Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода немецкой эмоционально-оценочной лексики на материале комедийного сериала «Pastewka»

Работа №187443

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы72
Год сдачи2021
Стоимость4720 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические аспекты изучения эмоционально-оценочной лексики 8
1.1 Категория оценки. Эмоциональность, экспрессивность 8
1.2 Эмоционально-оценочная лексика: состав, классификации 16
1.3 Перевод лексики с оценочным и эмотивным значением 19
1.4 Выводы по главе 1 25
2 Анализ перевода эмоционально-оценочной лексики на примере
немецкоязычного комедийного сериала «Pastewka» 27
2.1 Общая характеристика эмоционально-оценочной лексики в сериале
«Pastewka» 27
2.2 Анализ перевода эмоционально-оценочной лексики 31
2.3 Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 63


Данная работа посвящена изучению особенностей перевода эмоционально-оценочной лексики с немецкого языка на русский на примере немецкоязычного сериала «Pastewka».
В современном мире большую часть информации люди получают не столько посредством литературы, сколько через аудиовизуальный контент. Все большую популярность приобретают сериалы, как на родном, так и на иностранных языках. Последние можно просматривать на различных платформах, с дублированным или закадровым переводом или же с субтитрами. Сюжеты сериалов, так или иначе, предполагают, что герои испытывают обширный спектр эмоций и явно (или не очень) выражают их в словесной форме (наряду с мимикой и жестикуляцией). Именно передача эмоционально-оценочной лексики с исходного языка на переводной ставит перед специалистами в области аудиовизуального перевода (АВП) все новые задачи.
Вопросами категории эмоциональности занимаются исследователи в области лингвистики эмоций: они изучают эмоциональную лексику языка, служащую для выражения переживаний и эмоциональных состояний человека. Основная трудность исследований в этой области состоит в определении понятия эмоциональности, т.к. разные ученые с разных точек зрения подходят к этому вопросу.
В неразрывной связи с эмоциональностью находится категория оценки, которая выражается в одобрительном или неодобрительном отношении к предмету речи. Достаточно часто обе категории (эмоциональность и оценка) сливаются в значении слова, образуя тем самым эмоционально-оценочную окраску, которая одновременно выражает эмоции и оценку говорящего.
Особую трудность для переводчика составляет передача эмоционально-оценочной лексики, т.к., во-первых, эмоционально-оценочная коннотация в различных языках может не совпадать, а во-вторых, эффект, который перевод произведет на реципиента перевода, полностью зависит от того, как переводчик понял, как оригинальный текст воздействует на получателя исходного текста. Для этого специалисту необходимо быть отличным знатоком в области как родного, так и иностранного языка и культуры и самостоятельно выбирать способы перевода данной лексики.
Актуальность настоящего исследования состоит в том, что благодаря глобализации возрастает интерес общества к иноязычной аудиовизуальной продукции, содержащей эмоциональную и оценочную лексику, которая требует перевода на русский язык. Более того, количество и значимость аудиовизуальных произведений в обществе только увеличивается: «сегодня свыше 50 процентов текущего повседневного межкультурного обмена информацией, особенно между англоговорящими странами и странами других языковых групп, осуществляется в рамках именно этих носителей» (кино, телевизионные программы, сериалы) [Козуляев, 2013, с. 4]. Однако в России этот вид перевода является достаточно молодым направлением, именно поэтому для разработки теории АВП необходимо собрать и обобщить материал на основе переводов аудиовизуальных произведений, а также структурировать знания о данной лексике и обобщить способы перевода ее на русский язык.
Цель данной работы - выявление способов перевода немецкой эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном произведении.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выработать теоретическую базу исследования: рассмотреть
категории оценки, эмоции, экспрессии;
2) представить классификацию эмоционально-оценочной лексики;
3) описать собранные языковые единицы немецкой эмоционально - оценочной лексики и рассмотреть их функционирование в кинодискурсе;
4) проанализировать способы перевода данной лексики на русский язык, выявить степень эквивалентности и адекватности перевода в соответствии со спецификой аудиовизуального перевода.
Объект исследования - эмоционально-оценочная лексика в аудиовизуальном произведении и ее перевод на русский язык.
Предметом исследования является функционирование немецкой эмоционально-оценочной лексики в кинодискурсе и способы ее перевода на русский язык.
Для достижения поставленных в данной работе цели и задач на разных этапах применялись следующие методы исследования: метод описания (единиц эмоционально-оценочной лексики), метод систематизации и классификации теоретического и фактического материала исследования, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ собранных языковых единиц и их перевода, метод сплошной выборки для создания корпуса фактического материала и количественный подсчёт.
Источником материала исследования служат 8 серий 1 сезона немецкоязычного комедийного сериала «Pastewka» (2005). Длительность каждой серии составляет около 23 минут. Премьера сериала состоялась в 2005 году на немецком телеканале Sat.1, на котором он транслировался до 2014 года. Всего насчитывается 10 сезонов, последний из которых завершился в 2020 году. Для российского зрителя сериал доступен в переводе переводческой компании ViruseProject в формате двухголосого закадрового перевода и субтитров.
Единицей анализа выступила лексическая единица, словосочетание или целая фраза, выражающие оценку и эмоции говорящего к объекту речи или собеседнику. Общее количество проанализированного корпуса - 271 единица, представленная в вышеуказанных сериях.
Теоретико-методологическую основу данной работы составляют труды исследователей в следующих областях:
