Содержание 2
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Теоретические основы исследования 5
1.1 Особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. 5
1.2 Тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины:
лингвистические и структурные особенности, специфика. 12
1.3 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского кого языка на русский. 16
Выводы по Главе 1 22
Глава 2 Способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский (на примере инструкций к применению косметических средств) 25
2.1 Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский. 25
2.2 Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов
косметологического дискурса с китайского языка на русский 46
2.3 Способы перевода терминов в текстах косметологического дискурса 56
Выводы по Главе 2 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВ АННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ А
В наше время китайские косметические средства и средства традиционной китайской медицины приобретают все большую популярность. Сейчас многие методы и принципы китайской медицины внедряются в практику врачей. Туристы из России едут в Китай специально за этими средствами, они считают, что китайская медицина наиболее эффективна в лечении многих заболеваний. Однако не у всех медицинских средств есть перевод на русский язык, в чем и заключается трудность в их применении. В таком случае покупатели вынуждены сами переводить инструкции к этим препаратам, используя разные онлайн-переводчики, которые зачастую выдают неверный перевод.
Актуальность данного исследования заключается в недостаточном исследовании особенностей перевода текстов косметологического дискурса, а именно текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины, в связи с их широким употреблением в России.
Объектом данного исследования являются тексты косметологического дискурса.
Предметом исследования являются лингвистические особенности перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы заключается в анализе лингвистических особенностей текстов косметологического дискурса и выявлении наиболее популярных способов их перевода для использования этих результатов в области переводоведения и косметологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить лингвистические особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке;
2) изучить специфику текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины;
3) выявить основные способы перевода текстов косметологического дискурса с китайского языка на русский;
4) определить наиболее популярные способы перевода текстов косметологического дискурса.
Теоретической базой исследования послужили труды по теории перевода Комиссарова В.Н., Гарбовского Н.К., по дискурсивному анализу Харриса З., Т. ван Дейка, по китайскому языку Горелова В.И.
Материалом для исследования послужили тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины в количестве 20 штук.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
1) семантический анализ;
2) описательный метод;
3) сопоставительный анализ перевода;
4) метод сплошной выборки;
5) метод количественного анализа.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит во вкладе в исследование особенностей и способов перевода текстов косметологического дискурса, в том числе и текстах о косметических средствах традиционной китайской медицины.
Практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить источником информации для специалистов в области переводов косметических и медицинских средств. Также результаты исследования могут помочь при переводе текстов о косметических средствах традиционной китайской медицины для российских интернет-магазинов.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
В настоящее время исследование особенностей перевода текстов косметологического приобретает важное значение, в связи с ростом заинтересованности иностранных покупателей китайскими брендами косметики, в том числе и российских. Описания косметических средств на китайском языке может представлять некоторые трудности для российской аудитории, поэтому переводчику необходимо понимать, как переводить такие тексты.
Таким образом, в ходе проведенного исследования мы решили поставленные задачи.
1. Были выявлены стилистические, лексические, морфологические и структурные особенности текстов косметологического дискурса в китайском языке. Стилистические особенности включают в себя использование эпитетов и сравнений. В Китае женскую красоту часто сравнивают с цветами. Среди лексических особенностей выделяют использование терминов и фразеологизмов. Эпитеты, сравнение и фразеологизмы придают тексту выразительность и эмоциональную окраску. В морфологических особенностях отмечается употребление глаголов они описывают свойства и функции косметического средства.
2. Стоит отметить, что теми же особенностями обладают тексты о косметических средствах традиционной китайской медицины, так как они являются одним из разделов косметологического дискурса китайского языка.
3. В данном исследовании мы определили, что переводчик при переводе текстов косметологического дискурса, применяет способы, которые получили название «переводческие трансформации» - грамматические, лексические и лексико-грамматических. Кроме того, мы выделили наиболее используемые способы перевода текстов исследуемого дискурса.
Перевод текстов косметических средств традиционной медицины осуществляется посредством следующих грамматических трансформаций: грамматическая замена, перестановка, членение предложений и синтаксическое уподобление. Лексико-грамматические трансформации включают в себя использование опущений и добавлений информации, а также антонимический перевод.
Отдельное внимание стоит обратить на перевод терминов. Термины представляются собой слова или словосочетания, которые принадлежат определенной области или науке. Терминами в косметологическом дискурсе являются разные косметические средства, такие как крем, маска, сыворотка и т.д. Они имеют свои функции и свойства. При переводе терминов используются разные лексические трансформации: конкретизация,
генерализация и модуляция.
Таким образом, мы достигли поставленной цели - определили, какие переводческие трансформации являются самыми используемым при переводе текстов косметологического дискурса. Результаты данного исследования смогут послужить источником информации в области перевода косметических средств.
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике // Русское слово в мировой культуре: X Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (30 июня - 5 июля 2003 г., г. Санкт-Петербург). СПб.: Политехника, 2003. С. 9-18.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Н.Д. Арутюнова - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 378-392.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. БКРС / Онлайн-словарь БКРС. URL:www.bkrs.ru(дата обращения: 05.03.2023).
5. Быстрицкая С.М. Трансформации при переводе научно-технического текста // Университетская наука. - 2016. - №1. - С. 212-216.
6. Вавилова Е.Н. Косметологический дискурс: постановка проблемы // Вестник ТГПУ. 2015. Вып. 4 (157). С. - 124-125.
7. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. - М.: Издво РУДН, 2006. - 85 с.
8. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. Л. Сэйджпабликэйшнс, 1989. 284 с.
9. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 314 с.
10. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 230с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544 с.
12. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.
13. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособиедля студентов пед. ин-тов / В. И. Горелов. - М.: Просвещение 1984. - 216с.
14. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
15. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
16. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии: сб. ст. - М.: Наука. - 1971. — С. 7-67.
17. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. - М.: 1973. - 171 с.
18. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
19. Карасик В. И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. 520 с.
20. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989, 262 с.
21. Карпека Д. А. Синтаксис китайского языка: единицы и структуры / Д. А. Карпека - СПб.: Восточный экспресс, 2019. - 504 с.
22. Карпухина Е.А. К вопросу о понятии дискурс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4(11). С. 88-90.
23. Касавин И. Т. Дискурс-анализ как междисциплинарный метод гуманитарных наук / И. Т. Касавин // Эпистемология и философия науки. - 2006. - Т. 10. - № 4. - С. 5-16.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 240 с.
25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистически аспекты): [учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков] / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 250 с.
26. Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания. - 1984. - №1. - С. 26-35.
27. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно -технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2015. - №11. С. 50-54.
28. Кошкарова Н. Н., Чжан Тао Лексические и синтаксические особенности китайских рекламных текстов // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2019. - № 3. - С. 35-39
29. Коява И.А, Соловьева И.М. Эстетическая медицина и критерии человеческой красоты в 21 веке // Философские проблемы биологии и медицины: сб. научн. трудов. 2015. C. 48-51.
30. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001. С. 200 - 201.
31. Кузьмин М.П., Журавлёва А.С., Дворак Е.В. Особенности перевода научной и технической литературы // Молодёжный вестник ИРГТУ. - 2015. - №1. - С. 1-4.
32. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В.А. Курдюмов - М: Цитадель-трейд, 2005. - 576с.
33. Курносова А. С. Прагматические аспекты использования профессиональных наименований в рекламе косметических средств // Челябинский гумманитарий. - 2011. - № 4(17). - С. 38-40.
34. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие / Л. К. Латышев - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
35. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.
36. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Изд-во Московский лицей 1996. - 208 с.
37. Моисеева М. И. Трудности перевода лексических единиц, относящихся к терминополю «косметология» // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 2. - 156-163 с.
38. Натансон Э. А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии / Э. А. Натансон. - М.: Иностранная литература, 1970. - 169 с.
39. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Введение в технику перевода. / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2007.
- 187 с.
40. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. □ Москва: Азбуковник, 2000. - 940 с.
41. Озерская О. С. Косметология / О. С. Озерская. - СПб.: Искусство России, 2004. - 488 с.
42. Официальный представитель Bioaqua. URL:https://www.bioaqua- russia.ru/(дата обращения: 10.04.2023).
43. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А. А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
44. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер
- М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
45. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? // "Тетради переводчика". - М.: Международные отношения. - 1980. - №17. - С.72-84.
46. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
47. Семенас А.Л. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас - М.: ВостокЗапад, 2005. - 310 с.
48. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка / А, Л. Семенас. - М.: Наука, 1992. - 279 с.
49. Солнцев Е. М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов // Вестник МГЛУ. Сер. Гуманитарные науки. - 2010. - №588. - С. 131-141.
50. Темирова Д. Б. Понятийно-тематическая классификация терминов предметной области «Косметология» (на материале русского и английского языков) // Ежеквартальный рецензируемый, рефирируемый научный журнал «Вестник АГУ». - 2016. - № 1. - С. 78-83.
51. Улыбка Азии - лечебная и натуральная косметика из Азии с доставкой по России. URL:https://smile-asia.ru/(дата обращения: 01.04.2023).
52. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. учеб. пособие5-е изд. / А. В. Фёдоров — СПб.: 2002. - 416 с.
53. Фролова О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Монография / О.П. Фролова. - М.: Восточная книга, 2011. - 168 с.
54. Хайруллина Д. Д. Ключевые проблемы изучения дискурса в современной лингвистике //Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2018. - №. 10 (133). - С. 85-89.
55. Хайруллина Д.Д. Лингвистические подходы к анализу дискурса // Казанская наука. 2012. № 3. С. 227-230.
56. Хаматова А.А Словообразование современного китайского языка / А.А. Хаматова. — М.: Муравей, 2003. - 222с.
57. Худякова А. С. Особенности языка рекламы на примере косметической продукции (сравнительный анализ) // Молодежь. Наука. Современность. - 2017. - С. 234-237.
58. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. М.:
Либроком, 2009. 248 с.
59. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа // Филологические науки. - М.: «Алмавест», 2003. - №3. - С. 68-76.
60. Шмелева, О. Д. Красота и здоровье в современной косметической и фармацевтической медиарекламе как интенсифицируемые адресантом потребности адресата / О. Д. Шмелева // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2015. - № 3. - С. 89-95 (0,88 п. л.).
61. Шрамко А. О. Особенности перевода названий косметических продуктов в сфере индустрии красоты // Международный научный журнал «Научные вести». - 2020. - № 1(18). - С. 1-5.
62. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие / В. Ф. Щичко. - 3-е изд. - Москва: ВКН, 2017. - 224 с.
63. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс / В.Ф. Щичко - М.: ИД «Муравей», 2000. - 112 с.
64. Яворская Г. М. Прескриптивная лингвистика как дискурс: язык, культура, власть. Киев: ВИПОЛ, 2000. 117 с.
65. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 239 с.
66. Яковлевой А. А. Лингвокультурная специфика рекламных материалов при переводе и локализации / А. А. Яковлева. - Пермь: Университетское, 2017. - 53 с.
67. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. P. 1-30
68. П Ж [Электронный ресурс]. - электрон. дан. - URL: http://baike.baidu.com/(Дата обращения: 17.03.2023)