Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Историческая стилизация при переводе литературы путешествий XVIII века

Работа №187387

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы90
Год сдачи2022
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Теоретические аспекты исторической стилизации 8
1.1 Характеристика исторической стилизации как переводческой стратегии 8
1.1.1 Общая характеристика исторической стилизации 8
1.1.2 Краткий обзор средств исторической стилизации 10
1.1.3 Национальный и исторический колорит и некоторые способы его
передачи 13
1.1.4 Приём частичной модернизации в диахроническом переводе 16
1.1.5 Подбор соответствия языку оригинала при исторической стилизации
19
1.2 Устаревшие единицы языка как средство исторической стилизации, их
классификации и функции 22
1.3 Выводы по главе 1 31
2 Языковые средства исторической стилизации в тексте перевода путевых
заметок Д.Г. Мессершмидта 33
2.1 Языковые и жанровые особенности текста оригинала 33
2.1.1 Лексические особенности текста оригинала 33
2.1.2 Грамматические особенности текста оригинала 34
2.2 Лексические средства исторической стилизации в тексте перевода 38
2.2.1 Лексические средства исторической стилизации в сопоставлении с
оригиналом 39
2.2.2 Функционально-стилистическая дифференциация лексики. Книжно¬письменный стиль как вспомогательное средство исторической стилизации . 60
2.3 Грамматические средства исторической стилизации в тексте перевода . 66
2.4 Выводы по главе 2 75
Заключение 79
Список использованных источников и литературы 81


