СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Содержание 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. 5
1.2 Тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины:
лингвистические и структурные особенности, специфика. 12
1.3 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского кого языка на русский. 16
Выводы по Главе 1 22
Глава 2 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский (на примере инструкций к применению косметических средств) 25
2.1 Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский. 25
2.2 Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов
косметологического дискурса с китайского языка на русский 46
2.3 Способы перевода терминов в текстах косметологического дискурса 56
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. 5
1.2 Тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины:
лингвистические и структурные особенности, специфика. 12
1.3 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского кого языка на русский. 16
Выводы по Главе 1 22
Глава 2 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский (на примере инструкций к применению косметических средств) 25
2.1 Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский. 25
2.2 Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов
косметологического дискурса с китайского языка на русский 46
2.3 Способы перевода терминов в текстах косметологического дискурса 56
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А
В наше время китайские косметические средства и средства традиционной китайской медицины приобретают все большую популярность. Сейчас многие методы и принципы китайской медицины внедряются в практику врачей. Туристы из России едут в Китай специально за этими средствами, они считают, что китайская медицина наиболее эффективна в лечении многих заболеваний. Однако не у всех медицинских средств есть перевод на русский язык, в чем и заключается трудность в их применении. В таком случае покупатели вынуждены сами переводить инструкции к этим препаратам, используя разные онлайн-переводчики, которые зачастую выдают неверный перевод.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточном исследовании особенностей перевода текстов косметологического дискурса, а именно текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины, в связи с их широким употреблением в России.
Объектом данного исследования являются тексты косметологического дискурса.
Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе лингвистических особенностей текстов косметологического дискурса и выявлении наиболее популярных способов их перевода для использования этих результатов в области переводоведения и косметологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке;
2) изучить специфику текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины;
3) выявить основные способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский;
4) определить наиболее популярные способы перевода текстов косметологического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода Комиссарова В.Н., Гарбовского Н.К., по дискурсивному анализу Харриса З., Т. ван Дейка, по китайскому языку Горелова В.И.
Материалом для исследования послужили тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины в количестве 20 штук.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
1) семантический анализ;
2) описательный метод;
3) сопоставительный анализ перевода;
4) метод сплошной выборки;
5) метод количественного анализа.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит во вкладе в исследование особенностей и способов перевода текстов косметологического дискурса, в том числе и текстах о косметических средствах традиционной китайской медицины.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить источником информации для специалистов в области переводов косметических и медицинских средств. Также результаты исследования могут помочь при переводе текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины для российских интернет-магазинов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточном исследовании особенностей перевода текстов косметологического дискурса, а именно текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины, в связи с их широким употреблением в России.
Объектом данного исследования являются тексты косметологического дискурса.
Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе лингвистических особенностей текстов косметологического дискурса и выявлении наиболее популярных способов их перевода для использования этих результатов в области переводоведения и косметологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке;
2) изучить специфику текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины;
3) выявить основные способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский;
4) определить наиболее популярные способы перевода текстов косметологического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода Комиссарова В.Н., Гарбовского Н.К., по дискурсивному анализу Харриса З., Т. ван Дейка, по китайскому языку Горелова В.И.
Материалом для исследования послужили тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины в количестве 20 штук.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
1) семантический анализ;
2) описательный метод;
3) сопоставительный анализ перевода;
4) метод сплошной выборки;
5) метод количественного анализа.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит во вкладе в исследование особенностей и способов перевода текстов косметологического дискурса, в том числе и текстах о косметических средствах традиционной китайской медицины.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить источником информации для специалистов в области переводов косметических и медицинских средств. Также результаты исследования могут помочь при переводе текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины для российских интернет-магазинов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
В настоящее время исследование особенностей перевода текстов косметологического приобретает важное значение, в связи с ростом заинтересованности иностранных покупателей китайскими брендами косметики, в том числе и российских. Описания косметических средств на китайском языке может представлять некоторые трудности для российской аудитории, поэтому переводчику необходимо понимать, как переводить такие тексты.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы решили поставленные задачи.
1. Были выявлены стилистические, лексические, морфологические и структурные особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. Стилистические особенности включают в себя использование эпитетов и сравнений. В Китае женскую красоту часто сравнивают с цветами. Среди лексических особенностей выделяют использование терминов и фразеологизмов. Эпитеты, сравнение и фразеологизмы придают тексту выразительность и эмоциональную окраску. В морфологических особенностях отмечается употребление глаголов они описывают свойства и функции косметического средства.
2. Стоит отметить, что теми же особенностями обладают тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины, так как они являются одним из разделов косметологического дискурса китайского языка.
3. В данном исследовании мы определили, что переводчик при переводе текстов косметологического дискурса, применяет способы, которые получили название «переводческие трансформации» - грамматические, лексические и лексико-грамматических. Кроме того, мы выделили наиболее используемые способы перевода текстов исследуемого дискурса.
Перевод текстов косметических средств традиционной медицины осуществляется посредством следующих грамматических трансформаций: грамматическая замена, перестановка, членение предложений и синтаксическое уподобление. Лексико-грамматические трансформации включают в себя использование опущений и добавлений информации, а также антонимический перевод.
Отдельное внимание стоит обратить на перевод терминов. Термины представляются собой слова или словосочетания, которые принадлежат определенной области или науке. Терминами в косметологическом дискурсе являются разные косметические средства, такие как крем, маска, сыворотка и т.д. Они имеют свои функции и свойства. При переводе терминов используются разные лексические трансформации: конкретизация,
генерализация и модуляция.
Таким образом, мы достигли поставленной цели - определили, какие переводческие трансформации являются самыми используемым при переводе текстов косметологического дискурса. Результаты данного исследования смогут послужить источником информации в области перевода косметических средств.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы решили поставленные задачи.
1. Были выявлены стилистические, лексические, морфологические и структурные особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. Стилистические особенности включают в себя использование эпитетов и сравнений. В Китае женскую красоту часто сравнивают с цветами. Среди лексических особенностей выделяют использование терминов и фразеологизмов. Эпитеты, сравнение и фразеологизмы придают тексту выразительность и эмоциональную окраску. В морфологических особенностях отмечается употребление глаголов они описывают свойства и функции косметического средства.
2. Стоит отметить, что теми же особенностями обладают тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины, так как они являются одним из разделов косметологического дискурса китайского языка.
3. В данном исследовании мы определили, что переводчик при переводе текстов косметологического дискурса, применяет способы, которые получили название «переводческие трансформации» - грамматические, лексические и лексико-грамматических. Кроме того, мы выделили наиболее используемые способы перевода текстов исследуемого дискурса.
Перевод текстов косметических средств традиционной медицины осуществляется посредством следующих грамматических трансформаций: грамматическая замена, перестановка, членение предложений и синтаксическое уподобление. Лексико-грамматические трансформации включают в себя использование опущений и добавлений информации, а также антонимический перевод.
Отдельное внимание стоит обратить на перевод терминов. Термины представляются собой слова или словосочетания, которые принадлежат определенной области или науке. Терминами в косметологическом дискурсе являются разные косметические средства, такие как крем, маска, сыворотка и т.д. Они имеют свои функции и свойства. При переводе терминов используются разные лексические трансформации: конкретизация,
генерализация и модуляция.
Таким образом, мы достигли поставленной цели - определили, какие переводческие трансформации являются самыми используемым при переводе текстов косметологического дискурса. Результаты данного исследования смогут послужить источником информации в области перевода косметических средств.



