнейшего анализа, сравнения, выявления различий, сложностей и тонкостей в переводе ономастических метафор и метонимий, а также применять студентами языковых факультетов в практикумах по переводу.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальнос ть, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматриваются понятия «дискурс», в частности его отражение в психологии, «ономастика», «метафора и метонимия», подходы к их изучению и их взаимосвязь с ономастикой. Вторая глава посвящена анализу примеров переводческих реконструкций метафорической и метонимической ономастики в контекстах трудов психологов. В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
✅ Заключение
В результате исследования было выявлено, что ономастика, включая метафору и метонимию, играет важную роль в моделировании
психологического дискурса, поскольку позволяет передавать сложные психологические концепции и эмоциональные оттенки. Ономастическая метафора и метонимия способствуют формированию определенных ассоциаций и представлений в психологическом дискурсе. Имена собственные и имена нарицательные, ассоциированные с конкретными объектами, личностями, предметами, могут нести в себе дополнительные значения и смыслы, влияя на эмоциональное восприятие текста.
Анализ контекстов переводов ономастической метафоры и метонимии, в свою очередь, позволяет увидеть, как переводчики справляются с задачей передачи не только лингвистических, но и психологических аспектов текста. Перевод ономастической метафоры и метонимии порой является сложной задачей для переводчика из-за особенностей психологического дискурса, который требует тщательного рассмотрения культурных особенностей и лингвистических факторов при осуществлении перевода.
Чаще всего в психологических контекстах встречается ономастическая метафора, нежели метонимия. Это обусловлено тем, что в психологии упор делается на межличностный диалог, в котором экспрессивность и ассоциативность значений играют важную роль, при этом во время диалога у пациента происходит ассоциация с чем-то/кем-то конкретным.
Анализ контекстов ономастической метафоры и метонимии в произведениях психологического дискурса показал, что в данном типе дискурса перевод ономастических единиц чаще всего осуществляется с помощью традиционных соответствий. Это обусловлено тем, что в психологических произведениях широко используются образы сказочных персонажей, мифических существ и героев античности. Данные образы являются универсальными и узнаваемыми для представителей разных культур, что делает их удобным инструментом для передачи психологических концепций и идей. Так, использование традиционных соответствий при переводе ономастических единиц в психологическом дискурсе способствует точности и адекватности перевода, позволяет сохранить смысловые связи между ономастическими единицами и контекстом произведения и способствует сохранению узнаваемости образов для читателей разных культур. При этом важно отметить, что в процессе психологического диалога человек чаще всего способен ассоциировать себя с образами сказочных персонажей, мифических существ и героев античности, поэтому к переводу единиц стоит подходить аккуратно.
Неправильный перевод метафоры или метонимии может искажать смысл и оттенки оригинального произведения, поэтому важно учитывать контекст и цели автора при передаче определенных языковых фигур.
Таким образом, изучение и анализ переводческой реконструкции метафоры и метонимии онимов в психологическом дискурсе позволяет лучше понять влияние языка на формирование психологических концепций и представлений. Из этого следует, что переводчики должны тщательно подходить к передаче метафорических и метонимических выражений и конструкций, чтобы сохранить смысл и эмоциональный оттенок оригинала, при этом избегая возможных искажений.
Перспективой дальнейшего исследования является более подробное изучение контекстов ономастической метафоры и метонимии и их перевода в психологическом дискурсе, а также сопоставление вариантов их перевода. Это позволит еще глубже понять, как языковые выражения влияют на формирование и понимание психологических концепций и представлений, и какие стратегии перевода могут быть наиболее эффективными для сохранения смысла оригинала.





