СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «THE LITTLE FRIEND» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Традиции южной готической литературы в романе Донны Тартт 8
1.1 Южная готическая литература: история и поэтика жанра 8
1.2 «The Little Friend» Донны Тартт как южный готический роман 15
2 Особенности поэтики романа «The Little Friend» 21
2.1 Пространственно-временная организация и тип повествования 21
2.2 Интермедиальное поле романа: фотоэкфрасис 23
2.3 Тема детской психологической травмы в романе «The Little Friend» .... 28
3 Роман Д. Тартт «The Little Friend» в аспекте перевода на русский язык 35
3.1 Формы паратекста в русскоязычных изданиях романа и оригинале 35
3.2 Перевод А. Галль в рамках стратегии доместикации 56
3.3 Переводческие принципы А. Завозовой 64
3.4 Особенности перевода А. Завозовой: стратегия форенизации 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 83
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Традиции южной готической литературы в романе Донны Тартт 8
1.1 Южная готическая литература: история и поэтика жанра 8
1.2 «The Little Friend» Донны Тартт как южный готический роман 15
2 Особенности поэтики романа «The Little Friend» 21
2.1 Пространственно-временная организация и тип повествования 21
2.2 Интермедиальное поле романа: фотоэкфрасис 23
2.3 Тема детской психологической травмы в романе «The Little Friend» .... 28
3 Роман Д. Тартт «The Little Friend» в аспекте перевода на русский язык 35
3.1 Формы паратекста в русскоязычных изданиях романа и оригинале 35
3.2 Перевод А. Галль в рамках стратегии доместикации 56
3.3 Переводческие принципы А. Завозовой 64
3.4 Особенности перевода А. Завозовой: стратегия форенизации 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 83
Процесс перевода и адаптации иноязычного художественного текста
происходит в ходе межкультурного взаимодействия, в которое вовлечено
множество факторов: политика издательств, интенции переводчика или автора
исходного текста, исторический контекст и др. В рамках культуры
принимающего языка перевода подлинник неизбежно утрачивает особенности
своей национально-культурной специфики, становится «генератором новых
смыслов»415
.
В настоящей работе была предпринята попытка выявить и
охарактеризовать переводческие стратегии адаптации исходного текста в
контексте сохранения инокультурного колорита южного готического романа
Донны Тартт «The Little Friend».
В результате проведенного исследования были выполнены заявленные
цели и задачи. Для анализа основных переводческих стратегий в
русскоязычных вариантах перевода романа Д. Тартт мы
1) изучили особенности жанра южной готической литературы и его
отражение в романе «The Little Friend»;
2) исследовали художественное своеобразие данного романа;
3) выявили особенности паратекстуальных элементов романа Д. Тартт в
авторском тексте и его переводах;
4) провели сравнительно-сопоставительный анализ текстов переводов и
оригинала; обозначили виды переводческих трансформаций;
5) сопоставили стратегии культурной адаптации подлинника.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа автографических и
аллографических типов паратекста были обнаружены следующие тенденции.
Во-первых, ориентация на целевую аудиторию романа, исходя из интересов
издательских компаний. Так, например, издание 2010 г. сосредотачивает
415 Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи
интекста // Текст. Интертекст. Культура. М. : Азбуковник, 2001. – С. 112–128.
81
интерес читательской аудитории на детективной составляющей сюжета,
нивелируя авторскую установку на продолжение традиций южного
готического романа в современной прозе. Во-вторых, акцентируется
промежуточное место, которое занимает «The Little Friend» в масштабе
творческого наследия писателя. Роман «Маленький друг» позиционируется
через призму двух других бестселлеров «Тайная история» и «Щегол» ввиду
их заметного коммерческого успеха и наличия переводов на языке культурыреципиента. Заметим, что наличие подстрочных переводческих
комментариев, которые содержат трактовку фрагментов прототекста,
приводит к элиминации лакун в фоновых знаниях читательской аудитории,
указывая как на разнородность элементов текста с ярко выраженной
национально-культурной спецификой, так и на существование аналога в
языке и реалиях принимающей русскоязычной культуры.
В переводе А. Галль была выявлена установка на культурную адаптацию
исходного текста в рамках стратегии доместикации. Переводчик опускает
перевод фрагментов текста, от нескольких лексем до целых абзацев.
Авторский текст обогащается дополнительными коннотациями, связанными с
реалиями русской культуры. В тексте перевода отражена установка на
«чужеродность» оригинала и попытка сглаживания его национальнокультурных черт, мотивированная ориентацией на сохранение жанровых
характеристик триллера или детектива, которые, в отличие от южного
готического романа, являются жанрами универсальными.