Данная выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению стратегии исторической стилизации в переводе литературы путешествий XVIII века. В этой связи будут рассмотрены два основных вопроса: принципы исторической стилизации и языковые средства воплощения данной стратегии.
Стратегия исторической стилизации в диахроническом
художественном переводе служит предметом исследования многих российских и зарубежных лингвистов. Среди них можно отметить В.С. Виноградова, А.В. Фёдорова, Е.Н. Мешалкину, И. Левого, А. Поповича, А.Л. Андрес, В.К. Ланчикова, В.М. Ослопову, А.В. Бакулева, А.Д. Ашурова и др. Эти исследования охватывают широкий круг аспектов и приёмов исторической стилизации (приём частичной модернизации, национально - исторический колорит, собственно переводческие приёмы). С проблемой сохранения и передачи национально-исторического колорита произведений связано изучение культурного аспекта перевода (к проблеме эквивалентности в этом ключе обращались Н.Ю. Нелюбова, П.С. Фомина и А.К. Эль-Генди). Целенаправленной языковой архаизации, или авторской стилизации, художественно-исторических произведений на русском и английском языках посвящены диссертационные исследования О.Е. Вороничева и И.Г. Рытовой. Однако проблема языковой и переводческой архаизации нехудожественных текстов остаётся малоизученной, несмотря на то, что она поднималась А.П. Миньяр-Белоручевой и М.Е. Покровской (перевод архаизмов в научных работах по истории), В.М. Ослоповой и А.В. Бакулевым (перевод средневекового труда по алхимии), затронута в общих работах по лексикологии и истории языка, например, А.В. Калининым (архаизмы в личной переписке), Е.Н. Гулыга и Е.Н. Розен (архаизмы в мемуарной литературе).
Основой для рассмотрения вопросов функционирования языковых единиц как средств исторической стилизации выступает определение стилистических функций архаизмов в работах по лексикологии и стилистике русского и немецкого языков (Н.М. Шанский, Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина, Е.В. Гулыга, Б. Совински, Д. Херберг, Э Ю. Чан, А.В. Калинин, А.Н. Гвоздев, К.-Д. Людвиг).
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью более глубокого изучения исторической стилизации в нехудожественном переводе, а именно на материале литературы путешествий XVIII века, отмеченного в истории немецкого языка, по мнению Н.Н. Семенюк, объёмом и разнообразием языкового материала [Гухман, Семенюк, Бабенко, 1984, с. 176].
Цель данной работы состоит в характеристике исторической стилизации как переводческой стратегии, использованной при переводе немецкоязычной литературы путешествий XVIII века.
Для достижения поставленной цели в работе были поставлены следующие задачи:
1) выработать теоретическую базу исследования: охарактеризовать понятие исторической стилизации - стратегии, используемой преимущественно в диахроническом переводе и подразумевающей нахождение стилистического соответствия периоду в истории языка оригинального произведения и введение в текст перевода устаревших единиц различных языковых уровней для передачи исторического колорита;
2) представить классификацию устаревших языковых единиц;
3) охарактеризовать текст оригинала с точки зрения языковых и жанровых особенностей;
4) описать применение лексических и грамматических средств исторической стилизации в тексте перевода;
5) определить степень эквивалентности и адекватности перевода в соответствии со спецификой произведения.
Объект исследования - устаревшие лексические и грамматические единицы в тексте оригинала и перевода.
Предмет исследования - историческая стилизация текста перевода средствами рассматриваемых языковых единиц.
В данной работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, анализ текстового материала, словарных дефиниций и помет, сравнительно-сопоставительный анализ фрагментов текста оригинала и перевода, контекстуальный анализ, систематизация и классификация собранного языкового материала, количественный подсчёт, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужил фрагмент текста путевых заметок Д.Г. Мессершмидта «Forschungsreise durch Sibirien 1720-1727», ч. 1 «Tagebuchaufzeichnungen, 1721-1722» и его перевод «Дневники: Тобольск - Тара - Томск (1721 г.)», объём оригинального текста - 74 страницы. Общий объём выборки составляет 1895 архаизмов лексического и 405 архаизмов грамматического уровня, а также 329 афинитных конструкций.
Указанный фрагмент дневниковых записей Д.Г. Мессершмидта за период с 1 марта до 5 июля 1721 года охватывает следование экспедиции по маршруту из Тобольска в Томск через Тару и пребывание в Томске. Автор путевых заметок, немецкий врач и естествовед, доктор медицины Д.Г. Мессершмидт считается первым исследователем региона. В научное путешествие по Сибири он отправился по указу Петра I. Первоначально, согласно распоряжению императора, в задачи экспедиции входил сбор «раритетов и аптекарских вещей». Однако в ходе сибирского путешествия круг обязанностей учёного расширился. В дневниках задокументированы наблюдения Д.Г. Мессершмидта в следующих областях: географии,
естественной истории, медицине, этнографии Сибири и археологии. Это делает его путевые заметки, так и не переведённые полностью, неоценимыми для краеведов [Первый исследователь Сибири Д.Г. Мессершмидт ... , 2019, с. 27, 77].
Подбор материала объясняется личным участием в подготовке текста перевода: в ходе учебной практики под руководством А.В. Моревой были проведены предпереводческий анализ текста, корректирование и редактирование текста перевода (были выверены орфография и пунктуация, равномерность стилизации, оформление текста).
Единицей анализа выступил архаизм. Всего в ходе анализа было выявлено 1895 единиц лексического и 405 единиц грамматического уровня.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации особенностей языка путевых заметок Д.Г. Мессершмидта, обусловленных временем создания произведения, и рассмотрении возможных способов их передачи на другой язык.
Практическая значимость заключается в возможности дальнейшего использования отобранного в исследуемых текстах языкового материала для осуществления стратегии исторической стилизации при переводе других произведений соответствующей эпохи на русский язык, для оценки степени архаичности языка немецкоязычных текстов, отделённых временной дистанцией. Помимо этого, результаты анализа исходного текста могут найти применение в курсах введения в германскую филологию и истории немецкого языка и в спецкурсах по переводу, в т. ч. художественному.
Апробация результатов исследования. По теме данной работы были написаны две статьи. Первая из них, «Sprachbesonderheiten der Reisebuchaufzeichnungen der ersten Halfte des 18. Jahrhunderts, translatorische Schwierigkeiten und Mittel der historischen Stilisierung», была написана в соавторстве с научным руководителем и опубликована в сборнике материалов III Международного научного форума «Немецкий язык в Томском государственном университете: 120 лет истории успеха» (2021 г.). Вторая статья «Средства исторической стилизации в переводе 1 -й главы путевых заметок Даниэля Готлиба Мессершмидта «Дневники: Тобольск - Тара - Томск» (1721 г.)» в настоящий момент находится в печати.
Основные положения промежуточных результатов исследования были представлены в докладах на III Международном научном форуме «Немецкий язык в Томском государственном университете: 120 лет истории успеха» (12-14 октября 2021 г., г. Томск) и Международной молодёжной очно¬заочной конференции «Философия и наука в культурах Востока и Запада» (11 апреля 2022 г., г. Томск, ФИЯ ТГУ).
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава отведена разносторонней характеристике переводческой стратегии исторической стилизации с рассмотрением её средств. Во второй главе перечислены особенности языка и жанра путевых заметок Д.Г. Мессершмидта и представлены лексические (1895 наименований) и грамматические (734 наименования, включая афинитные конструкции) средства стилизации переводного текста.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе было рассмотрено применение стратегии исторической стилизации в переводе на материале путевых заметок Д.Г. Мессершмидта «Forschungsreise durch Sibirien 1720 - 1727». T. 1
«Tagebuchaufzeichnungen, 1721-1722».
Большинство языковедов, рассматривая историческую стилизацию в аспекте художественного перевода и художественно -исторических произведений, характеризуют её как уподобление языку и стилю эпохи, а основной, но не единственной областью её применения называют диахронический перевод. В связи с этим они поднимают вопросы средств стилизации, передачи национального и исторического колорита, создания речевой характеристики персонажей, типологии исторической стилизации, на данный момент основательно разработанные в лингвистике. В то же время наблюдается недостаточность теоретических исследований в области исторической стилизации нехудожественных произведений.
В первой главе данной работы была заложена теоретическая основа дальнейшего анализа: определены основания для проведения данной стратегии в переводе, рассмотрены её принципы, типология, основанная на времени создания и соответствии авторскому замыслу, а также приёмы архаизации и частичной модернизации как составляющие стратегии.
Меньшей однозначностью отличались предложенные в теоретических работах классификации средств её языкового воплощения, рассмотренные во втором разделе главы. При описании устаревших единиц языковой системы учёными было выделено четыре основных критерия, применяемых ими в различных комбинациях: степень устарелости, причина архаизации, уровень языковой системы, характер использования (функция) устаревших единиц. Поскольку наибольшей точности при воссоздании языка эпохи проще всего достичь сочетанием разноуровневых языковых средств, наибольшую ценность для осуществления стратегии стилизации представляют критерии причины устаревания единицы и яруса языковой системы.
Вторая часть работы посвящена описанию средств стилизации в переводном тексте путевых заметок Д.Г. Мессершмидта.
Вначале выполнение этой задачи потребовало обращения к оригинальному тексту для определения наиболее характерных черт немецкого языка XVIII века, подлежащих воспроизведению в переводе. С этой целью в первом разделе главы был проведён обзор языковых и жанровых особенностей оригинального произведения, подкреплённый теоретическими работами по истории немецкого языка.
Далее в ходе анализа оригинального и переводного текстов методом сплошной выборки было выявлено 1895 архаизмов лексического и 405 архаизмов грамматического уровня, а также 329 афинитных конструкций.
Вслед за отбором средств стилизации были рассмотрены способы перевода лексических и грамматических архаизмов исследуемого текста. Как было установлено в результате контекстуального анализа, большинство выявленных в переводном тексте языковых средств стилизации выполняет компенсаторную функцию. Такой подход с применением стилистической компенсации является адекватным в условиях значительной (300 лет) временной дистанции и позволяет, избежав нарушения языковой нормы и узуса, добиться достаточной эквивалентности (адекватности) стилизованного текста. Кроме того, на основании неоднородной временной принадлежности и значительно меньшей частотности архаизирующих средств в переводе (1456 и 439 лексических, 205 и 200 грамматических средств соответственно) было сделано заключение об условном характере исторической стилизации в переводе путевых заметок Д.Г. Мессершмидта.
Данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Полученные в ходе исследования результаты и выводы в дальнейшем могут быть расширены за счёт привлечения материала иного жанра или той же жанровой принадлежности, но отличного по временным характеристикам.



1. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1963. - 336 с.
2. Адмони В. Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка. - Л. : Наука, 1966. - 213 с.
3. Андрес А. Л. Дистанция времени и перевод / А. Л. Андрес // Мастерство перевода. - 1965. - Сб. 5. - С. 118-131.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 576 с. ISBN 5-354-00-600-7.
5. Ашуров А. Д. Стилизация исторической реальности: специфика и проблемы ее сохранения при передаче национального колорита : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Д. Ашуров. - Душанбе, 2022. - 25 с.
6. Богатырева Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 336 с. ISBN 5-7695-2115-5.
7. Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и
И.А. Ефрона / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон // Академик. - [М.], 2000-2022. - URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/brokgauz_efron/ (дата обращения:
11.04.2022).
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - M. : Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Вороничев О. Е. Средства языковой исторической стилизации в драматической трилогии А. К. Толстого («Смерть Иоанна Грозного», «Царь Фёдор Иоаннович», «Царь Борис») : дис. ... канд. филол. наук / О. Е. Вороничев. - Брянск, 1995. - 234 с.
10. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка: учеб. пособие. / Под ред. С. Г. Бархударова. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 408 с.
11. Гулыга Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. / Е. В. Гулыга, Е. В. Розен. - Л. : «Просвещение», 1977. - 160 с.
12. Гухман М. М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, Н. С. Бабенко. - М. : Наука, 1984. - 248 с.
13. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка // Академик. - [М.], 2000-2022. - URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/enc2p/ (дата обращения: 10.05.2022).
14. Евгеньева А. П. Малый академический словарь // Академик. -
[М.], 2000-2022. - URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/brokgauz_efron/
(дата обращения: 21.04.2022).
15. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка //
Академик. - [М.], 2000-2022. - URL:
https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 12.05.2022)... 64


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