ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Общие сведения о химической терминологии китайского языка 7
1.1 Понятие научного стиля китайского языка 7
1.2 Проблема различения терминов и терминологических сочетаний 14
1.3 Особенности химической терминологии китайского языка 18
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. Специфика перевода химических терминов и терминологических сочетаний с китайского на русский язык 25
2.1 Способы и приемы перевода терминологии с китайского на русский
язык 25
2.2 Анализ перевода терминологических единиц с китайского на русский язык
(на материале патентов химической отрасли) 34
2.2.1 Анализ перевода терминов-слов 34
2.2.2 Анализ перевода терминологических сочетаний 39
Выводы по главе 2 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
ПРИЛОЖЕНИЕ А - Термины и терминологические сочетания, отобранные методом сплошной выборки из текстов научных патентов 53
На сегодняшний день Китай является лидирующей страной во многих сферах производства, что привлекает все больше стран для совместного сотрудничества. Нельзя отрицать, что сотрудничество между Китаем и Россией охватывает все научные сферы, что обусловливает необходимость научно¬технического перевода. Китайское терминоведение является относительно молодой наукой, поэтому перевод научно-технических текстов представляет собой сложность для российских переводчиков.
Научные достижения находят свое выражение не только в научных статьях, монографиях, научно-популярных журналах, но и в патентах. Патенты считаются особым жанром научно-технического стиля, являясь юридическими документами, подтверждающие право на то или иное изобретение одновременно обладающие специализированной научной лексикой. Такого рода жанр требует от переводчика не только большого опыта переводов в научной сфере, но и обширных знаний в конкретной научной отрасли.
С развитием науки и техники появляется все большее количество изобретений, которые направлены на совершенствование технологий прошлых лет и создание экологически чистых и экономически выгодных материалов. Химическая промышленность ориентируется на достижение
вышеперечисленных целей. Если говорить о сотрудничестве Китая и России в химической промышленности, то обе страны ведут тесное сотрудничество, которое включает в себя не только импорт и экспорт, но и различные совместные проекты. В Китай из России поставляются калийные и фосфатные удобрения, неорганические продукты, пластмассы и нефтехимическая продукция. В Россию из Китая поставляются в большом количестве различные синтетические материалы, химические волокна, каучук и другие полимеры.
Актуальность данной исследовательской работы обуславливают следующие факторы:
1. Химия в Китае считается относительно молодой наукой, поэтому перевод китайской химической терминологии мало изучен.
2. Сотрудничество между Китаем и Россией в области химической промышленности, импорт-экспорт различной химической продукции.
3. Востребованность китайских химических материалов на международном рынке.
Целью данной выпускной квалификационной работы является выявление специфики перевода химических терминов и терминологических сочетаний с китайского на русский язык.
К задачам относятся следующие положения:
1. Изучить понятие научного стиля китайского языка.
2. Выявить проблему различения терминов и терминологических сочетаний.
3. Проанализировать особенности химической терминологии китайского языка.
4. Выявить специфику перевода терминологических единиц на материале патентов химической отрасли.
Объектом исследования являются китайские терминологические единицы химической отрасли и их перевод на русский язык.
В качестве предмета исследования выступает специфика перевода химических терминов и терминологических сочетаний с китайского на русский язык.
Материалом исследования послужили патенты химической отрасли на китайском языке и их перевод на русский язык.
В основе исследовательской работы лежат следующие методы:
1. Метод сплошной выборки.
2. Метод компонентного анализа.
3. Метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическую базу данной исследовательской работы составили труды таких ученых, как Даниленко В. П., Горелов В. И., Комиссаров В. Н., Суперанская А. В., Ростовцев, Татаринов В. А. и др.
Теоретическая значимость данной работы заключается в выявлении закономерностей и особенностей китайской химической терминологической лексики в рамках языка научных патентов.
Практическая значимость заключается в применении выявленных закономерностей и особенностей китайской химической терминологической лексики языка научных патентов при осуществлении переводческой деятельности, направленной на узкоспециализированную лексику, а также при составлении различного рода теоретического материала, на базе которого могут быть созданы учебные пособия, ориентированные на научно-технический перевод.
Цели и задачи определили структуру данной выпускной квалификационной работы, которая состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения, списка использованных источников и литературы.
Введение представляет с собой описание актуальности, постановление цели и задач, определение объекта и предмета исследования, описание материала, лежащего в основе исследования, определение методов исследования, теоретической базы, выявление теоретической и практической значимости исследования, а также краткое описание структуры работы.
Первая глава включает в себя изучение понятия научного стиля китайского языка, выявление особенностей патента как особого жанра научного стиля, раскрытие проблемы различения понятий термин и терминологическое сочетания, выявление требований, которые предъявляются к определениям термин и терминологическое сочетание, изучение особенностей химической терминологии с точки зрения пространственно-образного мышления китайской культуры.
Во второй главе рассматриваются единицы перевода на разных уровнях, выявляются также некоторые проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе единиц китайского языка разных уровней, приводятся классификации переводческих трансформаций ученых-лингвистов, описывается классификация терминов, разделяющая их на термины-слова и термины- словосочетания, которая легла в основу распределения и выявления тех или иных особенностей химических терминов.
В заключении подводится итог, формулируются выводы и результаты проведенного исследования.
Список источников и использованной литературы состоит из 48 наименований, 5 из которых - на иностранном языке.
На фоне развития науки и техники научно-технический перевод стал востребован. Такому явлению способствует расширение рынков, международное сотрудничество в различных областях науки. Развивается не только рынок, но и повышается интерес общества к науке, о чем свидетельствует появление жанра научно-популярной литературы. Наряду с этим повышается востребованность высококвалифицированных специалистов, которые хорошо владеют предметной областью и специальной терминологией.