...
происходит в ходе межкультурного взаимодействия, в которое вовлечено
множество факторов: политика издательств, интенции переводчика или автора
исходного текста, исторический контекст и др. В рамках культуры
принимающего языка перевода подлинник неизбежно утрачивает особенности
своей национально-культурной специфики, становится «генератором новых
смыслов»415
.
В настоящей работе была предпринята попытка выявить и
охарактеризовать переводческие стратегии адаптации исходного текста в
контексте сохранения инокультурного колорита южного готического романа
Донны Тартт «The Little Friend».
В результате проведенного исследования были выполнены заявленные
цели и задачи. Для анализа основных переводческих стратегий в
русскоязычных вариантах перевода романа Д. Тартт мы
1) изучили особенности жанра южной готической литературы и его
отражение в романе «The Little Friend»;
2) исследовали художественное своеобразие данного романа;
3) выявили особенности паратекстуальных элементов романа Д. Тартт в
авторском тексте и его переводах;
4) провели сравнительно-сопоставительный анализ текстов переводов и
оригинала; обозначили виды переводческих трансформаций;
5) сопоставили стратегии культурной адаптации подлинника.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа автографических и
аллографических типов паратекста были обнаружены следующие тенденции.
Во-первых, ориентация на целевую аудиторию романа, исходя из интересов
издательских компаний. Так, например, издание 2010 г. сосредотачивает
415 Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи
интекста // Текст. Интертекст. Культура. М. : Азбуковник, 2001. – С. 112–128.
81
интерес читательской аудитории на детективной составляющей сюжета,
нивелируя авторскую установку на продолжение традиций южного
готического романа в современной прозе. Во-вторых, акцентируется
промежуточное место, которое занимает «The Little Friend» в масштабе
творческого наследия писателя. Роман «Маленький друг» позиционируется
через призму двух других бестселлеров «Тайная история» и «Щегол» ввиду
их заметного коммерческого успеха и наличия переводов на языке культурыреципиента. Заметим, что наличие подстрочных переводческих
комментариев, которые содержат трактовку фрагментов прототекста,
приводит к элиминации лакун в фоновых знаниях читательской аудитории,
указывая как на разнородность элементов текста с ярко выраженной
национально-культурной спецификой, так и на существование аналога в
языке и реалиях принимающей русскоязычной культуры.
В переводе А. Галль была выявлена установка на культурную адаптацию
исходного текста в рамках стратегии доместикации. Переводчик опускает
перевод фрагментов текста, от нескольких лексем до целых абзацев.
Авторский текст обогащается дополнительными коннотациями, связанными с
реалиями русской культуры. В тексте перевода отражена установка на
«чужеродность» оригинала и попытка сглаживания его национальнокультурных черт, мотивированная ориентацией на сохранение жанровых
характеристик триллера или детектива, которые, в отличие от южного
готического романа, являются жанрами универсальными.
...
Процесс перевода и адаптации иноязычного художественного текста происходит в ходе межкультурного взаимодействия, в которое вовлечено множество факторов: политика издательств, интенции переводчика или автора исходного текста, исторический контекст и др. В рамках культуры принимающего языка перевода подлинник неизбежно утрачивает особенности своей национально-культурной специфики, становится «генератором новых смыслов»1.
В настоящей работе была предпринята попытка выявить и охарактеризовать переводческие стратегии адаптации исходного текста в контексте сохранения инокультурного колорита южного готического романа Донны Тартт «The Little Friend».
В результате проведенного исследования были выполнены заявленные цели и задачи. Для анализа основных переводческих стратегий в русскоязычных вариантах перевода романа Д. Тартт мы
1) изучили особенности жанра южной готической литературы и его отражение в романе «The Little Friend»;
2) исследовали художественное своеобразие данного романа;
3) выявили особенности паратекстуальных элементов романа Д. Тартт в авторском тексте и его переводах;
4) провели сравнительно-сопоставительный анализ текстов переводов и оригинала; обозначили виды переводческих трансформаций;
5) сопоставили стратегии культурной адаптации подлинника.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа автографических и аллографических типов паратекста были обнаружены следующие тенденции. Во-первых, ориентация на целевую аудиторию романа, исходя из интересов издательских компаний. Так, например, издание 2010 г. сосредотачивает
интерес читательской аудитории на детективной составляющей сюжета, нивелируя авторскую установку на продолжение традиций южного готического романа в современной прозе. Во-вторых, акцентируется промежуточное место, которое занимает «The Little Friend» в масштабе творческого наследия писателя. Роман «Маленький друг» позиционируется через призму двух других бестселлеров «Тайная история» и «Щегол» ввиду их заметного коммерческого успеха и наличия переводов на языке культуры- реципиента. Заметим, что наличие подстрочных переводческих
комментариев, которые содержат трактовку фрагментов прототекста, приводит к элиминации лакун в фоновых знаниях читательской аудитории, указывая как на разнородность элементов текста с ярко выраженной национально-культурной спецификой, так и на существование аналога в языке и реалиях принимающей русскоязычной культуры.