- эмоции и эмотивность: В.И. Шаховский, В.Н. Цоллер, Г.Н. Ленько и др.;
- категория оценки: Е.М. Вольф, Н.А. Лукьянова и др.;
- эмоционально-оценочная лексика: А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова,
В.Д. Девкин и др.;
- теория перевода: В.В. Алимов, В.Н. Комиссаров и др.;
- АВП: А.В. Козуляев, Н.Э. Аносова и др.
Теоретическая значимость работы заключается в углублении теоретических представлений об эмоционально-оценочной лексике и ее переводе с немецкого языка на русский.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данного исследования могут быть использованы при подготовке специалистов, имеющих намерение заниматься переводами фильмов и сериалов, а также в практических курсах по переводу в паре языков «немецкий - русский», на занятиях по лексикологии и стилистике.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованных источников и литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цель и задачи, практическая и теоретическая значимость, описывается материал исследования.
В первой главе работы «Теоретические аспекты изучения эмоционально-оценочной лексики» представлено теоретическое обоснование темы исследования: рассматриваются понятия категории оценки и эмоциональности, коннотация, эмоционально-оценочная лексика и ее классификация, а также вопросы перевода данной лексики.
Вторая глава исследования посвящена лингвистическому анализу языковых единиц, собранных на материале 8 серий комедийного сериала «Pastewka». Представлена классификация эмоционально-оценочной лексики, проводится анализ перевода данной лексики с немецкого языка на русский и дается описание ошибок и неточностей, допущенных при переводе.
В заключении представлены итоги проведенной работы.
Список литературы включает библиографические описания документов, использованных при работе над исследованием, и насчитывает 62 источника.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе была рассмотрена эмоционально-оценочная лексика, а именно ее перевод с немецкого языка на русский на примере немецкоязычного комедийного сериала «Pastewka».
В первой главе настоящей работы мы заложили теоретическую базу исследования, а именно: рассмотрели основные понятия эмотивности, оценки и экспрессивности, представили виды категории оценки, рассмотрели ее компоненты, вывели основные классификации эмоционально-оценочной лексики на основании эмоциональной окраски и наличию постоянного эмоционально-оценочного компонента.
В последнем разделе первой главы мы постарались сформулировать основные трудности, которые могут возникнуть у переводчика в процессе передачи эмоционально-оценочной лексики с исходного языка на переводной, и способы их разрешения.
При выявлении способов перевода эмоционально-оценочной лексики немецкого языка был проведен анализ функционирования данной лексики в оригинале и ее перевода на русский язык. По результатам сплошной выборки был составлен корпус эмоционально-оценочных единиц, состоящий из 271 единицы. Было выявлено, что среди отобранной лексики 216 единиц выражают отрицательную оценку/негативное отношение говорящего, и лишь 55 единиц - положительную оценку/позитивное отношение. На основании наличия эмоциональной окраски в значении слова весь корпус был разделен на: 1) единицы, содержащие эмоциональную оценку в своем значении (191 единица); 2) единицы, используемые в переносном значении (59 единиц); 3) нейтральные единицы, приобретающие окраску в контексте (21 единица). Таким образом, мы видим, что герои сериала очень эмоциональны, что дало нам хорошую основу для исследования интересующей нас лексики.
Анализ переводов проводился с использованием немецкоязычных и русскоязычных словарей, которые представляют информацию об эмоциональной и стилистической принадлежности слова. Важным условием анализа был учёт контекста, т.к. он может кардинально изменить эмоционально-оценочное значение.
Самым распространенным способом перевода оказался выбор вариантного соответствия, а также контекстуального лексического соответствия. Также специалист пользовался методами переводческой трансформации: транскрибирование, опущение, семантическая компенсация, добавление. На протяжении всего сериала наблюдалась тенденция к повышению регистра речи героев со сниженного до нейтрального. Таким образом, происходила частичная нейтрализация эмоционально-оценочного значения (чаще всего это происходило с грубой лексикой).
Несмотря на это мы посчитали, что перевод всех отрывков является эквивалентным на основании того, что он передает функцию оригинала, вызывает у реципиента те же эмоции, что и исходный текст.
В результате анализа выбранных отрывков мы выявили переводческие ошибки (неточности) в передаче оттенков значений, обозначили возможные причин выбора определенных соответствий в переводе и представили варианты перевода, которые, как нам кажется, лучше передают эмоционально-оценочное значение.
Таким образом, на основании проведенного исследования можно установить, что способ перевода и эквивалентность текста находятся в прямой зависимости от того:
1) какие словари и как тщательно изучает переводчик для передачи коннотативного значения единицы;
2) насколько хорошо переводчик владеет культурой страны языка, с которого осуществляет перевод;
3) насколько близки по значению коннотации лексической единицы в исходном и переводном языке;
4) какой тип АВП используется (т.к., например, субтитры не допускают использования объемного текста, поэтому специалисту в переводе приходится трансформировать оригинал таким образом, чтобы сохранить эквивалентность, но уменьшить объем);
5) как сам переводчик воспринимает оригинал и как он считает, как оригинал влияет на реципиентов исходного текста.
Полученные в данной работе результаты в перспективе могут быть расширены при помощи анализа перевода других аудиовизуальных произведений. На основании дальнейших исследований перевода эмоционально-оценочной лексики могут быть выделены другие закономерности и способы перевода (отличные от представленных в данной работе), которые могут положить основу рекомендациям, делающим перевод подобной лексики более удачным.



1. (Стилистические ресурсы лексики)
Солганик Г.Я. Стилистические ресурсы лексики // Эффективное речевое общение (Базовые компетенции). - 2014. - С. 651-652.
2. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность - категории
коммуникативной лингвистики // Вестник ЮГУ. 2010. №2 (17).
[Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnost-i- ek.. (дата обращения: 22.06.2021).
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — Спб.: Филологический факультет СПбГУ. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков: Учебное пособие. Изд. 2-е. — М.: ЛЕНАНД, 2015. — 240 с.
5. Аносова Н.Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. — 2018. — №31. — С.179-182.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — Изд. 2-е, исправл. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
9. Биренбаум Я.Г. Эмоциональность и экспрессивность в пространстве водности // Выражение экспрессии в языке и речи : научные труды - Новосибирск, 1976. - С. 3-9.
10. Брадунова К.И. Эмоциональность, эмотивность, экспрессивность: сходство и различие понятий // Идеи. Поиски. Решения. - Минск, 2020. -
С.3-6.
11. Буторина, Е. П. Русский язык и культура речи : учебник для академического бакалавриата / Е. П. Буторина, С. М. Евграфова. — Изд. 3-е., испр. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2019. — С.112-116.
12. Большой толковый словарь русского языка по ред. Кузнецова С.А. // [Электронный ресурс]. — URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224с.
14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. -е, доп. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280с.
15. Гашкова М.Г. О зарождении теории экспрессивности в современном языкознании // Вестник Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург. — №4. — С.23-26...62



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