В настоящее время научно-технический перевод является одним из самых сложных и малоизученных видов перевода, особенно научно-технический перевод с китайского языка. Китайское терминоведение является молодой наукой, а научный язык все еще тщательно систематизируется лингвистами. Стоит отметить, что также значительно влияние архаичного мышления китайского языка на структуру терминов в рамках системы письменности, что значительно отличается от западного мышления.
Химия в Китае берет свои истоки еще с древности, однако, стремления китайских алхимиков откатили научную деятельность в химической отрасли на многие века назад. Сейчас химия в Китае развивается одновременно с развитыми странами, а Китай стал одним из крупнейших рынков химических веществ. Китай считается мировым лидером по производству синтетических материалов, удобрений, серной кислоты, резиновых шин и др. В Китае находятся крупные мировые компании, а сотрудничество с другими странами только расширяется.
В данной выпускной квалификационной работе было рассмотрено понятие научного стиля китайского языка и его особого жанра - патента. В рамках данного жанра был проанализирован перевод химической терминологии китайского языка.
Все найденные химические термины и терминологические сочетания были разделены согласно классификации Даниленко В.П. на производные, непроизводные, сложные, аббревиатуры, разложимые и неразложимые.
На основе проведенного анализа китайской химической терминологии было выявлено, что все непроизводные термины, которые были обнаружены в текстах патентов переведены с помощью транскрибирования. Это объясняется тем, что непроизводные термины в китайском языке - заимствованные путем транскрибирования, общепринятые научные термины, как и в русском языке. Такие термины, как правило, фиксируются в специальных словарях в первую очередь, они составляют важнейшую часть любой терминологической системы.
Производные термины, обнаруженные в научных патентах, в основном являются двухкомпонентными. Из анализа перевода производных терминов выявлено, что чаще всего такие термины переводятся посредством калькирования и модуляции. Производные термины фиксируются в словарях, однако, требуют и знаний самого переводчика, поскольку могут встречаться не только в текстах химической отрасли, но и других областях наук.
Сложные термины представляют собой термины, образованные путем сложения корневых морфем, что и наблюдается в анализе. Они характеризуются точной последовательностью корневых морфем и постоянством в самой структуре, в основном к ним относятся различные химические соединения. Исходя из характерных черт сложных терминов самым продуктивным приемом перевода является структурное калькирование.
Если говорить об аббревиатурах, то собственно китайские аббревиатуры не были обнаружены, однако, были найдены общепринятые химические сокращения на латинице и были переведены посредством транслитерации.
Перевод свободных разложимых терминологических сочетаний выполнен посредством калькирования. Его сложность заключается в том, что терминологические сочетания редко фиксируются в словарях, к тому же компоненты, взятые изолировано, могут встречаться и в других областях наук, что требует обширных переводчика. Несвободные разложимые терминологические сочетания характеризуются тем, что отдельные компоненты могут быть и не терминами, что также требует от переводчика знаний терминологии, сочетаемости компонентов, наиболее продуктивном способом их перевода является калькирование.
К неразложимым терминологическим сочетаниям относятся устойчивые словосочетания. В области химии при анализе и описании тех или иных процессов такие сочетания встречаются нередко. Они характеризуются постоянством синтаксической структуры. Такие терминологические сочетания переводятся посредством структурного калькирования на основе проведенного анализа.
Наконец, в текстах химической отрасли нередко можно столкнуться символо-словами, потому что химической терминологии характерны различного рода сокращения и символы. В тексте патентов были обнаружены символы - слова, которые являются химическими соединениями в сочетании с различными специальными символами и цифрами. При их переводе было использовано структурное калькирование.
Подводя итоги по проведенному исследованию, специфика перевода химической терминологии китайского языка заключается в том, что наиболее продуктивном способом перевода химических терминов является калькирование, а именно структурное. Данное явление характеризуется тем, что такой способ выражает природу терминов, которая заключается в их однозначности наименования предметов и явлений. В терминах и терминологических сочетаниях, которые были отобраны методом сплошной выборки можно наблюдать строгую структуру, а также семантическую целостность, соотнесенность компонентов со значением самого термина. Калькирование занимает особое место в терминообразовании, помогает отойти от приемов транскрибирования и транслитерации и передать самобытность того или иного языка.
Таким образом, перевод химической терминологии китайского языка требует принятия определенного решения от переводчика, которое связано с умением соотносить значения компонентов, взятых изолировано со значением того или иного термина, а достижение эквивалентности требует углубленных знаний и опыта в этой сфере.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
2. Баранов М. В. Особенности строения терминологических сочетаний в китайском языке на материале терминов автомобилестроения / М. В. Баранов
- Молодой ученый - № 20 (206). - 454 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981.
- 320 с.
5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1984.
6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для
студентов пед. ин-тов по специальности №2103. «Иностр. яз.». - М.:
Просвещение, 1979. - 192с.
7. Гредина И. В. Перевод в нучно-технической деятельности. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 320 с.
8. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.
9. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин - т Дальнего Востока. — М.: Вост. лит., 2006 -. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / ред. М.Л. Титаренко и др. — 2009. — 1055 с. С. 340-344.
10. Калинин О. И., Радус Л. А. Курс лекций по стилистике китайского языка. Учебное пособие / О. И. Калинин, Л. А. Радус. - М.: Издательский дом ВКН, 2017. - 244 с.
11. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С. 75-85
12. Кленин И. Д, В. Ф. Щичко. Лексикология и фразеология китайского: курс лекций / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
13. Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев: Инкос, 2003. - 320 с.
14. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение 1983. - 223 с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
..46