В переводе А. Г алль была выявлена установка на культурную адаптацию исходного текста в рамках стратегии доместикации. Переводчик опускает перевод фрагментов текста, от нескольких лексем до целых абзацев. Авторский текст обогащается дополнительными коннотациями, связанными с реалиями русской культуры. В тексте перевода отражена установка на «чужеродность» оригинала и попытка сглаживания его национальнокультурных черт, мотивированная ориентацией на сохранение жанровых характеристик триллера или детектива, которые, в отличие от южного готического романа, являются жанрами универсальными.
А. Завозова, напротив, руководствуется стратегией сохранения национальной и культурной специфики подлинника, а также его идиостиля. Переводчик придерживается контекстуального подхода к анализу произведения художественной литературы, который реализуется в рамках стратегии форенизации, подчеркивает языковые и культурные особенности исходного текста жанра южного готического романа.
Данная выпускная квалификационная работа может рассматриваться в качестве базиса для продолжения изучения стратегий культурных адаптаций иноязычных литературных текстов с выраженной национально-культурной спецификой, в частности, жанра южной готической литературы. Результаты нашего исследования могут послужить основой для компаративных исследований в отношении творчества Донны Тартт.
В настоящей работе была предпринята попытка выявить и охарактеризовать переводческие стратегии адаптации исходного текста в контексте сохранения инокультурного колорита южного готического романа Донны Тартт «The Little Friend».
В результате проведенного исследования были выполнены заявленные цели и задачи. Для анализа основных переводческих стратегий в русскоязычных вариантах перевода романа Д. Тартт мы
1) изучили особенности жанра южной готической литературы и его отражение в романе «The Little Friend»;
2) исследовали художественное своеобразие данного романа;
3) выявили особенности паратекстуальных элементов романа Д. Тартт в авторском тексте и его переводах;
4) провели сравнительно-сопоставительный анализ текстов переводов и оригинала; обозначили виды переводческих трансформаций;
5) сопоставили стратегии культурной адаптации подлинника.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа автографических и аллографических типов паратекста были обнаружены следующие тенденции. Во-первых, ориентация на целевую аудиторию романа, исходя из интересов издательских компаний. Так, например, издание 2010 г. сосредотачивает
интерес читательской аудитории на детективной составляющей сюжета, нивелируя авторскую установку на продолжение традиций южного готического романа в современной прозе. Во-вторых, акцентируется промежуточное место, которое занимает «The Little Friend» в масштабе творческого наследия писателя. Роман «Маленький друг» позиционируется через призму двух других бестселлеров «Тайная история» и «Щегол» ввиду их заметного коммерческого успеха и наличия переводов на языке культуры- реципиента. Заметим, что наличие подстрочных переводческих
комментариев, которые содержат трактовку фрагментов прототекста, приводит к элиминации лакун в фоновых знаниях читательской аудитории, указывая как на разнородность элементов текста с ярко выраженной национально-культурной спецификой, так и на существование аналога в языке и реалиях принимающей русскоязычной культуры.
В переводе А. Г алль была выявлена установка на культурную адаптацию исходного текста в рамках стратегии доместикации. Переводчик опускает перевод фрагментов текста, от нескольких лексем до целых абзацев. Авторский текст обогащается дополнительными коннотациями, связанными с реалиями русской культуры. В тексте перевода отражена установка на «чужеродность» оригинала и попытка сглаживания его национальнокультурных черт, мотивированная ориентацией на сохранение жанровых характеристик триллера или детектива, которые, в отличие от южного готического романа, являются жанрами универсальными.
А. Завозова, напротив, руководствуется стратегией сохранения национальной и культурной специфики подлинника, а также его идиостиля. Переводчик придерживается контекстуального подхода к анализу произведения художественной литературы, который реализуется в рамках стратегии форенизации, подчеркивает языковые и культурные особенности исходного текста жанра южного готического романа.
Данная выпускная квалификационная работа может рассматриваться в качестве базиса для продолжения изучения стратегий культурных адаптаций иноязычных литературных текстов с выраженной национально-культурной спецификой, в частности, жанра южной готической литературы. Результаты нашего исследования могут послужить основой для компаративных исследований в отношении творчества Донны Тартт.





